|
|
# translation of kcmkwm.po to Czech
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021, 2023.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 18:10+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 20:40+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"tdebase/kcmkwm/cs/>\n"
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
|
msgid "&Focus"
|
|
|
msgstr "&Zaměření"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:109 main.cpp:268
|
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
|
msgstr "Činnos&ti titulkového pruhu"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114 main.cpp:273
|
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
|
msgstr "Či&nnosti oken"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
|
msgid "&Moving"
|
|
|
msgstr "&Přesun"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
|
msgid "Active &Borders"
|
|
|
msgstr "Aktivní o&kraje"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "Po&kročilé"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
|
msgstr "Průsvitnos&t"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
|
msgstr "Modul pro konfiguraci chování oken"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autoři KWin a KControl"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Chování oken</h1> Zde je možné změnit způsob, jakým se budou chovat okna "
|
|
|
"při přesouvání nebo změně velikosti, způsoby umísťování oken používané "
|
|
|
"správcem oken TWin a způsoby zaktivování oken.<p>Prosím, povšimněte si, že "
|
|
|
"změny provedené v tomto modulu ovlivňují pouze chování správce oken TWin. "
|
|
|
"Pokud používáte jiného správce oken, pak prosím nahlédněte do jeho "
|
|
|
"dokumentace, kde byste měli nalézt způsob nastavení chování oken."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
|
msgstr "Dvojklik &na titulek okna:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
|
"titlebar of a window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde je možné přizpůsobit chování při dvojitém kliknutí myší na titulek okna."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Maximalizovat"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
|
msgstr "Maximalizovat (pouze vertikálně)"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
|
msgstr "Maximalizovat (pouze horizontálně)"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Minimalizovat"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Zarolovat"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Dát do pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "Na všechny plochy"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
|
|
|
#: mouse.cpp:769
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
|
msgstr "Chování při <em>dvojitém</em> kliknutí myší na titulek okna."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
|
msgstr "Událost kolečka nad titulkem okna:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
|
msgstr "Chování kolečka myši"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
|
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Do popředí/na pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
|
msgstr "Zarolovat/vyrolovat"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
|
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
|
msgstr "Maximalizovat/obnovit"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
|
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
|
msgstr "Podržet nad/pod"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
|
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Přesunout na předchozí/další plochu"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
|
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
|
msgstr "Změnit průhlednost"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
|
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
|
msgstr "Obrácený směr při rolování"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
|
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
|
msgstr "Zaškrtněte, pokud chcete obrátit chování akce při rolování kolečkem."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
|
msgstr "Titulek a rám"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
|
"the frame of a window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek okna nebo na "
|
|
|
"rám okna."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Levé tlačítko:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši "
|
|
|
"na titulek nebo rám."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Pravé tlačítko:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem "
|
|
|
"myši na titulek nebo rám."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Prostřední tlačítko:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním "
|
|
|
"tlačítkem myši na titulek nebo rám."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
"of an active window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek "
|
|
|
"okna nebo na rám aktivního okna."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
msgstr "Dát do popředí"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
|
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Nabídka s operacemi"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
|
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
|
msgstr "Přepnutí do pozadí/popředí"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
|
"em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chování při kliknutí <em>levým</em> tlačítkem myši do titulku nebo rámu "
|
|
|
"<em>aktivního</em> okna."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chování při kliknutí <em>pravým</em> tlačítkem myši do titulku nebo rámu "
|
|
|
"<em>aktivního</em> okna."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chování při kliknutí <em>prostředním</em> tlačítkem myši do titulku nebo "
|
|
|
"rámu <em>aktivního</em> okna."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chování při kliknutí <em>levým</em> tlačítkem myši do titulku nebo rámu "
|
|
|
"<em>neaktivního</em> okna."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chování při kliknutí <em>pravým</em> tlačítkem myši do titulku nebo rámu "
|
|
|
"<em>neaktivního</em> okna."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "Neaktivní"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
"of an inactive window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek "
|
|
|
"okna nebo na rám neaktivního okna."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
|
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
|
msgstr "Aktivovat a dát do popředí"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
|
msgstr "Aktivovat a dát do pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
msgstr "Aktivovat"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chování při kliknutí <em>prostředním</em> tlačítkem myši do titulku nebo "
|
|
|
"rámu <em>neaktivního</em> okna."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
|
msgstr "Tlačítko maximalizace"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:336
|
