You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kdesktop.po

1387 lines
39 KiB

# translation of kdesktop.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2008.
# Ignaz Forster <ignaz.forster@gmx.de>, 2011.
# Übersetzung von kdesktop.po ins Deutsche
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-26 15:27+0200\n"
"Last-Translator: Ignaz Forster <ignaz.forster@gmx.de>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach, Ignaz Forster"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de,ignaz.forster@gmx.de"
#: desktop.cc:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Als primäre Hintergrundfarbe verwenden"
#: desktop.cc:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Als sekundäre Hintergrundfarbe verwenden"
#: desktop.cc:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "A&uf Arbeitsfläche speichern ..."
#: desktop.cc:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Als &Hintergrundbild verwenden"
#: desktop.cc:959
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: desktop.cc:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Geben Sie einen Namen für das Bild unten ein:"
#: desktop.cc:974
msgid "image.png"
msgstr "bild.png"
#: desktop.cc:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Eine reguläre Abmeldung ist nicht möglich.\n"
"Der Sitzungsmanager reagiert nicht. Sie können versuchen herunterzufahren, "
"indem Sie gleichzeitig die Strg-, Umschalt- und Rücktaste drücken. Beachten "
"Sie aber, dass Ihre aktuelle Sitzung bei einem solchen Abbruch nicht "
"gespeichert wird."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 ist eine Datei, aber TDE erwartet einen Ordner. Soll die Datei in %2.orig "
"umbenannt und der Ordner erstellt werden?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Umbenennen"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nicht umbenennen"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen. Prüfen Sie die Berechtigungen oder "
"ändern Sie die Einstellungen der Arbeitsfläche so, dass ein anderer Pfad "
"verwendet wird."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Prozessmanager anzeigen"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Fensterliste anzeigen"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875
#: lock/securedlg.cc:118
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Sitzung sperren"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Sitzung sperren"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Nur Bildschirmschoner starten"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Ohne Rückfrage abmelden"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Rechner ohne Rückfrage herunterfahren"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Rechner ohne Rückfrage neu starten"
#: kdiconview.cc:442
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: kdiconview.cc:445
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: kdiconview.cc:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "In den &Mülleimer werfen"
#: kdiconview.cc:452
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr "Sie entfernen gerade ein Systemsymbol"
#: kdiconview.cc:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr "Sie können das Symbol später auf der Karteikarte"
#: kdiconview.cc:808
msgid "tab in the"
msgstr "der Rubrik"
#: kdiconview.cc:808
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: kdiconview.cc:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr "des Arbeitsflächen-Kontrollmoduls wiederherstellen. "
#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: krootwm.cc:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Befehl ausführen ..."
#: krootwm.cc:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr "Terminal öffnen..."
#: krootwm.cc:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Arbeitsfläche einrichten ..."
#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Arbeitsflächenmenü deaktivieren"
#: krootwm.cc:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Fenster anordnen"
#: krootwm.cc:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Fenster staffeln"
#: krootwm.cc:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Nach Namen (Groß/Klein beachten)"
#: krootwm.cc:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)"
#: krootwm.cc:162
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"
#: krootwm.cc:164
msgid "By Type"
msgstr "Nach Dateityp"
#: krootwm.cc:166
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"
#: krootwm.cc:169
msgid "Directories First"
msgstr "Ordner zuerst"
#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Waagrecht ausrichten"
#: krootwm.cc:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Senkrecht ausrichten"
#: krootwm.cc:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "An Gitter ausrichten"
#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Symbole fixieren"
#: krootwm.cc:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche neu aufbauen"
#: krootwm.cc:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Abmelden \"%1\" ..."
