|
|
# translation of kmix.po to
|
|
|
# translation of kmix.po to Czech
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
|
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021, 2023.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmix\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-23 18:23+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"tdemultimedia/kmix/cs/>\n"
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Martin Vlk, Jakub Friedl, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "oro@poetic.com, jfriedl@suse.cz, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:42
|
|
|
msgid "Select Master Channel"
|
|
|
msgstr "Vybrat hlavní kanál"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:64
|
|
|
msgid "KMix master channel selection"
|
|
|
msgstr "Výběr hlavního kanálu KMixu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:68
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:79
|
|
|
msgid "Current Mixer"
|
|
|
msgstr "Současný směšovač"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
|
|
|
msgid "Current mixer"
|
|
|
msgstr "Současný směšovač"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:92
|
|
|
msgid "Select the channel representing the master volume:"
|
|
|
msgstr "Vyberte hlavní kanál hlasitosti:"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:119
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Nastavit &globální zkratky…"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:123
|
|
|
msgid "Hardware &Information"
|
|
|
msgstr "&Informace o hardwaru"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
|
|
|
msgid "Hide Mixer Window"
|
|
|
msgstr "Skrýt okno se směšovačem"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:127
|
|
|
msgid "Increase Volume of Master Channel"
|
|
|
msgstr "Zvýšit hlasitost hlavního kanálu"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:129
|
|
|
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
|
|
|
msgstr "Snížit hlasitost hlavního kanálu"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:131
|
|
|
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
|
|
|
msgstr "Přepnout ztlumení hlavního kanálu"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:156
|
|
|
msgid "Current mixer:"
|
|
|
msgstr "Současný směšovač:"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Chování"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:370
|
|
|
msgid "Experimental"
|
|
|
msgstr "Experimentální"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:434
|
|
|
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
|
|
|
msgstr "Změna orientace se projeví při příštím spuštění KMixu."
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:498
|
|
|
msgid "Mixer Hardware Information"
|
|
|
msgstr "Informace o hardwaru směšovače"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:92
|
|
|
msgid "Configure - Mixer Applet"
|
|
|
msgstr "Nastavit – applet směšovače"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:157
|
|
|
msgid "KMix Panel Applet"
|
|
|
msgstr "Applet KMix pro panel"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"© 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
"© 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:207
|
|
|
msgid "Select Mixer"
|
|
|
msgstr "Vybrat směšovač"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
|
|
|
"program"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Detailní informace o autorech jsou dostupné z dialogu „O aplikaci“ v hlavním "
|
|
|
"okně programu KMix"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:325
|
|
|
msgid "Mixers"
|
|
|
msgstr "Směšovače"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:326
|
|
|
msgid "Available mixers:"
|
|
|
msgstr "Dostupné směšovače:"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:332
|
|
|
msgid "Invalid mixer entered."
|
|
|
msgstr "Byl zadán neplatný směšovač."
|
|
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:37
|
|
|
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
|
|
|
msgstr "kmixctrl – program pro ukládání/obnovení hlasitostí kmix"
|
|
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:42
|
|
|
msgid "Save current volumes as default"
|
|
|
msgstr "Uložit současné hlasitosti jako výchozí"
|
|
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:44
|
|
|
msgid "Restore default volumes"
|
|
|
msgstr "Obnovit výchozí hlasitosti"
|
|
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:52
|
|
|
msgid "KMixCtrl"
|
|
|
msgstr "KMixCtrl"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "M&ute"
|
|
|
msgstr "Ztl&umit"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Select Master Channel..."
