You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeadmin/kuser.po

1891 lines
44 KiB

# translation of kuser.po to Galician
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:40+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi G. Feal, mvillarino"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Configuración da Nova Conta"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Criar cartafol persoal"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Copiar ficheiros básicos"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Xa existe un usuário co UID %1."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Xa existe un usuário co RID %1."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"O cartafol %1 xa existe!\n"
"%2 pode facer-se proprietário e poden modificar-se os permisos.\n"
"Desexa realmente usar %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 non é un cartafol."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "fallou o stat() en %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "O cartafol de correo %1 xa existe (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 existe pero non é un ficheiro normal."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Eliminar Usuário"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr ""
"<p>Eliminar o usuário <b>%1</b><p>Tamén se realizan as seguintes accións:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Borrar cartafol &persoal: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Borrar cartafol de &correo: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Valeiro>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Conexón"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Política de Contrasinais"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración Xeral"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Configuración de Ficheiros Fonte"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Configuración de Fontes LDAP"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "Pesquisa LDAP"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Propriedades do Grupo"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Administradores do Domínio"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Usuários do Domínio"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Convidados no Domínio"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Convidados"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Numero de grupo:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "RID do grupo:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Nome para mostrar:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Incorporado"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "SID do Domínio:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Desabilitar a información do grupo Samba"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Usuários no Grupo"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Engadir <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Eliminar ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Usuários NON pertencentes ao Grupo"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Debe introducir un nome de grupo."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Xa existe un grupo co nome %1."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Xa existe un grupo co SID %1."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Xa existe un grupo co GID %1."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Fallou a chamada a stat no ficheiro %1: %2\n"
"Verifique a configuración de KUser."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Erro ao abrir %1 para leitura."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Erro ao abrir %1 para escritura."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Non foi posíbel procesar o ficheiro de grupo NIS ao non especificar un GID "
"mínimo.\n"
"Actualice a configuración de KUser (Configuración de Ficheiros Fonte)."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Especificar o GID mínimo de NIS requere de ficheiro(s) NIS.\n"
"Actualice a configuración de KUser (Configuración de Ficheiros Fonte)."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Non foi posíbel construir as bases de dados de grupos NIS."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "A Ler os Grupos Desde LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "Operación LDAP"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Nome de grupo"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "Domínio SID"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Nome Público"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr ""
"Non foi posíbel criar o cartafol persoal de %1: é nulo ou está en branco."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel pode criar o cartafol persoal %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel cambiar o proprietário do cartafol persoal %1.\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel cambiar os permisos do cartafol persoal %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"O cartafol %1 xa existe!\n"
"Fará proprietário del a %2 e cambiará os permisos.\n"
"Desexa continuar?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel cambiar o proprietário do cartafol %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"O cartafol %1 é deixado como está.\n"
"Verifique a propriedade e os permisos do usuário %2 que talvez non poda "
"aceder ao sistema!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"%1 existe e non é un cartafol. O usuário %2 non ha poder aceder ao sistema!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel criar o cartafol %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Fallou a chamada a \"stat\" para %1.\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel criar %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel cambiar o proprietário do cartafol do correo: %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel cambiar os permisos do cartafol de correo: %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel criar a ligazón simbólica %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel cambiar o proprietário do cartafol %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel cambiar os permisos do cartafol %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel cambiar o proprietário do ficheiro %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel cambiar os permisos do ficheiro %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr ""
"O cartafol %1 non existe, non é posíbel copiar os ficheiros básicos para %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "O cartafol %1 non existe, non se poden copiar os ficheiros básicos."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o cartafol persoal %1.\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Fallou a eliminación do cartafol persoal %1 (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Fallou a chamada a stat no ficheiro %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o a táboa de cron %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o cartafol de correo %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr ""
"Noi foi posíbel facer un \"fork\" mentres se tentaban matar procesos do uid "
"%1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"As fontes de KUser non foron configuradas.\n"
"A orixe local de contrasinais será %1\n"
"A orixe local de grupos será %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Fallou a chamada a stat no ficheiro %1: %2\n"
"Verifique a configuración de KUser."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Non hai entrada para %1 en /etc/passwd.\n"
"A entrada será eliminada no seguinte guardado."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Non é posíbel procesar un ficheiro de contrasinais de NIS sen un UID mínimo "
"especificado.\n"