#: krootwm.cc:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Neue Sitzung starten"
#: krootwm.cc:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Aktuelle Sitzung sperren && neue Sitzung starten"
#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Symbole anordnen"
#: krootwm.cc:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Symbole ausrichten"
#: krootwm.cc:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Arbeitsflächenmenü aktivieren"
#: krootwm.cc:447
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: krootwm.cc:495
msgid "File"
msgstr ""
#: krootwm.cc:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
#: krootwm.cc:502
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: krootwm.cc:510
msgid "Help"
msgstr ""
#: krootwm.cc:891
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen "
"Arbeitsumgebung zu starten.<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und "
"es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.<br>Jeder Sitzung ist eine "
"Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, "
"auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem "
"Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende Funktionstaste "
"drücken. Außerdem finden Sie in der Kontrollleiste und den Menüs auf der "
"Arbeitsfläche Befehle zum Wechseln zwischen den Sitzungen.</p>"
#: krootwm.cc:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Warnung - Neue Sitzung"
#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Neue Sitzung starten"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Die TDE-Arbeitsumgebung"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr "Zu öffnender XDG-Variablenname"
#: kxdglauncher.cpp:92
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
"Konqueror nicht starten; gebe stattdessen den Pfad zum Ordner aus, falls "
"dieser existiert"
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
msgstr ""
"Erzeugt eine Ausgabe, falls der Ordner nicht existiert, ansonsten Start"
#: kxdglauncher.cpp:123
msgid ""
"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new "
"directory will be created"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Create Documents directory"
msgstr "Ordner kann nicht angelegt werden"
#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Unable to create directory "
msgstr "Kann Ordner nicht anlegen: "
#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Please check folder permissions and try again"
msgstr ""
"Bitte prüfen Sie die Berechtigungen auf den Ordner und versuchen Sie eserneut"
#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create directory"
msgstr "Ordner kann nicht angelegt werden"
#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create the directory "
msgstr "Kann den Ordner nicht erstellen: "
#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr "Der Ordnerpfad darf nicht länger als 4096 Zeichen lang sein"
#: lock/autologout.cc:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr "Benachrichtigung zur Automatischen Abmeldung"
#: lock/autologout.cc:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automatische Abmeldung</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Sie verhindern wollen, dass Sie abgemeldet werden, setzen Sie die "
"Sitzung fort, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste drücken.</qt>"
#: lock/autologout.cc:99
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr "<nobr><qt>Sie werden in 1 Sekunde automatisch abgemeldet</qt></nobr>"
#: lock/infodlg.cc:74
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Speicherort"
#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Bildschirmsitzung gesperrt"
#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr "Dieser Rechner ist in Verwendung und wurde gesperrt."
#: lock/lockdlg.cc:143
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr "Nur '%1' kann diese Sitzung entsperren."
#: lock/lockdlg.cc:147
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt.</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:148
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt durch %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:153
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr "Diese Sitzung ist gesperrt seit %1"
#: lock/lockdlg.cc:164
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Benutzer wechseln ..."
#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "Sperre &aufheben"
#: lock/lockdlg.cc:331
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Aufhebung der Sperre fehlgeschlagen</b>"
#: lock/lockdlg.cc:336
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr ""
"<b>Achtung: Die Tastatur ist auf durchgängige Großschreibung eingestellt "
"(Feststelltaste).</b>"
#: lock/lockdlg.cc:636
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Aufheben der Sperre nicht möglich: keine Authentifizierung möglich.\n"
"Versuchen Sie, den Prozess kdesktop_lock (pid %1) manuell zu beenden."
#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:750
msgid "New Session"
msgstr "Neue Sitzung"
#: lock/lockdlg.cc:765
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen "
"Arbeitsumgebung zu starten.<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und "
"es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.<br>Jeder Sitzung ist eine "
"Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, "
"auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem "
"Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende Funktionstaste "
"drücken."
#: lock/lockdlg.cc:790
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
#: lock/lockdlg.cc:901
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"
#: lock/lockdlg.cc:902
msgid "Location"
msgstr "Speicherort"
#: lock/lockdlg.cc:929
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:937
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Neue Sitzung starten"
#: lock/lockdlg.cc:997
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
msgid "Securing desktop session"
msgstr "Die Sitzung wird abgesichert"
#: lock/lockprocess.cc:1457
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Die Sitzung wird nicht gesperrt, da ihre Aufhebung unmöglich wäre:\n"
#: lock/lockprocess.cc:1461
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "<i>kcheckpass</i> lässt sich nicht starten."
#: lock/lockprocess.cc:1462
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> ist nicht lauffähig. Möglicherweise besitzt es nicht die "
"Zugriffsrechte des Benutzers \"root\" (setuid)."
#: lock/lockprocess.cc:1504
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Es ist kein passendes Modul für die Begrüßung festgelegt."
#: lock/main.cc:215
msgid "Force session locking"
msgstr "Bildschirmsperre erzwingen"
#: lock/main.cc:216
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Nur Bildschirmschoner starten"
#: lock/main.cc:217
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cc:218
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Einfachen Bildschirmschoner verwenden"
#: lock/main.cc:219
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cc:237
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop-Sperre"
#: lock/main.cc:237
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Bildschirmsperre"
#: lock/querydlg.cc:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cc:76
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cc:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "'%1' ist zur Zeit angemeldet"
#: lock/securedlg.cc:100
#, fuzzy
msgid "You are currently logged on"
msgstr "'%1' ist zur Zeit angemeldet"
#: lock/securedlg.cc:109
msgid "Task Manager"
msgstr "Prozessmanager"
#: lock/securedlg.cc:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cc:115
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Die TDE-Arbeitsumgebung"
#: main.cc:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, wenn die Arbeitsfläche als wirkliches Fenster erscheint."