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na tlačítko maximalizace."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chování při kliknutí <em>levým</em> tlačítkem myši na maximalizační tlačítko."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:345
|
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chování při kliknutí <em>prostředním</em> tlačítkem myši na maximalizační "
|
|
|
"tlačítko."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:346
|
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chování při kliknutí <em>pravým</em> tlačítkem myši na maximalizační "
|
|
|
"tlačítko."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:607
|
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
|
msgstr "Neaktivního vnitřní okno"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na vnitřek neaktivního "
|
|
|
"okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši na "
|
|
|
"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem myši na "
|
|
|
"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním tlačítkem myši na "
|
|
|
"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:651
|
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
|
msgstr "Aktivovat, dát do popředí a předat kliknutí"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:652
|
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
|
msgstr "Aktivovat a předat kliknutí"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:677
|
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
|
msgstr "Vnitřní okno, titulek a rám"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:681
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při kliknutí někam do okna "
|
|
|
"při současném držení modifikační klávesy."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:687
|
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
|
msgstr "Modifikátor:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
|
"perform the following actions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde je možné vybrat zda vám stisknutí klávesu Meta nebo Alt umožní provést "
|
|
|
"následující činnosti."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:694
|
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
|
msgstr "Modifikátor + levé tlačítko:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
|
msgstr "Modifikátor + pravé tlačítko:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:711
|
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
|
msgstr "Modifikátor + prostřední tlačítko:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při kliknutí prostředním "
|
|
|
"tlačítkem myši v okně při současném držení modifikační klávesy."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:719
|
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
|
msgstr "Modifikátor + kolečko myši:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při rolování kolečka myši při "
|
|
|
"současném držení modifikační klávesy."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:736
|
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
|
msgstr "Aktivovat, dát do popředí a přesunout"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:738
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Změnit velikost"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
msgstr "Zaměření"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:139
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "&Metoda:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:142
|
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
|
msgstr "Kliknout k aktivaci"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:143
|
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
|
msgstr "Aktivace okna při kontaktu s myší"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
|
msgstr "Okno pod myší je aktivní"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:145
|
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
|
msgstr "Pouze okno pod myší je aktivní"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
|
"from working properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Metoda aktivace okna je používána k určení aktivního okna, tj. okna, ve "
|
|
|
"kterém můžete pracovat.<ul> <li><em>Kliknout k aktivaci:</em> po kliknutí na "
|
|
|
"okno se toto okno stane aktivním. Toto je chování známé z jiných operačních "
|
|
|
"systémů.</li><li><em>Aktivace okna při kontaktu s myší:</em> Okno je "
|
|
|
"aktivováno cíleným přesunutím myši nad normální okno. Nově otevřená okna se "
|
|
|
"stanou aktivní, aniž by bylo třeba do nich myš přesouvat. Velmi praktické, "
|
|
|
"používáte-li velmi často myš.</li><li><em>Okno pod myší je aktivní:</em> "
|
|
|
"Okno, které je právě pod ukazatelem myši, se stane aktivním. Pokud není pod "
|
|
|
"myší žádné okno, pak je aktivní okno, které bylo pod myší naposled. Nově "
|
|
|
"otevřená okna se nestanou aktivní automaticky.</li><li><em>Pouze okno pod "
|
|
|
"myší je aktivní:</em> Je ještě striktnější než předchozí varianta. Pouze "
|
|
|
"okno, které je pod myší je aktivní. Pokud není ukazatel myši nad některým "
|
|
|
"oknem, pak žádné okno není aktivní.</li></ul>Poznamenejme, že poslední dva "
|
|
|
"jmenované způsoby zaktivnění okna nejsou příliš použitelné, protože mohou "
|
|
|
"znemožnit některým funkcím, jako například procházení oken pomocí Alt+Tab, "
|
|
|
"aby řádně fungovaly."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:175
|
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
|
msgstr "Automaticky dávat do popř&edí"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
msgstr "Prodlev&a:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:188
|
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
|
msgstr "Zpožděné zaměření"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:199
|
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
|
msgstr "K&liknutí přesouvá aktivní okno do popředí"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:206
|
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
|
msgstr "Úroveň zabránění krádeže zaměření:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Žádná"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Low"
|
|
|
msgstr "Nízká"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"High"
|
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Extreme"
|
|
|
msgstr "Extrémní"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tato volba udává, jak moc se bude TWin snažit zabránit „ukradení“ "
|
|
|
"zaměření neočekávanou aktivací nových oken. (Poznámka: Nastavení nemá vliv, "
|
|
|
"pokud je vybrána metoda zaměření Okno pod myší je aktivní nebo Pouze okno "
|
|
|
"pod myší je aktivní.)<ul><li><em>Žádná: </em> Staré standardní chování – "
|
|
|
"ochrana je vypnuta a nová okna se vždy aktivují.</li><li><em>Nízká:</em> "
|
|
|
"Ochrana je zapnuta, pokud okno nemá podporu pro tento mechanismus a TWin se "
|
|
|
"nemůže spolehlivě rozhodnout, okno bude aktivováno. Toto nastavení může "
|
|
|
"dávat lepší či horší výsledky než normální úroveň, v závislosti na aplikaci."
