You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1891 lines
44 KiB
1891 lines
44 KiB
# translation of kuser.po to Galician
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kuser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi G. Feal, mvillarino"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:45
|
|
msgid "New Account Options"
|
|
msgstr "Configuración da Nova Conta"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create home folder"
|
|
msgstr "Criar cartafol persoal"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:51
|
|
msgid "Copy skeleton"
|
|
msgstr "Copiar ficheiros básicos"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:68
|
|
msgid "User with UID %1 already exists."
|
|
msgstr "Xa existe un usuário co UID %1."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:75
|
|
msgid "User with RID %1 already exists."
|
|
msgstr "Xa existe un usuário co RID %1."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
|
|
"Do you really want to use %3?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O cartafol %1 xa existe!\n"
|
|
"%2 pode facer-se proprietário e poden modificar-se os permisos.\n"
|
|
"Desexa realmente usar %3?"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:124
|
|
msgid "%1 is not a folder."
|
|
msgstr "%1 non é un cartafol."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat() failed on %1."
|
|
msgstr "fallou o stat() en %1."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:147
|
|
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
|
|
msgstr "O cartafol de correo %1 xa existe (uid=%2)."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:151
|
|
msgid "%1 exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "%1 existe pero non é un ficheiro normal."
|
|
|
|
#: delUser.cpp:28
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Eliminar Usuário"
|
|
|
|
#: delUser.cpp:32
|
|
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Eliminar o usuário <b>%1</b><p>Tamén se realizan as seguintes accións:"
|
|
|
|
#: delUser.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete &home folder: %1"
|
|
msgstr "Borrar cartafol &persoal: %1"
|
|
|
|
#: delUser.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete &mailbox: %1"
|
|
msgstr "Borrar cartafol de &correo: %1"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
|
|
msgid "<Empty>"
|
|
msgstr "<Valeiro>"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexón"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:52
|
|
msgid "Password Policy"
|
|
msgstr "Política de Contrasinais"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configuración Xeral"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:56
|
|
msgid "File Source Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Ficheiros Fonte"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:76
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP"
|
|
msgstr "LDAP"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81
|
|
msgid "LDAP Source Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Fontes LDAP"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:115
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "Pesquisa LDAP"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:39
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Grupo"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
msgid "Domain Admins"
|
|
msgstr "Administradores do Domínio"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Administradores"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50
|
|
msgid "Domain Users"
|
|
msgstr "Usuários do Domínio"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
msgid "Domain Guests"
|
|
msgstr "Convidados no Domínio"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
msgid "Guests"
|
|
msgstr "Convidados"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:58
|
|
msgid "Group number:"
|
|
msgstr "Numero de grupo:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:72
|
|
msgid "Group rid:"
|
|
msgstr "RID do grupo:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:90
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Nome do grupo:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:104
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:113
|
|
msgid "Display name:"
|
|
msgstr "Nome para mostrar:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:122
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domínio"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
|
|
msgid "Builtin"
|
|
msgstr "Incorporado"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
|
|
msgid "Domain SID:"
|
|
msgstr "SID do Domínio:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:151
|
|
msgid "Disable Samba group information"
|
|
msgstr "Desabilitar a información do grupo Samba"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:163
|
|
msgid "Users in Group"
|
|
msgstr "Usuários no Grupo"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:168
|
|
msgid "Add <-"
|
|
msgstr "Engadir <-"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:169
|
|
msgid "Remove ->"
|
|
msgstr "Eliminar ->"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:174
|
|
msgid "Users NOT in Group"
|
|
msgstr "Usuários NON pertencentes ao Grupo"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:269
|
|
msgid "You need to type a group name."
|
|
msgstr "Debe introducir un nome de grupo."
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:277
|
|
msgid "Group with name %1 already exists."
|
|
msgstr "Xa existe un grupo co nome %1."
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:284
|
|
msgid "Group with SID %1 already exists."
|
|
msgstr "Xa existe un grupo co SID %1."