#: main.cc:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Veraltet"
#: main.cc:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Bitte warten Sie, bis kded die Datenbank erstellt hat"
#: main.cc:68
msgid "Enable background transparency"
msgstr ""
#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Einstellungen >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Ausführen"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Der Benutzer <b>%1</b> existiert nicht in diesem System.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Sie existieren nicht.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Das Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Ihre Benutzerrechte reichen für die Ausführung dieses Befehls nicht aus."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Der angegebene Befehl lässt sich nicht ausführen."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Der angegebene Befehl existiert nicht."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Einstellungen <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Die Ausführung eines Echtzeitprogramms kann sehr problematisch sein. Wenn "
"das Programm fehlerhaft ist, kann das System einfrieren, ohne dass sich "
"etwas dagegen tun lässt.\n"
"Soll der Vorgang wirklich fortgesetzt werden?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Warnung - Befehl ausführen"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "In &Echtzeit starten"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Areitsflächen"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen "
"Hintergrundeinstellungen für alle Arbeitsflächen möchten."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Bildschirme"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen "
"Hintergrundeinstellungen für alle Bildschirme möchten."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Unterschiedliche Hintergrundbilder für jeden Bildschirm"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, kann jeder Xinerama-Bildschirm einen "
"eigenen Hintergrund erhalten."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Hintergrund-Zwischenspeicher begrenzen"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Größe des Hintergrund-"
"Zwischenspeichers begrenzen möchten."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Größe für Hintergrund-Zwischenspeicher:"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"In diesem Eingabefeld können Sie festlegen, wieviel Speicher TDE für das "
"Zwischenspeichern von Hintergrundbildern maximal verwendet. Wenn Sie für "
"verschiedene Arbeitsflächen unterschiedliche Hintergründe verwenden, kann "
"das Umschalten zwischen den Arbeitsflächen flüssiger vonstatten gehen. Dies "
"geht allerdings zu Lasten eines höheren Speicherverbrauchs."
#: kdesktop.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
"then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der "
"Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die "
"Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr "
"auf der Arbeitsfläche ablegen."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie Programme verwenden wollen, die "
"Bilder auf der Arbeitsfläche erstellen wie z. B. xsnow, xpenguin oder "
"xmountain. Falls das zu Problemen mit anderen Programmen führt (wie etwa "
"Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende "
"Ausgaben überprüfen, deaktivieren Sie diese Einstellung."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Symbole &automatisch anordnen"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem "
"unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordner zuerst"
#: kdesktop.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche"
#: kdesktop.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Mausrad zum Umschalten der "
"Arbeitsfläche zu verwenden. Der Mauszeiger muss sich dafür über einem "
"sichtbaren Teil der Arbeitsfläche befinden."
#: kdesktop.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalprogramm"
#: kdesktop.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Legt fest, welches Terminalprogramm verwendet wird."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Linke Taste:"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres "
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Mittlere Taste:"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der mittleren Taste Ihres "
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Rechte Taste:"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres "
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Haupt-Versionsnummer von TDE"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Unter-Versionsnummer von TDE"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Release-Versionsnummer von TDE"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Textfarbe für Symbolbeschriftungen"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Hintergrundfarbe für Symbolbeschriftungen"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "&Schatten aktivieren"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Text auf der Arbeitsfläche einen "
"Schatten werfen. Dies verbessert die Lesbarkeit der Texte auf einem "
"Hintergrund mit ähnlicher Farbe."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden auch Dateien die mit einem Punkt "
"(\".\") beginnen auf der Arbeitsfläche angezeigt. Normalerweise handelt es "
"sich bei solchen Dateien um Konfigurationsdateien und sind ausgeblendet.</"
"p><p>Beispielsweise enthalten Dateien mit dem Namen \".directory\" "
"Einrichtungsinformationen für Konqueror. (z. B. welches Symbol für den "
"Ordner angezeigt wird, die Sortierreihenfolge von Dateien usw.). Sie sollten "
"solche Dateien nur ändern oder löschen, wenn Sie wissen, was Sie tun.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Symbolausrichtung"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Symbole vertikal ausgerichtet, "
"ansonsten horizontal."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Symbolvorschau anzeigen für:"
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten."
