You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkicker.po

1640 lines
56 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkicker.po to
# Translation of kcmkicker.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkicker
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 03:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 22:32-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rysin@.kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
"li></ul>"
msgstr ""
"Аплети панелі можна запускати двома різними шляхами: безпосередньо та через "
"зовнішню програму. Хоча безпосередній запуск аплетів є головним, при "
"використанні неякісних аплетів написаних сторонніми розробниками, він може "
"викликати проблеми зі стабільністю панелі та проблеми у безпеці. Для "
"розв'язання цих проблем, можна позначати аплети як надійні. Далі ви можете "
"вказати програмі панелі Kicker поводитися з надійними аплетами по іншому ніж "
"з іншими аплетами. Можливі наступні дії: <ul><li><em>Завантажувати "
"безпосередньо тільки надійні аплети:</em> Всі аплети крім аплетів з довірою "
"будуть запускатися через допоміжну зовнішню програму.</li> "
"<li><em>Завантажувати безпосередньо аплети початкової конфігурації:</em> "
"Аплети, які потрібно завантажити при запуску TDE, будуть запускатися "
"безпосередньо, а всі інші аплети будуть запускатися через допоміжну зовнішню "
"програму.</li> <li><em>Завантажувати безпосередньо всі аплети</em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
"the left or right buttons."
msgstr ""
"Це список аплетів з довірою, тобто вони будуть завантажуватися безпосередньо "
"у будь-якому випадку. Щоб пересунути аплет зі списку наявних аплетів до "
"аплетів з довірою та навпаки, виберіть аплет і натисніть кнопку ліворуч або "
"праворуч."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Натисніть, щоб додати вибраний аплет зі списку наявних аплетів, до списку "
"аплетів з довірою."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Натисніть, щоб вилучити вибраний аплет зі списку аплетів з довірою, до "
"списку наявних аплетів."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
"select it and press the left or right buttons."
msgstr ""
"Це список наявних аплетів, зараз вони не вважаються надійними. Це не "
"значить, що їх не можна використовувати, це означає, що правила, за якими "
"панель буде використовувати ці аплети, залежить від рівня безпеки. Щоб "
"пересунути аплет зі списку наявних аплетів до аплетів з довірою та навпаки, "
"виберіть аплет та натисніть кнопку ліворуч або праворуч."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Головна панель"
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Показати ліву/вер&хню кнопку складання панелі"
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Показати праву к&нопку складання панелі"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Показати вер&хню кнопку складання панелі"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Показати ниж&ню кнопку складання панелі"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Виберіть файл зображення"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Помилка завантаження файла зображення.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "Модуль керування панеллю для TDE"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
"and applets."
msgstr ""
"<h1>Панель</h1> Тут ви можете налаштувати панель TDE (яку також називають "
"\"kicker\"). Сюди входять такі параметри, як положення та розмір панелі і "
"такі, як складання панелі та її вигляд.<p> Відмітьте, що ви можете "
"налаштувати деякі з цих параметрів прямо клацнувши на панелі, наприклад "
"потягнувши панель лівою кнопкою мишки або скористувавшись контекстним меню, "
"яке з'являється при клацанні правої клавіші мишки. Це контекстне меню також "
"дає вам можливість керування клавішами панелі та програмами на ній."
#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 2009 - 2010 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:134
msgid "Quick Browser"
msgstr "Швидка навігація"
#: menutab_impl.cpp:325
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Неможливо запустити редактор меню TDE (kmenuedit).\n"
"Можливо, його не встановлено, або він не присутні в PATH."