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:289
|
|
msgid "Group with gid %1 already exists."
|
|
msgstr "Xa existe un grupo co GID %1."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
"Check KUser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallou a chamada a stat no ficheiro %1: %2\n"
|
|
"Verifique a configuración de KUser."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
|
|
msgid "Error opening %1 for reading."
|
|
msgstr "Erro ao abrir %1 para leitura."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
|
|
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
|
|
msgid "Error opening %1 for writing."
|
|
msgstr "Erro ao abrir %1 para escritura."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel procesar o ficheiro de grupo NIS ao non especificar un GID "
|
|
"mínimo.\n"
|
|
"Actualice a configuración de KUser (Configuración de Ficheiros Fonte)."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar o GID mínimo de NIS requere de ficheiro(s) NIS.\n"
|
|
"Actualice a configuración de KUser (Configuración de Ficheiros Fonte)."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:367
|
|
msgid "Unable to build NIS group databases."
|
|
msgstr "Non foi posíbel construir as bases de dados de grupos NIS."
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:164
|
|
msgid "Loading Groups From LDAP"
|
|
msgstr "A Ler os Grupos Desde LDAP"
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
|
|
msgid "LDAP Operation"
|
|
msgstr "Operación LDAP"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:72
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:124
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:126
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nome de grupo"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
|
|
msgid "Domain SID"
|
|
msgstr "Domínio SID"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
|
|
msgid "RID"
|
|
msgstr "RID"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:131
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:132
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome Público"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:133
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:551
|
|
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel criar o cartafol persoal de %1: é nulo ou está en branco."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel pode criar o cartafol persoal %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel cambiar o proprietário do cartafol persoal %1.\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel cambiar os permisos do cartafol persoal %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O cartafol %1 xa existe!\n"
|
|
"Fará proprietário del a %2 e cambiará os permisos.\n"
|
|
"Desexa continuar?"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel cambiar o proprietário do cartafol %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 left 'as is'.\n"
|
|
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O cartafol %1 é deixado como está.\n"
|
|
"Verifique a propriedade e os permisos do usuário %2 que talvez non poda "
|
|
"aceder ao sistema!"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:595
|
|
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 existe e non é un cartafol. O usuário %2 non ha poder aceder ao sistema!"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create %1 folder.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel criar o cartafol %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on %1 failed.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallou a chamada a \"stat\" para %1.\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:624
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
msgstr "Non foi posíbel criar %1: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel cambiar o proprietário do cartafol do correo: %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel cambiar os permisos do cartafol de correo: %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating symlink %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel criar a ligazón simbólica %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel cambiar o proprietário do cartafol %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel cambiar os permisos do cartafol %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of file %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel cambiar o proprietário do ficheiro %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on file %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel cambiar os permisos do ficheiro %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:729
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O cartafol %1 non existe, non é posíbel copiar os ficheiros básicos para %2."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:734
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
|
|
msgstr "O cartafol %1 non existe, non se poden copiar os ficheiros básicos."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel eliminar o cartafol persoal %1.\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:756
|
|
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
|
|
msgstr "Fallou a eliminación do cartafol persoal %1 (uid = %2, gid = %3)."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on file %1 failed.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallou a chamada a stat no ficheiro %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove crontab %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel eliminar o a táboa de cron %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove mailbox %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel eliminar o cartafol de correo %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noi foi posíbel facer un \"fork\" mentres se tentaban matar procesos do uid "
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"KUser sources were not configured.\n"
|
|
"Local passwd source set to %1\n"
|
|
"Local group source set to %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"As fontes de KUser non foron configuradas.\n"
|
|
"A orixe local de contrasinais será %1\n"
|
|
"A orixe local de grupos será %2."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
"Check KUser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallou a chamada a stat no ficheiro %1: %2\n"
|
|
"Verifique a configuración de KUser."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
|
|
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai entrada para %1 en /etc/passwd.\n"
|
|
"A entrada será eliminada no seguinte guardado."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel procesar un ficheiro de contrasinais de NIS sen un UID mínimo "
|
|
"especificado.\n"
|
|
"Actualice a configuración de KUser (Ficheiros)."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar o UID mínimo de NIS requere de ficheiros NIS.\n"
|
|
"Actualice a configuración de KUser (Ficheiros)."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:486
|
|
msgid "Unable to build password database."
|
|
msgstr "Non foi posíbel construir a base de dados de contrasinais."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:492
|
|
msgid "Unable to build password databases."
|
|
msgstr "Non foi posíbel construir as bases de dados de contrasinais."
