You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdetoys/kweather.po

760 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kweather.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kweather.po 838908 2008-07-29 02:19:47Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-29 22:55+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdetoys/kweather/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Грешка при установяване на връзка със станцията."
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "Точка на оросяване:"
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Атмосферно налягане:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Влажност:"
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Скорост на вятъра:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "Горещина:"
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Температура на вятъра:"
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "Изгрев на слънцето:"
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "Залез на слънцето:"
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Станцията не работи.\n"
"Моля, опитайте по-късно"
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "Температура: "
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Вятър: "
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Атмосферно налягане: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather в конзолата"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Конфигуриране на KWeather"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather в конзолата"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "&Доклад"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "О&бновяване"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Относно"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Настройване..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Информация за времето"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Отстраняване на много грешки, подобрения и почистване."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Поправка за порт към BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Поправки за Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Поправки за i18n и също така еднакво подравняване"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Нови супер икони за времето"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Подобрения и още почистване на кода"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Грешка при запис в журналния файл.\n"
"Моля, проверете дали на диска има достатъчно свободно място и дали имате "
"права за писане в зададените директория и файл."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "Грешка"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Грешка при създаване на нов журнален файл.\n"
"Моля, проверете дали на диска има достатъчно свободно място и дали имате "
"права за писане в зададените директория и файл."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Услуга DCOP за KWeather"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 метър\n"
"%n метра"
#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 фут\n"
"%n фута"
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "незначителна облачност %1"
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "променлива облачност %1"
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "разкъсана облачност %1"
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "значителна облачност %1"
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "ясно"
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "силен"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "слаб"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "повърхностен"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "частично"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "на отделни места"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "бавна промяна"
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "ветровито"
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "проливен дъжд"
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "гръмотевична буря"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "поледица"
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "преросяване"
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "дъжд"
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "сняг"
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "снежни кристали"
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "ледени кристали"
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "ледени топченца"
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "градушка"
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "дребна градушка"
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "неустановено количество"
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "лека мъгла"
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "мъгла"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "дим"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "вулканична пепел"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "прашни облаци"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "песъчинки"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "мараня"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "пръски"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "прашни/пясъчни върхушки"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "внезапни върхушки"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "торнадо"
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "фуниевидни облаци"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "пясъчна буря"
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "прашна буря"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %3 %2"
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "км"
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "м"
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " хПа"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "инч ж. ст."
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "С"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "ССИ"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "СИ"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "ИСИ"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "И"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "ИЮИ"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "ЮИ"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "ЮЮИ"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "Ю"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "ЮЮЗ"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "ЮЗ"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "ЗЮЗ"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "З"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "ЗСЗ"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "СЗ"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "ССЗ"
#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 км/ч\n"
"%n км/ч"
#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 м/ч\n"
"%n м/ч"
#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Скорост на вятъра до 1 км/ч\n"
"Скорост на вятъра до %n км/ч"
#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Скорост на вятъра до 1 м/ч\n"
"Скорост на вятъра до %n м/ч"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "Неизвестна станция"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Код на местоположение METAR за отчета"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Подробен доклад"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Отчет за времето"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Информация за времето - %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Станцията не работи"
#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Информация за времето - %1 - %2"
#: reportview.cpp:129
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Последно обновяване: %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Подробен доклад"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Файлът с данните \"%1\" не може да бъде прочетен."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather в конзолата"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Грешка!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Файлът с данните \"%1\" е празен."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Файлът с данните \"%1\" не може да бъде прочетен."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Кодът на станцията не е намерен."
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "Моля, обновете данните по-късно."
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Обновяване на данните..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Настройки на метеорологична станция"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Местоположение:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Настройки на панела"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Показване &само на иконата"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Включете опцията, ако искате да се показва само иконата.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Обикновено програмата заема две места в системния панел. Може да зададете "
"програмата да заема само едно място. Малкият изглед показва само иконата. "
"Информацията се показва като подсказки. Нормалният изглед показва иконата на "
"програмата и информация за времето и заема две места."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Показване на иконата, температурата, вятъра и &атмосферното налягане"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Показване на иконата и &температурата"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather в конзолата"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Настройки на отчитането"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "От&читане"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Log &file:"
msgid "Log f&ile:"
msgstr "&Журнален файл:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Въведете име на журнален файл."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Въведете път и име на журнален файл, за да включите отчитането."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "До&бавяне"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Избрани станции:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Налични станции:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Избраните"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Спиране на услугата"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "О&бновяване на всички"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Страничен панел"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Мениджър на станциите"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "До&бавяне"