"Actualice a configuración de KUser (Ficheiros)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Especificar o UID mínimo de NIS requere de ficheiros NIS.\n"
"Actualice a configuración de KUser (Ficheiros)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Non foi posíbel construir a base de dados de contrasinais."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Non foi posíbel construir as bases de dados de contrasinais."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "A Ler os Usuários desde LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Nome"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Cartafol Persoal"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Guión de Aceso de Samba"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Rota ao Perfil Samba"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Dispositivo Persoal Samba"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Rota Persoal Samba"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "Xestor de Usuários de TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "autor de kuser"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "Xestor de Usuários de TDE"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Está a usar grupos privados.\n"
"Desexa eliminar o grupo privado do usuário \"%1\"?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Non Eliminar"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Esgotou o número de uid."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Escreba o nome do novo usuário:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Xa existe un usuário co nome %1."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Escolleu %1 usuários. Desexa realmente cambiar os contrasinais de todos eles?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Non Cambiar"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Esgotou o número de gid."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"O grupo \"%1\" é o grupo primário dun ou mais usuários (exemplo \"%2\"); non "
"pode ser eliminado."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Desexa realmente eliminar o grupo \"%1\"?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Desexa realmente eliminar os %1 grupos escollidos?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "A ler a configuración"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "E&liminar..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "Cambiar &contrasinal..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Escoller Conexón..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Mostrar Usuários/Grupos do Sistema"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Acochar Usuários/Grupos do Sistema"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Non foi posíbel criar un ficheiro de respaldo para %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para leitura."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escritura."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Non cambiar"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dias"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Información do usuário"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Nome de aceso:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "Id do &usuário:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "&Introducir contrasinal..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "&Nome completo:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Apelido:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Email:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "Shel&l de conexón:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Cartafol persoal:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Oficina:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "Teléfone da ofi&cina:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "&Teléfone da casa:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Clase de Login:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&Oficina 1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "O&ficina 2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Enderezo:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Conta &desabilitada"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Desabilitar a información &POSIX da conta"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Xestión de Contrasinais"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Último cambio de contrasinal:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "Parámetros POSIX:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "Tempo &mínimo de validez do contrasinal:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Tempo máximo de &validez do contrasinal:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Periodo de pre-&aviso de caducidade do contrasinal:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "Tempo até a &desabilitación da conta tras a expiración do contrasinal:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "A &conta expirará en:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Guión de login:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Rota do perfil:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Dispositivo Persoal:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Rota Persoal:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Estacións de traballo do usuário:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Nome do domínio:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Desabilitar a información da conta de &Samba"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Grupo primário: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Estabelecer como Primário"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Propriedades do Usuário"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Propriedades do Usuário - %1 Usuários Escollidos"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Debe especificar un UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Debe especificar un cartafol persoal."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Debe especificar o apelido."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Debe especificar un RID de Samba."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Xa existe un usuário co UID %1"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Xa existe un usuário co RID %1"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>A shell %1 non está no ficheiro %2. Para poder usá-la debe engadi-la ali "
"primeiro. <p>Desexa engadi-la agora?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Shell Non Listada"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Engadir Shell"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Non Engadir"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza o Contrasinal"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Comprobación:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Os contrasinais non son iguais.\n"