|
|
|
|
#: kuserldap.cpp:243
|
|
msgid "Loading Users From LDAP"
|
|
msgstr "A Ler os Usuários desde LDAP"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:120
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:122
|
|
msgid "User Login"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:123
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:124
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Cartafol Persoal"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:125
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:131
|
|
msgid "Samba Login Script"
|
|
msgstr "Guión de Aceso de Samba"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:132
|
|
msgid "Samba Profile Path"
|
|
msgstr "Rota ao Perfil Samba"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:133
|
|
msgid "Samba Home Drive"
|
|
msgstr "Dispositivo Persoal Samba"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:134
|
|
msgid "Samba Home Path"
|
|
msgstr "Rota Persoal Samba"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "TDE User Editor"
|
|
msgstr "Xestor de Usuários de TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "KUser"
|
|
msgstr "KUser"
|
|
|
|
#: main.cpp:46 main.cpp:48
|
|
msgid "kuser author"
|
|
msgstr "autor de kuser"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "TDE User Manager"
|
|
msgstr "Xestor de Usuários de TDE"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"You are using private groups.\n"
|
|
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a usar grupos privados.\n"
|
|
"Desexa eliminar o grupo privado do usuário \"%1\"?"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:169
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Non Eliminar"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:188
|
|
msgid "You have run out of uid space."
|
|
msgstr "Esgotou o número de uid."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:200
|
|
msgid "Please type the name of the new user:"
|
|
msgstr "Escreba o nome do novo usuário:"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:206
|
|
msgid "User with name %1 already exists."
|
|
msgstr "Xa existe un usuário co nome %1."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
|
|
"all the selected users?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolleu %1 usuários. Desexa realmente cambiar os contrasinais de todos eles?"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
|
|
msgid "Do Not Change"
|
|
msgstr "Non Cambiar"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:396
|
|
msgid "You have run out of gid space."
|
|
msgstr "Esgotou o número de gid."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
|
|
"cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O grupo \"%1\" é o grupo primário dun ou mais usuários (exemplo \"%2\"); non "
|
|
"pode ser eliminado."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:460
|
|
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
|
|
msgstr "Desexa realmente eliminar o grupo \"%1\"?"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:465
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
|
|
msgstr "Desexa realmente eliminar os %1 grupos escollidos?"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:50
|
|
msgid "Reading configuration"
|
|
msgstr "A ler a configuración"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:56
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Engadir..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:84
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
msgstr "E&liminar..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:87
|
|
msgid "&Set Password..."
|
|
msgstr "Cambiar &contrasinal..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:104
|
|
msgid "&Select Connection..."
|
|
msgstr "&Escoller Conexón..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:108
|
|
msgid "Show System Users/Groups"
|
|
msgstr "Mostrar Usuários/Grupos do Sistema"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:111
|
|
msgid "Hide System Users/Groups"
|
|
msgstr "Acochar Usuários/Grupos do Sistema"
|
|
|
|
#: misc.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create backup file for %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel criar un ficheiro de respaldo para %1"
|
|
|
|
#: misc.cpp:71
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
|
|
|
|
#: misc.cpp:76
|
|
msgid "Cannot open file %1 for reading."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para leitura."
|
|
|
|
#: misc.cpp:81
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escritura."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
|
|
msgid "Do not change"
|
|
msgstr "Non cambiar"
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
|
|
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dias"
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
|
|
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:107
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Información do usuário"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:116
|
|
msgid "User login:"
|
|
msgstr "Nome de aceso:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:121
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "Id do &usuário:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:125
|
|
msgid "Set &Password..."