#: menutab_impl.cpp:327
msgid "Application Missing"
msgstr "Програма відсутня"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Вгорі посередині"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Ліворуч вгорі"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Ліворуч посередині"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Ліворуч внизу"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Внизу ліворуч"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Внизу посередині"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Внизу праворуч"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Праворуч вгорі"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Праворуч посередині"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Праворуч внизу"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Всі екрани"
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: ../../kicker/data/tiles:1
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "Кнопка TDE"
#: ../../kicker/data/tiles:2
msgid "Blue Wood"
msgstr "Блакитне дерево"
#: ../../kicker/data/tiles:3
msgid "Green Wood"
msgstr "Зелене дерево"
#: ../../kicker/data/tiles:4
msgid "Light Gray"
msgstr "Світло-сірий"
#: ../../kicker/data/tiles:5
msgid "Light Green"
msgstr "Світло-зелений"
#: ../../kicker/data/tiles:6
msgid "Light Pastel"
msgstr "Світло-пастельний"
#: ../../kicker/data/tiles:7
msgid "Light Purple"
msgstr "Світло-пурпуровий"
#: ../../kicker/data/tiles:8
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Детальний опис"
#: ../../kicker/data/tiles:9
msgid "Red Wood"
msgstr "Червоне дерево"
#: ../../kicker/data/tiles:10
msgid "Solid Blue"
msgstr "Суцільний блакитний"
#: ../../kicker/data/tiles:11
msgid "Solid Gray"
msgstr "Суцільний сірий"
#: ../../kicker/data/tiles:12
msgid "Solid Green"
msgstr "Суцільно-зелений"
#: ../../kicker/data/tiles:13
msgid "Solid Orange"
msgstr "Суцільно-оранжевий"
#: ../../kicker/data/tiles:14
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Суцільно-пастельний"
#: ../../kicker/data/tiles:15
msgid "Solid Purple"
msgstr "Суцільно-пурпуровий"
#: ../../kicker/data/tiles:16
msgid "Solid Red"
msgstr "Суцільний червоний"
#: ../../kicker/data/tiles:17
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Суцільний колір тигрового ока"
#: advancedOptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Розмір панелі"
#: advancedOptions.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "Розмір кнопок &складання:"
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Цей параметр визначає розмір кнопок складання, якщо вони відображаються."
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " пікселів"
#: advancedOptions.ui:88
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Держаки аплетів"
#: advancedOptions.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&Видимі"
#: advancedOptions.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ввімкніть, щоб держаки аплетів були завжди відображені в панелі.</p>\n"
"<p>Держаки аплетів дозволяють пересувати, вилучати та налаштовувати аплети в "
"панелі.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Зникаючі"
#: advancedOptions.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
"p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ввімкніть, щоб держаки аплетів відображалися тільки коли на них наведено "
"курсор мишки.</p>\n"
"<p>Держаки аплетів дозволяють пересувати, вилучати та налаштовувати аплети в "
"панелі.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Сховані"
#: advancedOptions.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><p>Ввімкніть, щоб держаки аплетів були завжди сховані. Зауважте, що "
"вмикання цього параметра може привести до того, що деякі аплети не можна "
"буде пересунути, вилучити або налаштувати.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:162
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб встановити колір затемнення прозорої панелі."
#: advancedOptions.ui:209
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Мін"
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
#: advancedOptions.ui:271
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
"the tint color."
msgstr ""
"За допомогою цього повзунка можна вказати, як сильно затемнювати панель."
#: advancedOptions.ui:251
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Макс"
#: advancedOptions.ui:265
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "&Величина затемнення:"
#: advancedOptions.ui:279
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "&Колір для затемнення:"
#: advancedOptions.ui:293
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Також застосувати до панелі зі смужкою меню"
#: advancedOptions.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Зазвичай, якщо у вас панель меню поточної програми стільниці відображено "
"зверху екрана (стиль MacOS), то прозорість для цієї панелі вимкнено, щоб "
"запобігти зіткненню тла стільниці з панеллю меню. Увімкніть цей параметр, "
"щоб зробити її прозорою попри все."