|
|
|
msgstr "Vybrat hlavní kanál…"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:269
|
|
|
msgid "Mixer cannot be found"
|
|
|
msgstr "Nelze nalézt směšovač"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:280
|
|
|
msgid "Volume at %1%"
|
|
|
msgstr "Hlasitost na %1%"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:282
|
|
|
msgid " (Muted)"
|
|
|
msgstr " (Ztlumený)"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:489
|
|
|
msgid "Show Mixer Window"
|
|
|
msgstr "Zobrazit okno se směšovačem"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Invalid mixer"
|
|
|
msgstr "Neplatný směšovač"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:126
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Výstup"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "Vstup"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Switches"
|
|
|
msgstr "Přepínače"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "Surround"
|
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:155
|
|
|
msgid "Left/Right balancing"
|
|
|
msgstr "Vyrovnání levá/pravá"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
|
|
|
msgstr "KMix – plnohodnotný minisměšovač prostředí TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "KMix"
|
|
|
msgstr "KMix"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
|
|
|
" (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"© 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
"© 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
|
"© 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
|
|
|
"© 2010-2022 Projekt Trinity Desktop"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
|
msgstr "Změna návrhu a předchozí spolu-správce, přenos pro Alsa 0.9x"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Solaris port"
|
|
|
msgstr "Přenos pro Solaris"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
msgstr "Přenos pro SGI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52 main.cpp:53
|
|
|
msgid "*BSD fixes"
|
|
|
msgstr "*BSD opravy"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "ALSA port"
|
|
|
msgstr "Přenos pro ALSA"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "HP/UX port"
|
|
|
msgstr "Přenos pro HP/UX"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "NAS port"
|
|
|
msgstr "Přenos pro NAS"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
|
|
|
msgstr "Ztlumení a náhled hlasitosti, další opravy"
|
|
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "S&krýt"
|
|
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
|
|
|
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Nastavit zk&ratky…"
|
|
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:63
|
|
|
msgid "Next Value"
|
|
|
msgstr "Další hodnota"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:67
|
|
|
msgid "&Split Channels"
|
|
|
msgstr "Ro&zdělit kanály"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:71
|
|
|
msgid "&Muted"
|
|
|
msgstr "Ztlu&mené"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:75
|
|
|
msgid "Set &Record Source"
|
|
|
msgstr "Nastavit zdroj nah&rávání"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:79
|
|
|
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Nastavit gl&obální zkratky…"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:84
|
|
|
msgid "Increase Volume of '%1'"
|
|
|
msgstr "Zvýšit hlasitost „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:86
|
|
|
msgid "Decrease Volume of '%1'"
|
|
|
msgstr "Snížit hlasitost „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:88
|
|
|
msgid "Toggle Mute of '%1'"
|
|
|
msgstr "Přepnout ztlumení „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:234
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "Ztlumit"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:348
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
msgstr "Záznam"
|
|
|
|
|
|
#: mdwswitch.cpp:63
|
|
|
msgid "Toggle Switch"
|
|
|
msgstr "Přepínač"
|
|
|
|
|
|
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:808
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
|
|
|
"Please verify if all alsa devices are properly created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nemáte oprávnění k přístupu na zařízení směšovače ALSA.\n"
|
|
|
"Prosím, ujistěte se, že všechna ALSA zařízení jsou správně vytvořena."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alsa mixer cannot be found.\n"
|
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nelze nalézt ALSA směšovač.\n"
|
|
|
"Prosím, zkontrolujte, zda je instalována zvuková karta\n"
|
|
|
"a zda je načten její ovladač.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
|
"Please check your operating systems manual to allow the access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: Nemáte oprávnění k přístupu na zařízení směšovače.\n"
|
|
|
"Přístup povolíte dle manuálu svého operačního systému."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:115
|
|
|
msgid "kmix: Could not write to mixer."
|
|
|
msgstr "kmix: Nelze zapisovat do směšovače."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:118
|
|
|
msgid "kmix: Could not read from mixer."
|
|
|
msgstr "kmix: Nelze číst ze směšovače."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:121
|
|
|
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
|
|
|
msgstr "kmix: Váš směšovač neovládá žádná zařízení."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
|
|
|
"(PORTING)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: Směšovač nepodporuje vaši platformu. Rady pro portaci naleznete "
|
|
|
"v mixer.cpp (PORTING)."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:127
|
|
|
msgid "kmix: Not enough memory."