|
|
msgstr "&Introducir contrasinal..."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:133
|
|
msgid "Full &name:"
|
|
msgstr "&Nome completo:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:140
|
|
msgid "Surname:"
|
|
msgstr "Apelido:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:145
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:159
|
|
msgid "&Login shell:"
|
|
msgstr "Shel&l de conexón:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:164
|
|
msgid "&Home folder:"
|
|
msgstr "&Cartafol persoal:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:172
|
|
msgid "&Office:"
|
|
msgstr "&Oficina:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:177
|
|
msgid "Offi&ce Phone:"
|
|
msgstr "Teléfone da ofi&cina:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:182
|
|
msgid "Ho&me Phone:"
|
|
msgstr "&Teléfone da casa:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:187
|
|
msgid "Login class:"
|
|
msgstr "Clase de Login:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:192
|
|
msgid "&Office #1:"
|
|
msgstr "&Oficina 1:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:197
|
|
msgid "O&ffice #2:"
|
|
msgstr "O&ficina 2:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:202
|
|
msgid "&Address:"
|
|
msgstr "&Enderezo:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:206
|
|
msgid "Account &disabled"
|
|
msgstr "Conta &desabilitada"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:212
|
|
msgid "Disable &POSIX account information"
|
|
msgstr "Desabilitar a información &POSIX da conta"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:224
|
|
msgid "Password Management"
|
|
msgstr "Xestión de Contrasinais"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:230
|
|
msgid "Last password change:"
|
|
msgstr "Último cambio de contrasinal:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:236
|
|
msgid "POSIX parameters:"
|
|
msgstr "Parámetros POSIX:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:237
|
|
msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:"
|
|
msgstr "Tempo &mínimo de validez do contrasinal:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:238
|
|
msgid "Time when password &expires after last password change:"
|
|
msgstr "Tempo máximo de &validez do contrasinal:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:239
|
|
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
|
|
msgstr "Periodo de pre-&aviso de caducidade do contrasinal:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:240
|
|
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
|
|
msgstr "Tempo até a &desabilitación da conta tras a expiración do contrasinal:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:251
|
|
msgid "&Account will expire on:"
|
|
msgstr "A &conta expirará en:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:274
|
|
msgid "RID:"
|
|
msgstr "RID:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:279
|
|
msgid "Login script:"
|
|
msgstr "Guión de login:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:284
|
|
msgid "Profile path:"
|
|
msgstr "Rota do perfil:"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home drive:"
|
|
msgstr "Dispositivo Persoal:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:294
|
|
msgid "Home path:"
|
|
msgstr "Rota Persoal:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:299
|
|
msgid "User workstations:"
|
|
msgstr "Estacións de traballo do usuário:"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
msgstr "Nome do domínio:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:315
|
|
msgid "Disable &Samba account information"
|
|
msgstr "Desabilitar a información da conta de &Samba"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
|
|
msgid "Primary group: "
|
|
msgstr "Grupo primário: "
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:333
|
|
msgid "Set as Primary"
|
|
msgstr "Estabelecer como Primário"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
|
|
msgid "User Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Usuário"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:349
|
|
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
|
|
msgstr "Propriedades do Usuário - %1 Usuários Escollidos"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:882
|
|
msgid "You need to specify an UID."
|
|
msgstr "Debe especificar un UID."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:887
|
|
msgid "You must specify a home directory."
|
|
msgstr "Debe especificar un cartafol persoal."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:893
|
|
msgid "You must fill the surname field."
|
|
msgstr "Debe especificar o apelido."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:900
|
|
msgid "You need to specify a samba RID."
|
|
msgstr "Debe especificar un RID de Samba."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:944
|
|
msgid "User with UID %1 already exists"
|
|
msgstr "Xa existe un usuário co UID %1"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:954
|
|
msgid "User with RID %1 already exists"
|
|
msgstr "Xa existe un usuário co RID %1"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
|
|
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A shell %1 non está no ficheiro %2. Para poder usá-la debe engadi-la ali "
|
|
"primeiro. <p>Desexa engadi-la agora?"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:972
|
|
msgid "Unlisted Shell"
|
|
msgstr "Shell Non Listada"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:973
|
|
msgid "&Add Shell"
|
|
msgstr "&Engadir Shell"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:974
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
msgstr "&Non Engadir"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:29
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introduza o Contrasinal"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:34
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:50
|
|
msgid "Verify:"
|
|
msgstr "Comprobación:"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords are not identical.\n"
|
|
"Try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os contrasinais non son iguais.\n"
|
|
"Tente-o de novo."
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:38
|
|
msgid "Connection Selection"
|
|
msgstr "Selección de Conexón"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:42
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:48
|
|
msgid "Defined connections:"
|
|
msgstr "Conexóns definidas:"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:81
|
|
msgid "Please type the name of the new connection:"
|
|
msgstr "Escreba o nome da nova conexón:"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:84
|
|
msgid "A connection with this name already exists."
|
|
msgstr "Xa existe unha conexón con ese nome."