|
|
|
"</li><li><em>Normální:</em> Ochrana je zapnuta – výchozí nastavení.</"
|
|
|
"li><li><em>Vysoká:</em> Nová okna jsou aktivována, pouze pokud není právě "
|
|
|
"žádné okno aktivní nebo pokud patří právě aktivní aplikaci. Není asi zcela "
|
|
|
"vhodné, pokud ovšem nepoužíváte aktivaci okna při kontaktu s myší.</"
|
|
|
"li><li><em>Extrémní:</em> Všechna okna musejí být explicitně aktivována "
|
|
|
"uživatelem.</li></ul></p><p>Okna, kterým je zabráněna krádež zaměření, jsou "
|
|
|
"označena jako vyžadující pozornost, což ve výchozím stavu znamená, že jejich "
|
|
|
"položka v pruhu úloh bliká. Toto lze změnit v modulu Systémová hlášení "
|
|
|
"v Ovládacím centru.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je-li povoleno automatické dávání do popředí, pak se okno na pozadí "
|
|
|
"automaticky přesune navrch, pokud ukazatel myši nad tímto oknem stráví "
|
|
|
"určitou dobu."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
|
"automatically come to the front."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toto je prodleva, po které se okno, nad kterým je ukazatel myši, automaticky "
|
|
|
"přesune navrch."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je-li zapnuta tato volba, tak se aktivní okno přesune navrch, kdykoli "
|
|
|
"kliknete myší někam do vnitřku okna. Ke změně tohoto chování pro neaktivní "
|
|
|
"okna je třeba upravit nastavení na kartě „Činnosti oken“."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je-li zapnuta tato volba, mezi momentem, kdy okno přijde do kontaktu s myší "
|
|
|
"a kdy se stane aktivním (získá zaměření), bude prodleva."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
|
"automatically receive focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toto je prodleva, po které okno, které přijde do kontaktu s myší, "
|
|
|
"automaticky získá zaměření."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:254
|
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
|
msgstr "Sa&mostatné zaměření pro obrazovky"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
|
"Xinerama screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je-li zapnuta tato volba, činnosti zaměření jsou omezeny pouze na aktivní "
|
|
|
"obrazovku Xinerama"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:259
|
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
|
msgstr "Aktivní obrazovka s &myší"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je-li zapnuta tato volba, aktivní obrazovka Xinerama (kde se například "
|
|
|
"zobrazí nová okna), bude ta obrazovka, ve které je ukazatel myši. Je-li tato "
|
|
|
"volba vypnutá, aktivní obrazovka Xinerama bude obrazovka s oknem, které má "
|
|
|
"zaměření. Tato volba je ve výchozím stavu vypnutá pro metodu zaměření "
|
|
|
"Kliknout k aktivaci a zapnutá pro ostatní metody zaměření."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:277
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Navigace"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:281
|
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat seznam oken během přepínání oken"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Držením klávesy Alt a opakovaným tisknutím klávesy Tab je možné procházet "
|
|
|
"mezi okny aktuální plochy (tuto kombinaci lze změnit). K dispozici jsou dva "
|
|
|
"různé režimy.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Je-li povoleno, je zobrazováno okénko s ikonami všech oken, mezi kterými je "
|
|
|
"možné přepnout, a titulek aktuálně vybraného okna.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"V opačném případě je zaměření předáno novému oknu při každém stisku klávesy "
|
|
|
"Tab a nebude zobrazeno okno se seznamem. Kromě toho, v tomto režimu bude "
|
|
|
"předchozí aktivní okno bude odesláno do pozadí."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:296
|
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
|
msgstr "Procháze&t okna na všech plochách"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
|
"the current desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zakažte tuto volbu, chcete-li omezit přepínání mezi okny pouze na aktuální "
|
|
|
"plochu."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:303
|
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
|
msgstr "Navi&gace plochami probíhá dokola"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
|
"desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Povolte tuto možnost, pokud chcete, aby se navigace pomocí klávesnice nebo "
|
|
|
"aktivními hranicemi plochy přesunula z hrany jedné plochy na opačnou hranu "
|
|
|
"nové plochy."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:310
|
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
|
msgstr "Zobrazit &název plochy po přepnutí plochy"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Povolte tuto možnost, pokud chcete po změně aktuální plochy pokaždé zobrazit "