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr "Розмити фон коли прозорість включено"
#: advancedOptions.ui:307
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain."
msgstr ""
"Коли обрано, відображене напів-прозоре зображення фону буде розмиватися для "
"зменшення навантаження на очі"
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr "Показати захоплювач зміни розміру на панелях"
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
"Включення цього параметру покаже захоплювач зміни розміру у кінці кожної "
"панелі."
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr "Використ. глибокі кнопки"
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr "Включення цієї опції буде призводити більш високо текстурні панелі."
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Рівень безпеки"
#: applettab.ui:35
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Завантажувати безпосередньо тільки надійні аплети"
#: applettab.ui:43
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Завантажувати безпосередньо аплети початкової конфігурації"
#: applettab.ui:51
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Завантажувати безпосередньо всі аплети"
#: applettab.ui:67
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Список аплетів з довірою"
#: applettab.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Наявні аплети"
#: applettab.ui:133
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: applettab.ui:172
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: applettab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Надійні аплети"
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "Параме&три для:"
#: hidingtab.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Режим складання"
#: hidingtab.ui:107
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "Складати панел&ь тільки, якщо натиснуто кнопку складання панелі"
#: hidingtab.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
"on the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Якщо вибрано цей параметр, то єдиним шляхом для складання панелі буде "
"натискання кнопок складання панелі на її краях."
#: hidingtab.ui:138
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " с"
#: hidingtab.ui:141
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Негайно"
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
"used."
msgstr ""
"Тут ви можете визначити затримку після якої панель зникне, якщо впродовж "
"цього часу її не використано."
#: hidingtab.ui:163
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "після того, &як курсор залишить панель"
#: hidingtab.ui:199
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Дозволити іншим &вікнам прикривати панель"
#: hidingtab.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
"other windows."
msgstr ""
"Якщо цей параметр вибрано, то іншим вікнам буде дозволено прикривати панель."
#: hidingtab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Складати &автоматично"
#: hidingtab.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
"such as on laptops."
msgstr ""
"Якщо вибрано цей параметр, панель автоматично буде складатися після деякого "
"часу та з'явиться, коли ви пересуваєте мишку до краю екрана, на якому "
"пристосована панель. Це корисно для малих роздільних здатностей екрана, "
"наприклад, для лептопів."
#: hidingtab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "&Піднімати панель коли вказівник торкається:"
#: hidingtab.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, пересування вказівника до вказаної точки екрану "
"змусить панель з'явитися поверх всіх вікон, які прикривають її."
#: hidingtab.ui:244
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "верхнього лівого кута екрану"
#: hidingtab.ui:249
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "верхньої межі екрану"
#: hidingtab.ui:254
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "верхнього правого кута екрану"
#: hidingtab.ui:259
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "правої межі екрану"
#: hidingtab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "нижнього правого кута екрану"
#: hidingtab.ui:269
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "нижньої межі екрану"
#: hidingtab.ui:274
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "нижнього лівого кута екрану"
#: hidingtab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "лівої межі екрану"
#: hidingtab.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати місце на екрані при пересуванні вказівника до якого "
"змусить панель з'являтись."
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabled."
msgstr ""
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Показувати панель при перемиканні &стільниць"
#: hidingtab.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
"desktop you are on."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, панель буде автоматично показувати себе на "
"деякій час, коли стільниця перемикається, щоб ви бачили на якій ви стільниці."
#: hidingtab.ui:371
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Кнопки складання панелі"
#: hidingtab.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
"the panel."
msgstr ""
"Ці параметри керують кнопками складання панелі. Кнопки складання - це кнопки "
"з маленькими трикутниками, що знаходяться на кінцях панелі. Натискання цих "
"кнопок призводить до складання панелі. Ви можете налаштувати відображення "
"цих кнопок або на одному кінці панелі, або на обох кінцях."
#: hidingtab.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
"of the panel."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, то кнопка складання панелі буде знаходитись "
"ліворуч/зверху панелі."