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:122
|
|
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
|
|
msgstr "Desexa realmente eliminar a conexón \"%1\"?"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:123
|
|
msgid "Delete Connection"
|
|
msgstr "Eliminar Conexón"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local User Database Files"
|
|
msgstr "Ficheiros Locais de Base de Dados de Usuários"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de grupos:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de Contrasinais:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow password file:"
|
|
msgstr "Ficheiro Shadow de Contrasinais:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow group file:"
|
|
msgstr "Ficheiro Shadow de grupos:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MD5 shadow passwords"
|
|
msgstr "MD5 das contrasinais shadow"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS Settings"
|
|
msgstr "Configuración NIS"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS password source:"
|
|
msgstr "Fonte de contrasinais NIS:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS group source:"
|
|
msgstr "Fonte de grupos NIS:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum UID:"
|
|
msgstr "UID mínima de NIS:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum GID:"
|
|
msgstr "GID mínima de NIS:"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source of user/group database:"
|
|
msgstr "Fonte de dados de usuário/grupo:"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First normal GID:"
|
|
msgstr "Primeiro GID normal:"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home path template:"
|
|
msgstr "Rota ao Modelo de cartafol persoal:"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First normal UID:"
|
|
msgstr "Primeiro UID normal:"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy skeleton to home folder"
|
|
msgstr "Copiar ficheiros básicos para o cartafol persoal"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User private groups"
|
|
msgstr "Grupos privados do Usuário"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default group:"
|
|
msgstr "Grupo por omisión:"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default connection"
|
|
msgstr "Conexón por omisión"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show system users"
|
|
msgstr "Mostrar usuários do sistema"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The source of the user and group database"
|
|
msgstr "A fonte da base de dados de usuários e grupos"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
|
|
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
|
|
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
|
|
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
|
|
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
|
|
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
|
|
"access to all users and groups which your installation knows about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite-lle escoller onde guardar os dados de usuários/grupos. "
|
|
"Na actualidade están soportados tres sistemas.<br><b>Ficheiros</b> guarda os "
|
|
"dados nos ficheiros /etc/passwd e /etc/group tradicionais. <br><b>LDAP</b> "
|
|
"guarda os dados nun servidor de directório que use as clases de obxectos "
|
|
"posixAccount e posixGroup; este servizo permite a xestión de grupos e "
|
|
"usuários de Samba mediande a clase sambaSamAccount. <br><b>Sistema</b> "
|
|
"fornece de aceso en modo leitura a todos os usuários e grupos coñecidos na "
|
|
"sua instalación."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
|
|
"users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite-lle escoller a shell por omisión para os novos usuários."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home path template"
|
|
msgstr "Modelo de rota ao cartafol persoal"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
|
|
"macro will replaced with the actual user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción especifica o modelo de cartafol persoal UNIX para os novos "
|
|
"usuário. A macro \"%U\" será reemprazada co nome real do usuário."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First UID"
|
|
msgstr "Primeiro UID"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
|
|
"UID starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción indica o primeiro UID por onde comeza a procura de UID "
|
|
"disponíbeis."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First GID"
|
|
msgstr "Primeiro GID"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
|
|
"GID starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción indica o primeiro ID de grupo non que se procuran GID "
|
|
"disponíbeis."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
|
|
"user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opción está habilitada entón ha-se criar un cartafol persoal para o "
|
|
"novo usuário."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
|
|
"copied to the new user's home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opción está habilitada entón serán copiados os contidos do cartafol "
|
|
"de modelo para o cartafol persoal do novo usuário"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
|
|
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
|
|
"private group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opción está habilitada, ao criar un usuário novo tamén se ha criar "
|
|
"un grupo privado co mesmo nome, que será o grupo primário do usuário."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default primary group"
|
|
msgstr "Grupo primário por omisión"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
|
|
"user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o grupo primário por omisión que será asinado aos novos usuários."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "smin"
|
|
msgstr "smin"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "smax"
|
|
msgstr "smax"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "swarn"
|
|
msgstr "swarn"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sinact"
|
|
msgstr "sinact"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sexpire"
|
|
msgstr "sexpire"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
|
|
msgstr "Estes parámetros indican a data na que expira a conta de usuário."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sneverexpire"
|
|
msgstr "sneverexpire"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
|
|
msgstr "Marque isto se quer que as contas de usuário non caduquen nunca."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr "Ficheiro de contrasinais"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto indica o ficheiro cos contrasinais dos usuários (polo xeral /etc/"
|
|
"passwd)."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group file"
|
|
msgstr "Ficheiro de grupo"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
|
|
msgstr "Isto especifica o ficheiro cos grupos (xeralmente /etc/group)."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MD5 Shadow passwords"