|
|
|
msgstr "kmix: Nedostatek paměti."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
|
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
|
|
|
"the soundcard driver is loaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: Nelze nalézt směšovač.\n"
|
|
|
"Prosím, zkontrolujte, zda je instalována zvuková karta\n"
|
|
|
"a zda je načten její ovladač.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
|
|
|
"Using a default set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: Počáteční sada je nekompatibilní.\n"
|
|
|
"Použije se výchozí sada.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:142
|
|
|
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
|
|
|
msgstr "kmix: Neznámá chyba. Prosím, nahlaste, jak jste k ní došli."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Hlasitost"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
|
msgstr "Basy"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
|
msgid "Treble"
|
|
|
msgstr "Výšky"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
|
msgid "Synth"
|
|
|
msgstr "Synth"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
|
msgid "Pcm"
|
|
|
msgstr "Pcm"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
|
msgid "Speaker"
|
|
|
msgstr "Reproduktor"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Linka"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
|
msgid "Mix"
|
|
|
msgstr "Mix"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
|
msgid "Pcm2"
|
|
|
msgstr "Pcm2"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
|
msgid "RecMon"
|
|
|
msgstr "RecMon"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
|
msgid "IGain"
|
|
|
msgstr "IGain"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
|
msgid "OGain"
|
|
|
msgstr "OGain"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
|
msgid "Line1"
|
|
|
msgstr "Linka1"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
|
msgid "Line2"
|
|
|
msgstr "Linka2"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
|
msgid "Line3"
|
|
|
msgstr "Linka3"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
|
msgid "Digital1"
|
|
|
msgstr "Digital1"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
|
msgid "Digital2"
|
|
|
msgstr "Digital2"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
|
msgid "Digital3"
|
|
|
msgstr "Digital3"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
|
msgid "PhoneIn"
|
|
|
msgstr "PhoneIn"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
|
msgid "PhoneOut"
|
|
|
msgstr "PhoneOut"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
|
msgid "Radio"
|
|
|
msgstr "Rádio"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
|
msgid "3D-depth"
|
|
|
msgstr "3D hloubka"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
|
msgid "3D-center"
|
|
|
msgstr "střed 3D"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:64
|
|
|
msgid "unused"
|
|
|
msgstr "nevyužito"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
|
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: Nemáte oprávnění pro přístup ke směšovacímu zařízení.\n"
|
|
|
"Přihlaste se jako root a příkazem „chmod a+rw /dev/mixer*“ povolte přístup."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
|
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: Nelze nalézt směšovač.\n"
|
|
|
"Prosím, zkontrolujte, zda je instalována zvuková karta\n"
|
|
|
"a načten odpovídající ovladač.\n"
|
|
|
"Na Linuxu lze ovladač načíst příkazem „insmod“. Používáte-li\n"
|
|
|
"komerční OSS, spustíte zvuk příkazem „soundon“."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
|
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: Nelze nalézt směšovač.\n"
|
|
|
"Prosím, zkontrolujte, zda je instalována zvuková karta\n"
|
|
|
"a načten odpovídající ovladač.\n"
|
|
|
"Na Linuxu lze ovladač načíst příkazem „insmod“. Používáte-li\n"
|
|
|
"OSS4 od 4front, spustíte zvuk příkazem „soundon“."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
|
|
|
"but instead found an older version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix očekával směšovací modul OSSv4,\n"
|
|
|
"ale místo toho byla nalezena starší verze."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:66
|
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
|
msgstr "Hlavní ovladač hlasitosti"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:67
|
|
|
msgid "Internal Speaker"
|
|
|
msgstr "Vnitřní reproduktor"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:68
|
|
|
msgid "Headphone"
|
|
|
msgstr "Sluchátka"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:69
|
|
|
msgid "Line Out"
|
|
|
msgstr "Linkový výstup"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:70
|
|
|
msgid "Record Monitor"
|
|
|
msgstr "Odposlech nahrávání"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:72
|
|
|
msgid "Line In"
|
|
|
msgstr "Linkový vstup"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
|
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: Nemáte oprávnění pro přístup ke směšovacímu zařízení.\n"
|
|
|
"Požádejte administrátora, aby povolil přístup úpravou /dev/audioctl."