#: hidingtab.ui:399
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Ввімкнути праву/нижн&ю кнопку складання"
#: hidingtab.ui:405
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
"of the panel."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, то кнопка складання панелі буде знаходитись "
"праворуч/знизу панелі."
#: hidingtab.ui:440
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Анімація панелі"
#: hidingtab.ui:468
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "Анімація ск&ладання панелі"
#: hidingtab.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
"below."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то панель буде \"засовуватися\" за екран при складанні. "
"Швидкістю складання можна керувати за допомогою повзунка, що знаходиться "
"нижче."
#: hidingtab.ui:536
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr "Визначає як швидко складається панель, якщо складання ввімкнено."
#: hidingtab.ui:572
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: hidingtab.ui:613
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: hidingtab.ui:637
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Повільна"
#: lookandfeeltab.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: lookandfeeltab.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: lookandfeeltab.ui:41
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Ввімкнути масштабування &піктограм"
#: lookandfeeltab.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Коли цей параметр вибрано, піктограми кнопок збільшуватимуться, коли над "
"ними проходить курсор мишки"
#: lookandfeeltab.ui:52
#, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "Включити ефекти активації піктограм"
#: lookandfeeltab.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr ""
"Коли цю опцію обрано будуть з'являтися ефекти активації коли кнопки панелі "
"утримуються натиснутими."
#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "По&казувати підказки"
#: lookandfeeltab.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Коли вибрано цей параметр, то будуть з'являтися підказки, коли курсор мишки "
"буде знаходитися над піктограмами, кнопками й аплетами."
#: lookandfeeltab.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Тло кнопок"
#: lookandfeeltab.ui:87
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "&TDE Menu:"
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Виберіть зображення плитки для TDE menu."
#: lookandfeeltab.ui:101
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "Меню швидкої &навігації:"
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Виберіть зображення для кнопок Швидкої навігації."
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Нетиповий колір"
#: lookandfeeltab.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Коли вибрано \"Нетиповий колір\", то скористайтеся цією кнопкою для вибору "
"кольору плитки тла швидкої навігації"
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr ""
"Коли вибрано \"Нетиповий колір\", то скористайтеся цією кнопкою для вибору "
"кольору плитки тла K-меню"
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Виберіть зображення плитки для кнопок списку вікон."
#: lookandfeeltab.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Коли вибрано \"Нетиповий колір\", то скористайтеся цією кнопкою для вибору "
"кольору плитки тла списку вікон"
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "Список вік&он:"
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Виберіть зображення плитки для кнопок доступу до стільниці."
#: lookandfeeltab.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr ""
"Коли вибрано \"Нетиповий колір\", то скористайтеся цією кнопкою для вибору "
"кольору плитки тла доступу до стільниці"
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "Доступ до с&тільниці:"
#: lookandfeeltab.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr ""
"Коли вибрано \"Нетиповий колір\", то скористайтеся цією кнопкою для вибору "
"кольору плитки тла програм"
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "Про&грами:"
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Виберіть зображення плитки для кнопок запуску програм."
#: lookandfeeltab.ui:376
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Тло панелі"
#: lookandfeeltab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Розфарбувати так, щоб зображення &відповідало з схемі кольорів"
#: lookandfeeltab.ui:413
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
"control module."
msgstr ""
"Коли цей параметр вибраний, зображення тла стільниці буде розфарбовано так, "
"щоб воно відповідало типовим кольорам. Змінити типові кольори можна у модулі "
"керування \"Кольори\"."
#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Це попередній перегляд зображення тла, вибраної для панелі."
#: lookandfeeltab.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати тему, яка показується панеллю. Натисніть на кнопку "
"\"Навігація\", щоб вибрати тему користуючись діалоговим вікном файлів.\n"
"Цей пункт буде активним тільки, якщо вибраний пункт \"Вживати зображення тла"
"\"."