|
|
msgstr "Contrasinais en ficheiro shadow MD5"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
|
|
"this unchecked if DES encryption should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque isto se quer manter os contrasinais nun ficheiro shadow con hash MD5. "
|
|
"Deixe-o sen marcar para usar cifrado DES."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow password file"
|
|
msgstr "Ficheiro shadow de contrasinais"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
|
|
"if your system does not use a shadow password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o ficheiro de contrasinais ocultas (xeralmente /etc/shadow). "
|
|
"Deixe-o en branco se o seu sistema non usa este ficheiro."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group shadow file"
|
|
msgstr "Ficheiro shadow de grupos"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
|
|
"your system does not use a shadow group file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o ficheiro shadow que contén os grupos (xeralmente /etc/gshadow). "
|
|
"Deixe-o en branco se o seu sistema non usa tal ficheiro."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS password source"
|
|
msgstr "Fonte do contrasinais NIS"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum UID"
|
|
msgstr "UID mínima de NIS"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS group source"
|
|
msgstr "Orixe de grupos NIS"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum GID"
|
|
msgstr "GID mínimo de NIS"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User"
|
|
msgstr "Usuário LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Password"
|
|
msgstr "Contrasinal LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SASL Realm"
|
|
msgstr "Reino SASL de LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Bind DN"
|
|
msgstr "Vínculo DN de LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Host"
|
|
msgstr "Servidor LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Port"
|
|
msgstr "Porto de LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP version"
|
|
msgstr "Versión de LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Size limit"
|
|
msgstr "Límite de tamaño de LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Time limit"
|
|
msgstr "Tempo-límite de LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Base DN"
|
|
msgstr "DN base de LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Filter"
|
|
msgstr "Filtro LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP no encryption"
|
|
msgstr "LDAP sen cifraxe"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP TLS"
|
|
msgstr "LDAP TLS"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SSL"
|
|
msgstr "LDAP SSL"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Anonymous"
|
|
msgstr "LDAP anónimo"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Simple auth"
|
|
msgstr "LDAP con autenticación simples"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SASL auth"
|
|
msgstr "LDAP con autenticación SASL"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SASL mechanism"
|
|
msgstr "Mecanismo SASL de LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User container"
|
|
msgstr "Contedor de Usuários LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto especifica onde guardas as entradas dos usuário en relación ao DN base "
|
|
"do LDAP."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User filter"
|
|
msgstr "Filtro de usuários para LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the filter used for user entries."
|
|
msgstr "Isto especifica o filtro usado para as entradas de usuários."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Group container"
|
|
msgstr "Contedor de grupos de LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto especifica onde guardar as entradas de grupos en relación ao DN base de "
|
|
"LDAP."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Group filter"
|
|
msgstr "Filtro de grupo de LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the filter used for group entries."
|
|
msgstr "Isto especifica o filtro usado para as entradas de grupo."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User RDN prefix"
|
|
msgstr "Prefixo RDN de usuário para LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
|
|
msgstr "Isto especifica o prefixo a usar para as entradas de usuários."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
|
|
msgstr "Guarda o nome completo do usuário no atributo cn"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
|
|
"Name) attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque isto se o nome completo do usuário debe ser guardado no atributo cn "
|
|
"(Nome Canónico)."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update the gecos field"
|
|
msgstr "Actualizar o campo gecos"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
|
|
msgstr "Marque isto se o atributo gecos debe ser actualizado."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
|
|
msgstr "Xestión da clase de obxectos shadowAccount de LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
|
|
"It allows to enforce password change/expiration policies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque isto se o obxecto shadowAccount debe ser usado para as entradas de "
|
|
"usuário. Permite mellorar as políticas de cámbio/expiración de contrasinais."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Structural objectclass"
|
|
msgstr "Clase de obxectos Structural de LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
|
|
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
|
|
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite especificar a clase estrutural usada coas entradas dos "
|
|
"usuários. Se quer usar estas entradas non só para autenticación, senón tamén "
|
|
"para un caderno de enderezos, escolla inetOrgPerson."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Group RDN prefix"
|
|
msgstr "Prefixo RDN de grupo para LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
|
|
msgstr "Isto especifica o prefixo a usar para as entradas de grupos."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Password hash method"
|
|
msgstr "Método hash de contrasinais para LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto especifica o método de cifrar os contrasinais. O mais seguro é SSHA."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable samba account management"
|
|
msgstr "Habilitar a xestión de contas samba"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
|
|
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
|
|
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque isto se quer usar as entradas usuário/grupo no domínio Samba. KUser "
|
|
"criará un obxecto da clase sambaSamAccount para cada entrada que sexa usábel "
|
|
"co servizo ldapsam passdb con versións de Samba mais recentes que 3.0."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba domain name"
|
|
msgstr "Nome de domínio de Samba"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the samba domain name."