|
|
|
"její název."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
|
msgstr "Aktivní hranice plochy"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:629
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
|
|
|
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
|
|
|
"currently dragged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je tato volba povolena, přesunem kurzoru myši k hraně obrazovky bude "
|
|
|
"provedena akce. Buď se přesunete na vedlejší virtuální plochu, nebo okno, "
|
|
|
"které je právě taženo, bude zarovnáno jako dlaždice."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:633
|
|
|
msgid "Function:"
|
|
|
msgstr "Funkce:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:635
|
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
|
msgstr "Za&kázány"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:637
|
|
|
msgid "Switch &desktop"
|
|
|
msgstr "Přepnout p&lochu"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:642
|
|
|
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
|
|
|
msgstr "Přepnout plochu pouze při přesouvání o&kna"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:644
|
|
|
msgid "Tile &window"
|
|
|
msgstr "Zarovnat okna jako &dlaždice"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:650
|
|
|
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
|
|
|
msgstr "Maximalizovat okna tažením k &horní hraně obrazovky"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:651
|
|
|
msgid "Display content &while tiling windows"
|
|
|
msgstr "Zob&razovat obsah okna při zarovnávání jako dlaždice"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Povolte tuto volbu, chcete-li, aby byl při zarovnávání okna jako dlaždice "
|
|
|
"plně zobrazován obsah okna. V opačném případě bude zobrazena pouze „kostra“ "
|
|
|
"okna. Výsledné chování nemusí být na slabších počítačích bez urychlené "
|
|
|
"grafiky uspokojivé."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:661
|
|
|
msgid "Border &activation delay:"
|
|
|
msgstr "Prodleva před &aktivací okraje:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:662
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
|
|
|
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
|
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde si můžete nastavit časovou prodlevu, která bude předcházet aktivaci "
|
|
|
"funkce aktivních okrajů. Vybraná akce bude provedena, když budete „tlačit“ "
|
|
|
"kurzor myši oproti hraně plochy po zadaný počet milisekund."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:668
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
msgstr " pixelů"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:669
|
|
|
msgid "Border &activation distance:"
|
|
|
msgstr "Vz&dálenost pro aktivaci okrajů:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:670
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
|
|
|
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
|
|
|
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
|
|
|
"them easier to activate but also more prone to false activations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vzdálenost, od které mohou být aktivní okraje aktivovány. Nižší hodnota "
|
|
|
"vyžaduje, abyste na okraj tlačili opakovaně. Nastavení na vyšší hodnotu ("
|
|
|
"například 30) aktivuje hranice, když je myš dostatečně blízko, což usnadňuje "
|
|
|
"aktivaci, ale zároveň je náchylnější k nechtěné aktivaci okrajů."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
msgstr "Zarolování"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
|
msgstr "A&nimovat"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Animovat zarolování a vyrolování okna (minimalizace do titulkového pruhu)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:861
|
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
|
msgstr "Povolit auto&matické vyrolování"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:871
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je-li povoleno automatické vyrolování, pak se zarolované okno automaticky "
|
|
|
"vyroluje, pokud ukazatel myši nad titulkem tohoto okna stráví určitou dobu."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:874
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastaví čas v milisekundách, po kterém se zarolované okno automaticky "
|
|
|
"vyroluje, pokud ukazatel myši nad titulkem tohoto okna stráví delší dobu."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:885
|
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
|
msgstr "Skrýt nástrojová okna neaktivních aplikací"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:887
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive "
|
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application "
|
|
|
"becomes active. Note that applications have to mark the windows with the "
|
|
|