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Встановити зоб&раження тла"
#: lookandfeeltab.ui:496
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Ввімкнути &прозорість"
#: lookandfeeltab.ui:514
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "&Додаткові параметри"
#: lookandfeeltab.ui:517
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити вікно додаткових параметрів. В якому можна "
"налаштувати вигляд держаків аплетів, прозорість панелі та колір затемнення "
"та інші параметри."
#: menutab.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "Стиль меню Старт:"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr "Trinity Класік"
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "TDE Menu"
#: menutab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Формат елемента меню:"
#: menutab.ui:108
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Тут можна вказати, як показувати елементи меню."
#: menutab.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "Тільки &назва"
#: menutab.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Якщо вибрано цей параметр, елементи в меню будуть містити назву програми "
"поряд з піктограмою."
#: menutab.ui:130
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Назва - &опис"
#: menutab.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Якщо вибрано цей параметр, елементи в меню будуть містити назву програми та "
"короткий опис поряд з піктограмою."
#: menutab.ui:144
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Тільки &опис"
#: menutab.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Якщо вибрано цей параметр, елементи у K меню будуть містити короткий опис "
"програми поряд з піктограмою."
#: menutab.ui:158
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "&Опис (Назва)"
#: menutab.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Якщо вибрано цей параметр, елементи в меню будуть містити короткий опис "
"програми та назву в дужках поряд з піктограмою."
#: menutab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "Редагувати K &Menu"
#: menutab.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Запустити редактор K-меню. В ньому ви зможете додавати, редагувати, вилучати "
"та приховувати програми."
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
#: menutab.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Виберіть зображення плитки для TDE menu."
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Додаткові меню"
#: menutab.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
"menus."
msgstr ""
"Список вибраних додаткових пунктів меню, які будуть відображатись у "
"головному меню. Скористайтесь кнопками ліворуч для їх додавання або "
"прибирання."
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr "Відкривати меню по наведенню миші"
#: menutab.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "По&казувати підказки"
#: menutab.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Показувати &бічне зображення"
#: menutab.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
"settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо ввімкнено, ліворуч від меню K з'явиться зображення. Це зображення "
"буде відтіняться кольором, взятим з ваших параметрів кольору.\n"
" \n"
" <p><b>Підказка</b>: Ви можете "
"налаштувати зображення, що з'являється в меню K, поклавши файл зображення з "
"назвою kside.png та зображення плитки kside_tile.png в каталог $TDEHOME/"
"share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "Показувати &бічне зображення"
#: menutab.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо ввімкнено, ліворуч від меню K з'явиться зображення. Це зображення "
"буде відтіняться кольором, взятим з ваших параметрів кольору.\n"
" \n"
" <p><b>Підказка</b>: Ви можете "
"налаштувати зображення, що з'являється в меню K, поклавши файл зображення з "
"назвою kside.png та зображення плитки kside_tile.png в каталог $TDEHOME/"
"share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:310
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr "Показати текст у кнопці K Меню"
#: menutab.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr "<qt>Коли цю опцію обрано під кнопкою K Меню буде показуватися текст."
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Меню швидкої навігації"
#: menutab.ui:441
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "&Максимальна кількість елементів:"
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
"screen resolutions."
msgstr ""
"При навігації каталогів з великою кількість файлів, швидкий перегляд може "
"часом перекривати всю вашу стільницю. Тут ви можете обмежити кількість "
"елементів, які може буде показано в швидкому перегляді за раз. Це дуже "
"корисно для моніторів з низкою розподільною здатністю."
#: menutab.ui:474
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "Показувати с&ховані файли"
#: menutab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, приховані файли (тобто файли, що починаються з "
"крапки) буде також показано в меню Швидкої навігації."
#: menutab.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
msgstr "Показувати с&ховані файли"
#: menutab.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
"QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, приховані файли (тобто файли, що починаються з "
"крапки) буде також показано в меню Швидкої навігації."