#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Symbole anordnen"
#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Legt die Anordnung von Symbolen fest. Die Auswahlmöglichkeiten sind \"Nach "
"Namen (Groß/Klein beachten\" = 0, \"Nach Namen (ohne Groß/Klein zu "
"beachten)\" = 1, \"Nach Größe\" = 2, \"Nach Dateityp\" = 3, \"Nach Datum\" = "
"4."
#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ordner trotz der Sortierreihenfolge als "
"oberstes anzuzeigen. Ansonsten erscheinen Ordner zusammen mit den Dateien."
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Verschieben von Symbolen auf der "
"Arbeitsfläche zu verhindern."
#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Auszuschließende Gerätetypen"
#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Dies sind die Gerätetypen, die nicht auf der Arbeitsfläche erscheinen sollen."
#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)"
#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, weisen Programmfenster keine eigenen "
"Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint das Menü für das gerade aktive "
"Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Dies ist das typische Verhalten "
"von Mac OS."
#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Arbeitsflächen&menü"
#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint eine Leiste mit "
"Arbeitsflächenmenüs am oberen Bildschirmrand."
#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"
#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Diese Einstellung aktiviert den Bildschirmschoner."
#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Bildschirmschoner-Startzeit"
#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
"Legt die Anzahl Sekunden fest, nach deren Ablauf der Bildschirmschoner "
"gestartet wird."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Bildschirmschoner ausschalten, wenn DPMS aktiv ist"
#: kdesktop.kcfg:248
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Normalerweise wird der Bildschirmschoner ausgeschaltet, während der "
"Bildschirm\n"
" sich im Stromsparmodus befindet, weil man ohnehin nichts davon sehen "
"kann.\n"
" Manche Bildschirmschoner führen jedoch sinnvolle Berechnungen durch, "
"daher\n"
" kann es gwünscht sein, dass der Bildschirmschoner dennoch aktiviert "
"bleibt."
#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Mit &Echtzeit-Ablaufplanung starten"
#: minicli_ui.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier können Sie auswählen, welcher Ablaufplaner (Scheduler) für das "
"Programm verwendet werden soll. Der Ablaufplaner legt fest, welcher Prozess "
"Rechenzeit erhält und welcher warten muss. Es sind zwei Ablaufplaner "
"verfügbar: <ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> Das ist der übliche Ablaufplaner, der auf eine "
"gleichmäßige Verteilung der Rechenzeit an alle Prozesse abzielt.</li>\n"
"<li><em>Echtzeit:</em> Dieser Ablaufplaner startet Ihr Programm ohne "
"Unterbrechung, bis es den Prozessor von selbst freigibt. Das kann gefährlich "
"sein. Ein Programm, das den Prozessor nicht freigibt, kann zum "
"Systemstillstand führen. Sie benötigen das Passwort des Systemverwalters, um "
"diesen Ablaufplaner benutzen zu können.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Benutzer&name:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
"Geben Sie den Benutzernamen ein, unter dem Sie das Programm starten möchten."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Geben Sie hier das Passwort für den betreffenden Benutzernamen ein."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&wort:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "In &Terminal ausführen"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie ein Programm im Textmodus starten "
"möchten. Das Programm läuft dann in einem Terminalfenster."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorität:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Hier kann die Priorität für den Befehl eingestellt werden. Sie steigt von "
"links nach rechts an. Standard ist die mittlere Position. Für die "
"Einstellung von höheren Prioritäten benötigen Sie das Passwort des "
"Systemverwalters."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Mit anderer &Priorität starten"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Programm mit einer anderen "
"Priorität ausgeführt. Eine höhere Priorität bedeutet, dass dem Programm vom "
"System mehr Rechenzeit zugeteilt wird."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Mit anderer Ben&utzerkennung ausführen"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie das Programm unter einer "
"anderen Benutzerkennung ausführen. Jedem Prozess im System ist eine solche "
"Benutzerkennung (user ID) zugeordnet, welche die Zugriffsrechte bestimmt. "
"Für die Ausführung ist das Passwort des jeweiligen Benutzers erforderlich."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Be&fehl:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse der "
"Ressource, die Sie aufrufen möchten. Das kann eine URL auf einem "
"Fremdrechner sein wie \"www.kde.org\" oder eine lokale wie \"~/.tderc\"."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse, die "
"Sie aufrufen möchten."
#~ msgid "session"
#~ msgstr "Sitzung"