You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/kcmkonsole.po

666 lines
15 KiB

# translation of kcmkonsole.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-17 00:45+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugenijus Paulauskas"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugenijus@agvila.lt"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsolė</h1> Šitame modulyje galima konfigūruoti Konsolę, TDE terminalo "
"programą. Galite konfigūruoti pagrindines Konsolės parinktis (jos gali būti "
"sukonfigūruotos su RMB), taip pat galima redaguoti Konsolei prieinamas "
"schemas ir sesijas."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normalus"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsolė"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "KControl modulis konsolės konfigūravimui"
#: kcmkonsole.cpp:176
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Ctrl+S/Ctrl+Q srauto valdymo nustatymas įtakos tik naujai paleistas Konsolės "
"sesijas.\n"
"Norėdami pakeisti srauto valdymo nustatymus egzistuojančioms Konsole "
"sesijoms, naudokite „stty“ komandą."
#: kcmkonsole.cpp:184
msgid ""
"The real transparency setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
msgstr ""
#: kcmkonsole.cpp:190
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Jūs pasirinkote numatyti dvikryptį teksto rodymą.\n"
"Atkreipkite dėmesį, kad dvikryptis teksto rodymas gali ne visuomet teisingai "
"atvaizduoti turinį, ypač pažymėjus teksto dalis, parašytas iš dešinės į "
"kairę. Tai yra žinoma problema, kuri šiuo metu negali būti išspręsta, nes "
"tektų keisti standartinius teksto rodymo konsolės programose būdus."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "be vardo"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Nurodyti fono paveikslą"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Jūs ketinate pašalinti sistemos schemą. Ar tikrai?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Pašalinama sistemos shema"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Negalima pašalinti schemos.\n"
"Tikriausiai tai sistemos schema\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Klaida pašalinant schemą"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Įrašyti schemą"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Bylos pavadinimas:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Nepavyksta išsaugoti schemos.\n"
"Tikriausiai tam neturite leidimo.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Klaida išsaugojant schemą"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Schema buvo pakeista.\n"
"Ar norite išsaugoti pakeitimus?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Schema modifikuota"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Negalima rasti schemos."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Klaida įkeliant schemą"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Negalima įkelti schemos."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Bevardis"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Sesija buvo pakeista.\n"
"Ar norite išsaugoti pakeitimus ?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Sesija pakeista"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole standartinė"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Vykdymo įrašas nėra teisinga komanda.\n"
"Galite vis tiek išsaugoti sesiją, tačiau jos nebus Konsole sesijų sąraše."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Neteisingas vykdymo įrašas"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Įrašyti sesiją"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Jūs ketinate pašalinti sistemos sesiją. Ar tikrai?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Pašalinama sistemos sesija"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Negalima pašalinti sesijos.\n"
"Tikriausiai tai sistemos sesija.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Klaida pašalinant sesiją"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Bendros"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Rodyti terminalo &dydį iškart jį pakeitus"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Rodyti &kadrą"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Pa&tvirtinti pabaigą užveriant daugiau nei vieną sesiją"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Mirkčiojantis žymeklis"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "&Reikia Vald(Ctrl) klavišo, norint nutempti"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Trigubas spragtelėjimas pažymės į priekį tik nuo dabartinio ž&odžio"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Leisti progra&moms keisti terminalo lango dydį"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Naudoti Vald(Ctrl)+S/Vald(Ctrl)+Q valdymui"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Įjungti galimybę rodyti tekstą dviem kryptim"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Nustatyti, kad kortelės antraštė atitinka lango antraštę"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &real transparency"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Tarpai tarp ei&lučių:"
#: kcmkonsoledialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Nustatyt&i ramybę per sek.:"
#: kcmkonsoledialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "S&pragtelėjant du kartus, laikyti šiuos simbolius žodžio dalimi:"
#: kcmkonsoledialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Schema"
#: kcmkonsoledialog.ui:346
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "S&esija"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Konsolės schemos redaktorius"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "Pa&vadinimas:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Apva&lkalo spalvos:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "Pus&juodis"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinkta"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Sistemos fonas"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Sistemos priekinis planas"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Atsitiktinis atspalvis"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Perregimas"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "&Konsolės spalva:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 -Priekinė spalva"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 -Fono spalva"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Spalva 0 (juoda)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - spalva 1 (raudona)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Spalva 2 (žalia)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Spalva 3 (geltona)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Spalva 4 (mėlyna)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Spalva 5 (rausvai raudona)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Spalva 6 (žalsvai mėlyna)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Spalva 7 (balta)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 -Priekinės spalvos intensyvumas"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Fono spalvos intensyvumas"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Spalvos 0 intensyvumas (pilka)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Spalvos 1 intensyvumas (šviesiai raudona)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Spalvos 2 intensyvumas (šviesiai žalia)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Spalvos 3 intensyvumas (šviesiai geltona)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Spalvos 4 intensyvumas (šviesiai mėlyna)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Spalvos 5 intensyvumas (šviesiai rausvai raudona)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Spalvos 6 intensyvumas (šviesiai žalsvai mėlyna)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Spalvos 7 intensyvumas (balta)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Nustatyti sch&emą pagrindine"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "Į&rašyti schemą..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "Pa&šalinti shemą"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Mozaika"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Centre"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Pilna"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Pave&ikslas:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "&Šešėlis į:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Sk&aidrumas:"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Konsolės sesijų redaktorius"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Pagrindinė>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Labai mažas"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Didžiulis"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodinis"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "Šri&ftas:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Sc&hema:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "Ženkl&iukas:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "Išs&augoti sesiją..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "Pa&šalinti sesiją"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Vardas:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "&Paleisti:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Aplankas:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Dvigubas spragtelėjimas"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Įvairūs"