#: menutab.ui:521
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr "Меню недавніх документів"
#: menutab.ui:540
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Maximum number of entries:"
msgstr "&Максимальна кількість елементів:"
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
"Це встановлює максимальну кількість недавніх документів збережених для "
"швидкого повторного викоритсання."
#: menutab.ui:592
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Меню швидкого старту"
#: menutab.ui:611
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "&Максимальна кількість пунктів меню:"
#: menutab.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє вам визначити максимальну кількість програм, які буде "
"показано в ділянці меню Швидкий запуск."
#: menutab.ui:634
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє вам визначити максимальну кількість програм, які буде "
"показано в ділянці меню Швидкий запуск."
#: menutab.ui:644
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "Показати не&щодавно використані програми"
#: menutab.ui:650
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you have used most recently."
msgstr ""
"Коли вибрано цей параметр, ділянка меню Швидкого запуску буде поповнюватися "
"нещодавно використаними програмами."
#: menutab.ui:658
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Показати на&йчастіше використані програми"
#: menutab.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr ""
"Коли вибрано цей параметр, ділянка меню Швидкого запуску буде поповнюватися "
"програмами, що використовуються найчастіше."
#: menutab.ui:688
#, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "K Меню пошук"
#: menutab.ui:699
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr "Показати поле пошуку по K Меню"
#: menutab.ui:705
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Коли цю опцію обрано з'явиться поле текстового пошуку по K Меню.</qt>"
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
"one to configure."
msgstr ""
"Це - список всіх панель, що є активними на вашій стільниці. Виберіть ту, яку "
"хочете налаштувати."
#: positiontab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: positiontab.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Зображення перегляду показує, як панель буде виглядати на екрані при "
"вибраних параметрах. Клацання на кнопках навколо зображення буде пересувати "
"панель, а пересування повзунка та вибирання розмірів буде змінювати її "
"розмір."
#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Ідентифікація"
#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Ця кнопка ідентифікує кожен монітор, відобразивши його номер"
#: positiontab.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "Екран &Xinerama:"
#: positiontab.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
"monitor system"
msgstr ""
"Це меню вибирає, на якому екрані буде показано панель в системі з декількома "
"моніторами."
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "Д&овжина"
#: positiontab.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Ця група установок визначає, як буде вирівнюватися панель,\n"
"включаючи її позицію на екрані та кількість екранів."
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "Цей повзунок визначає, яка частина краю екрана буде зайнята панель."
#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: positiontab.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "Це поле визначає, яка частина краю екрана буде зайнята панель."
#: positiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "Ро&зширювати відповідно змісту"
#: positiontab.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Коли ввімкнено цей параметр, панель буде збільшуватись так, щоб вмістити всі "
"кнопки та аплети."
#: positiontab.ui:380
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "Ро&змір"
#: positiontab.ui:383
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Цим встановлюється розмір панелі."
#: positiontab.ui:392
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: positiontab.ui:397
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: positiontab.ui:402
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: positiontab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: positiontab.ui:484
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Цей повзунок визначає розмір панелі при ввімкненому параметрі Нетиповий."
#: positiontab.ui:507
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "Це поле визначає розмір панелі при ввімкненому параметрі Нетиповий."
#: positiontab.ui:519
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#: positiontab.ui:525
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
"corner of the screen."
msgstr ""
"Тут вказується розташування панелі. Ви можете розташувати панель зверху або "
"знизу екрану на правій чи лівій його стороні. Її, також, можна розташувати у "
"центрі або у будь якому куті екрану."
#: positiontab.ui:609
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: positiontab.ui:643
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: positiontab.ui:677
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: positiontab.ui:721
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#: positiontab.ui:755
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#: positiontab.ui:789
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#: positiontab.ui:833
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#: positiontab.ui:867
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: positiontab.ui:901
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: positiontab.ui:945
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: positiontab.ui:979
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: positiontab.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типово"
#~ msgid "TDE Menu button icon:"
#~ msgstr "Піктограма кнопки K Меню:"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"