"proper window type for this feature to work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je zapnuto, pomocná okna (nástrojová okna, vytržené nabídky,…) "
|
|
|
"neaktivních aplikací budou skryta a budou opět zobrazena, až se aplikace "
|
|
|
"stane aktivní. Všimněte si, že aplikace musejí tuto funkci správně "
|
|
|
"implementovat a označit typ takových oken."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:985
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:993
|
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat ob&sah okna při přesunu"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Povolte tuto volbu, chcete-li, aby byl při přesouvání plně zobrazován obsah "
|
|
|
"okna. V opačném případě bude zobrazena pouze „kostra“ okna. Výsledné chování "
|
|
|
"nemusí být na slabších počítačích bez urychlené grafiky uspokojivé."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:999
|
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
|
msgstr "Zob&razovat obsah okna při změně velikosti"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Povolte tuto volbu, chcete-li, aby byl při změně velikosti plně zobrazován "
|
|
|
"obsah okna. V opačném případě bude zobrazena pouze „kostra“ okna. Výsledné "
|
|
|
"chování nemusí být na slabších počítačích bez urychlené grafiky uspokojivé."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1005
|
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
|
msgstr "Zobrazit &geometrii okna při přesunu nebo změně velikosti"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Povolte tuto možnost, pokud chcete, aby byla zobrazena geometrie okna, je-li "
|
|
|
"přesouváno nebo je-li měněna jeho velikost. Zároveň bude také zobrazena "
|
|
|
"pozice okna vzhledem k levému hornímu rohu obrazovky."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1017
|
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
|
msgstr "Animovat minimali&zaci a obnovení"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1019
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
|
"or restored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Povolte tuto možnost, chcete-li vidět animaci při minimalizování nebo "
|
|
|
"obnovování oken."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1033
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Pomalá"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1037
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Rychlá"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1041
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
|
"and restored. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde můžete nastavit rychlost animace, když jsou okna minimalizována nebo "
|
|
|
"obnovována. "
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1047
|
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
|
msgstr "Povolit přesun a změn&u velikosti maximalizovaného okna"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je-li povolena, tato volba aktivuje okraje maximalizovaných oken a umožní "
|
|
|
"přesouvat a měnit jejich velikost, tak jako u normálních oken"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1053
|
|
|
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
|
|
|
msgstr "Při přesouvání obnovit velikost maximalizovaného/vydlážděného okna"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
|
|
|
"restore the window to its original size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je tato volba povolená, přesouvání okna, které bylo maximalizováno "
|
|
|
"nebo zarovnáno jako dlaždice, obnoví jeho původní velikost."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1060
|
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
|
msgstr "U&mísťování:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1063
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
msgstr "Chytré"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1064
|
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
|
msgstr "Maximalizace"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1065
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
msgstr "Kaskáda"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1066
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "Náhodné"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1067
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Na střed"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1068
|
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
|
msgstr "Do nulového rohu"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Způsob umísťování určuje, kde se bude objevovat nové okno na ploše. "
|
|
|
"<ul><li><em>Chytré</em> se pokusí umístit okno tak, aby co nejméně "
|
|
|
"překrývalo ostatní okna</li> <li><em>Maximalizace</em> se pokusí "
|
|
|
"maximalizovat každé okno až do zaplnění obrazovky. Může být užitečné pro "
|
|
|
"ovlivnění umístění některých oken za použití nastavení specifických pro okna."