|
|
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:237
|
|
|
msgid "Sound drivers supported:"
|
|
|
msgstr "Podporované zvukové ovladače:"
|
|
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:238
|
|
|
msgid "Sound drivers used:"
|
|
|
msgstr "Použité zvukové ovladače:"
|
|
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:62
|
|
|
msgid "&Channels"
|
|
|
msgstr "&Kanály"
|
|
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:63
|
|
|
msgid "&Select Mixer"
|
|
|
msgstr "&Vybrat směšovač"
|
|
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:139
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:144
|
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavení zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: viewdockareapopup.cpp:139
|
|
|
msgid "Mixer"
|
|
|
msgstr "Směšovač"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume values:"
|
|
|
msgstr "Hodnoty hlasitosti:"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sliders orientation:"
|
|
|
msgstr "Orientace posuvníků:"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &tickmarks"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat s&tupnice"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
|
msgstr "Z&obrazovat popisky"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &menu bar"
|
|
|
msgstr "Zo&brazovat hlavní nabídku"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Žádné"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Absolute"
|
|
|
msgstr "Absolutní"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr "Relativní"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically start mixer when you &login"
|
|
|
msgstr "Spouštět směšovač automaticky během přihlášení"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system &tray icon"
|
|
|
msgstr "Povoli&t ikonu v systémové části panelu"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Tray"
|
|
|
msgstr "Systémová část panelu"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray volume &slider"
|
|
|
msgstr "Povolit po&suvník změny hlasitosti v panelu"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
|
msgstr "Přepínat &ztlumení prostředním tlačítkem na ikoně v panelu"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show mixer window when starting KMix"
|
|
|
msgstr "Zobrazit okno se směšovačem při startu KMixu"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "Po&užít vlastní barvy"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Silent:"
|
|
|
msgstr "T&ichý:"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Loud:"
|
|
|
msgstr "H&lasitý:"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "Poz&adí:"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Muted"
|
|
|
msgstr "Ztlumený"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lou&d:"
|
|
|
msgstr "Hl&asitý:"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backgrou&nd:"
|
|
|
msgstr "Poza&dí:"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Silen&t:"
|
|
|
msgstr "&Tichý:"
|
|
|
|
|
|
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Experimental features"
|
|
|
msgstr "Experimentální funkce"
|
|
|
|
|
|
#: experimental.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
|
|
|
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
|
|
|
"Please avoid using them in production.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><b>VAROVÁNÍ!</b><br />\n"
|
|
|
"Jedná se o funkce, které jsou experimentální a nebo neotestované.<br />\n"
|
|
|
"Vyvarujte se jejich používání v produkčním prostředí.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">Zde provedené nastavení bude použito po restartu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable multi-driver mode"
|
|
|
msgstr "Povolit režim více ovladačů"
|
|
|
|
|
|
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
msgstr "Povolit pohled obklopení (EXPERIMENTÁLNÍ)"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
msgstr "Povolit ikonu v systémové části panelu"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
|
|
|
msgstr "Pohltí směšovač do panelu"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray volume slider"
|
|
|
msgstr "Povolit posuvník změny hlasitosti v panelu"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
|
|
|
"otherwise it opens the mixer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je povoleno, kliknutím na ikonu v systémové části panelu se objeví "
|
|
|
"indikátor hlasitosti, jinak se otevře okno směšovače."
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tickmarks"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat stupnice"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
|
|
msgstr "Povolit/zakázat značky u posuvníků"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show labels"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat popisky"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
|
|
msgstr "Povolit/zakázat popisky jednotlivých stupnic"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Values"
|
|
|
msgstr "Hodnoty hlasitosti"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How volume values are displayed"
|
|
|
msgstr "Jak budou zobrazovány hodnoty hlasitosti"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Automatické spuštění"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically start mixer when you login"
|
|
|
msgstr "Spouštět směšovač automaticky během přihlášení"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
|
msgstr "Přepínat ztlumení kliknutím prostředním tlačítkem na ikoně v panelu"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
|
|
|
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
|
|
|
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
|
|
|
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
|
|
|
"GUI at all)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte tento přepínač, pokud má KMix otevřít okno směšovače během "
|
|
|
"spuštění. Ve výchozím nastavení je toto vypnuté, což způsobuje, že se při "
|
|
|
"spuštění zobrazí pouze ikona v systémové části panelu. Všimněte si, že pokud "
|
|
|
"je zobrazení ikony v panelu vypnuté, je tato volba nedostupná a předpokládá "
|
|
|
"se, že je zaškrtnutá (aby se zabránilo spuštění KMixu zcela bez "
|
|
|
"uživatelského rozhraní)."
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat hlavní nabídku"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
|
|
|
msgstr "Zobrazovat hlavní nabídku v okně směšovače."
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
|
|
|
"the first found backend being used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zkoušet vyhledat všechny backendy. Ve výchozím nastavení je tato volba "
|
|
|
"vypnutá, což má za následek, že je použit první nalezený backend."
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
msgstr "Povolit pohled mřížky (EXPERIMENTÁLNÍ)"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slider Orientation"
|
|
|
msgstr "Orientace posuvníku"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
#~ msgstr "Mřížka"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Dock into panel"
|
|
|
#~ msgstr "Pohltit &do panelu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore volumes on login"
|
|
|
#~ msgstr "Obnovit hlasitosti při přihlášení"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
|
#~ msgstr "Čísla"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "&Horizontální"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "&Vertikální"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Channel"
|
|
|
#~ msgstr "Vybrat kanál"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "Orientace posuvníku: "
|