|
|
msgstr "Isto especifica o nome do domínio de samba."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba domain SID"
|
|
msgstr "SID do domínio de Samba"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
|
|
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
|
|
"domain_name'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto especifica o IDentificador de Seguridade do domínio. É único para cada "
|
|
"domínio. Pode perguntar o valor do SID do domínio con 'net getlocalsid "
|
|
"domain_name'."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithmic RID base"
|
|
msgstr "RID base algorítmico"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
|
|
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
|
|
"database and smb.conf must store the same values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor é un desprazameno do mapeamento algorítmico de uids e gids para "
|
|
"rids. O valor por omisión (e mínimo) é 1000, debe ser par, a a base de dados "
|
|
"de LDAP e smb.conf deben guardar os mesmos valores."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba login script"
|
|
msgstr "Guión de aceso de Samba"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
|
|
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto especifica un nome para un guión de aceso (na compartición \"Netlogon"
|
|
"\") que será executado cando o usuário aceda a unha máquina con Windows."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba home drive"
|
|
msgstr "Dispositivo persoal Samba"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
|
|
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica unha letra de dispositivo aonde se ha mapear automaticamente o "
|
|
"cartafol persoal do usuário cando aceda desde unha máquina con Windows."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba profile path template"
|
|
msgstr "Modelo de rota ao perfil para Samba"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
|
|
"macro will be replaced with the actual user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto especifica a localización do perfil móbel do usuário. A macro \"%U\" "
|
|
"será reemprazada co nome real do usuário."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba home path template"
|
|
msgstr "Modelo de rota ao cartafol persoal de samba"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
|
|
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
|
|
"the actual user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto especifica a localización do cartafol persoal do usuário. Este campo só "
|
|
"é significativo para máquinas WIndows. A macro \"%U\" será reemprazada co "
|
|
"nome real do usuário."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store LanManager hashed password"
|
|
msgstr "Guardar contrasinal con hash LanManager"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
|
|
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda o contrasinal cifrado LanManager no atributo sambaLMPassword. Marque "
|
|
"isto se ten clientes vellos (Win9x ou anteriores) na sua rede."
|
|
|
|
#: kuserui.rc:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Usuário"
|
|
|
|
#: kuserui.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Grupo"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
|
|
msgstr "Xestión de contas/grupos de usuário Samba"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default login script:"
|
|
msgstr "Guión de aceso por omisión:"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile path template:"
|
|
msgstr "Rota ao Modelo de perfil:"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
msgstr "&Pesquisar no Servidor"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
|
|
msgstr "SID do domínio (pode obté-lo con 'net getlocalsid domain_name'):"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithmic RID base:"
|
|
msgstr "Base algorítmica de RID:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cn"
|
|
msgstr "cn"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "gidNumber"
|
|
msgstr "gidNumber"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto Simples"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CRYPT"
|
|
msgstr "CRYPT"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MD5"
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMD5"
|
|
msgstr "SMD5"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SHA"
|
|
msgstr "SHA"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSHA"
|
|
msgstr "SSHA"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User base:"
|
|
msgstr "Base do usuário:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group filter:"
|
|
msgstr "Filtro de grupo:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Structural objectclass:"
|
|
msgstr "Objectclass estrutural:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User filter:"
|
|
msgstr "Filtro de usuário:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "conta"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inetOrgPerson"
|
|
msgstr "inetOrgPerson"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group RDN prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo de grupo RDN:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "uidNumber"
|
|
msgstr "uidNumber"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group base:"
|
|
msgstr "Base de grupo:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User RDN prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo de usuário RDN:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password hash:"
|
|
msgstr "Hash do Contrasinal:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
|
|
msgstr "Xestión de shadowAccount objectclass"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update the gecos attribute"
|
|
msgstr "Actualizar o atributo gecos"
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
|
|
msgstr "Tempo de pre-aviso da caducidade do contrasinal:"
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time when password expires after last password change:"
|
|
msgstr "Tempo máximo de validez do contrasinal:"
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
|
|
msgstr "Tempo para a desactivación da conta tras expirar o contrasinal:"
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
|
|
msgstr "Tempo mínimo de validez do contrasinal:"
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account will expire on:"
|
|
msgstr "A conta ha caducar en:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
#~ msgstr "Non Cambiar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "E&liminar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración"
|