|
|
|
"</li> <li><em>Kaskáda</em> umístí okna do kaskády</li> <li><em>Náhodné</em> "
|
|
|
"bude umisťovat nová okna na ploše do náhodné pozice</li> <li><em>Na střed</"
|
|
|
"em> umístí okno doprostřed</li> <li><em>Do nulového rohu</em> umístí okno do "
|
|
|
"levého horního rohu.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1114
|
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
|
msgstr "Zóny přitahování"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "nic"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1120
|
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
|
msgstr "Zóna přitahování ok&rajů:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
|
"near it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde je možné nastavit zónu přitahování k okrajům obrazovky, t.j. „sílu "
|
|
|
"magnetického pole“, které způsobí přitáhnutí okna, je-li posunuto blízko k "
|
|
|
"okraji."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1129
|
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
|
msgstr "Zóna přitahování &oken:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
|
"near another window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde je možné nastavit zónu přitahování k ostatním oknům, t.j. „sílu "
|
|
|
"magnetického pole“, které způsobí přitáhnutí okna, je-li posunuto blízko "
|
|
|
"k jinému oknu."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1135
|
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
|
msgstr "Přitahovat okna jen při pře&krývání"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
|
"window or border."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde je možné nastavit, že se okna budou přitahovat jen tehdy, budete-li se "
|
|
|
"snažit je dát přes sebe, t.j. že se nebudou přitahovat, když okna k sobě "
|
|
|
"navzájem pouze přiblížíte."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" pixel\n"
|
|
|
" pixely\n"
|
|
|
" pixelů"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Zdá se, že podpora alfa kanálu není dostupná.</b><br/><br/>Prosím "
|
|
|
"ujistěte se, že máte <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</"
|
|
|
"a> a nainstalovaný správce kompozice, který je součástí správce oken TDE.<br/"
|
|
|
">Také se ujistěte, zda máte tyto položky v nastavení X serveru (např. /etc/"
|
|
|
"X11/xorg.conf): <br/><br/><i>Section \"Extensions\"<br/>Option \"Composite\" "
|
|
|
"\"Enable\"<br/>EndSection</i><br/><br/>A pokud vaše grafická karta podporuje "
|
|
|
"urychlování rozšíření XRender:<br/><br/><i>Option \"RenderAccel\" \"true"
|
|
|
"\"</i><br/>V sekci <i>\"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
|
msgstr "Aplikovat průsvitnost pouze na dekoraci"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1471
|
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
|
msgstr "Aktivní okna:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1478
|
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
|
msgstr "Neaktivní okna:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1485
|
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
|
msgstr "Přesouvaná okna:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1492
|
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
|
msgstr "Ukotvená okna:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1501
|
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
|
msgstr "Považovat okna „držená nahoře“ za aktivní"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1504
|
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
|
msgstr "Zakázat ARGB okna (ignoruje alfa mapy oken, pomůže Gtk1 aplikacím)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1510
|
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
|
msgstr "Použít OpenGL kompozitor (nejlepší výkon)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1512
|
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
|
msgstr "Rozmazat pozadí aktivních oken"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1514
|
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
|
msgstr "Snížit sytost pozadí průhledných oken"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1523
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
msgstr "Neprůhlednost"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
|
"module if this is checked)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Použít stíny oken (standardní efekty v modulu Styl by měly být zakázány, "
|
|
|
"pokud je zaškrtnuta tato volba)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
|
"module)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Použít stíny nabídek (vyžaduje, aby v modulu Styl byl zakázán efekt slábnutí "
|
|
|
"nabídky)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1533
|
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
|
msgstr "Použít stíny nástrojových tipů"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1535
|
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
|
msgstr "Použít stíny panelů"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1548
|
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
|
msgstr "Základní poloměr stínu:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1555
|
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
|
msgstr "Vzdálenost neaktivního okna od pozadí:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1562
|
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
|
msgstr "Vzdálenost aktivního okna od pozadí:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1569
|
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
|
msgstr "Vzdálenost ukotveného okna od pozadí:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1576
|
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
|
msgstr "Vzdálenost nabídky od pozadí:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1589
|
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
|
msgstr "Vertikální posun:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1596
|
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
|
msgstr "Horizontální posun:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1603
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
|
msgstr "Barva stínu:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1609
|
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
|
msgstr "Odstranit stíny při přesunu"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1611
|
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
|
msgstr "Odstranit stíny při změně velikosti"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1614
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
|
msgstr "Stíny"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1619
|
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
|
msgstr "Roztmívat okna (včetně vyskakovacích nabídek)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Roztmívat nabídky (vyžaduje, aby v modulu Styl byl zakázán efekt slábnutí "
|
|
|
"nabídky)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1621
|
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
|
msgstr "Roztmívat nástrojové tipy"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1622
|
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
|
msgstr "Prolínání mezi změnami průhlednosti"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1625
|
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
|
msgstr "Rychlost roztmívání:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1628
|
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
|
msgstr "Rychlost zatmívání:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1637
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1639
|
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
|
msgstr "Povolit správce kompozice oken Trinity"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
|
#~ msgstr "Vždy povo&leny"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
|
#~ msgstr "Prodleva př&epnutí plochy:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
|
#~ msgstr "Velikost aktivního okna:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
|
#~ msgstr "Velikost ukotveného okna:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
|
#~ msgstr "Používat průhlednost / stíny"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Podpora průhlednosti je nová a může způsobit problémy, včetně pádů "
|
|
|
#~ "(někdy samotného programu, zřídka i X Window).</qt>"
|