"Tente-o de novo."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Selección de Conexón"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Conexóns definidas:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Escreba o nome da nova conexón:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Xa existe unha conexón con ese nome."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Desexa realmente eliminar a conexón \"%1\"?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Eliminar Conexón"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Ficheiros Locais de Base de Dados de Usuários"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Ficheiro de grupos:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Ficheiro de Contrasinais:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Ficheiro Shadow de Contrasinais:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Ficheiro Shadow de grupos:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5 das contrasinais shadow"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "Configuración NIS"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Fonte de contrasinais NIS:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Fonte de grupos NIS:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "UID mínima de NIS:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "GID mínima de NIS:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Fonte de dados de usuário/grupo:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Primeiro GID normal:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Rota ao Modelo de cartafol persoal:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Primeiro UID normal:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Copiar ficheiros básicos para o cartafol persoal"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Grupos privados do Usuário"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Grupo por omisión:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Conexón por omisión"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Mostrar usuários do sistema"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "A fonte da base de dados de usuários e grupos"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Esta opción permite-lle escoller onde guardar os dados de usuários/grupos. "
"Na actualidade están soportados tres sistemas.<br><b>Ficheiros</b> guarda os "
"dados nos ficheiros /etc/passwd e /etc/group tradicionais. <br><b>LDAP</b> "
"guarda os dados nun servidor de directório que use as clases de obxectos "
"posixAccount e posixGroup; este servizo permite a xestión de grupos e "
"usuários de Samba mediande a clase sambaSamAccount. <br><b>Sistema</b> "
"fornece de aceso en modo leitura a todos os usuários e grupos coñecidos na "
"sua instalación."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Esta opción permite-lle escoller a shell por omisión para os novos usuários."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Modelo de rota ao cartafol persoal"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Esta opción especifica o modelo de cartafol persoal UNIX para os novos "
"usuário. A macro \"%U\" será reemprazada co nome real do usuário."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Primeiro UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Esta opción indica o primeiro UID por onde comeza a procura de UID "
"disponíbeis."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Primeiro GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Esta opción indica o primeiro ID de grupo non que se procuran GID "
"disponíbeis."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Se esta opción está habilitada entón ha-se criar un cartafol persoal para o "
"novo usuário."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Se esta opción está habilitada entón serán copiados os contidos do cartafol "
"de modelo para o cartafol persoal do novo usuário"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Se esta opción está habilitada, ao criar un usuário novo tamén se ha criar "
"un grupo privado co mesmo nome, que será o grupo primário do usuário."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Grupo primário por omisión"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Este é o grupo primário por omisión que será asinado aos novos usuários."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "Estes parámetros indican a data na que expira a conta de usuário."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Marque isto se quer que as contas de usuário non caduquen nunca."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Ficheiro de contrasinais"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr ""
"Isto indica o ficheiro cos contrasinais dos usuários (polo xeral /etc/"
"passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Ficheiro de grupo"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Isto especifica o ficheiro cos grupos (xeralmente /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "Contrasinais en ficheiro shadow MD5"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Marque isto se quer manter os contrasinais nun ficheiro shadow con hash MD5. "
"Deixe-o sen marcar para usar cifrado DES."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Ficheiro shadow de contrasinais"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Especifica o ficheiro de contrasinais ocultas (xeralmente /etc/shadow). "
"Deixe-o en branco se o seu sistema non usa este ficheiro."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Ficheiro shadow de grupos"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Especifica o ficheiro shadow que contén os grupos (xeralmente /etc/gshadow). "
"Deixe-o en branco se o seu sistema non usa tal ficheiro."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Fonte do contrasinais NIS"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "UID mínima de NIS"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Orixe de grupos NIS"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "GID mínimo de NIS"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "Usuário LDAP"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "Contrasinal LDAP"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "Reino SASL de LDAP"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "Vínculo DN de LDAP"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "Servidor LDAP"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "Porto de LDAP"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "Versión de LDAP"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "Límite de tamaño de LDAP"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "Tempo-límite de LDAP"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "DN base de LDAP"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "Filtro LDAP"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP sen cifraxe"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP anónimo"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP con autenticación simples"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP con autenticación SASL"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "Mecanismo SASL de LDAP"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "Contedor de Usuários LDAP"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Isto especifica onde guardas as entradas dos usuário en relación ao DN base "
"do LDAP."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Filtro de usuários para LDAP"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Isto especifica o filtro usado para as entradas de usuários."
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "Contedor de grupos de LDAP"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Isto especifica onde guardar as entradas de grupos en relación ao DN base de "
"LDAP."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Filtro de grupo de LDAP"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Isto especifica o filtro usado para as entradas de grupo."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "Prefixo RDN de usuário para LDAP"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Isto especifica o prefixo a usar para as entradas de usuários."
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Guarda o nome completo do usuário no atributo cn"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Marque isto se o nome completo do usuário debe ser guardado no atributo cn "
"(Nome Canónico)."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Actualizar o campo gecos"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Marque isto se o atributo gecos debe ser actualizado."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Xestión da clase de obxectos shadowAccount de LDAP"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Marque isto se o obxecto shadowAccount debe ser usado para as entradas de "
"usuário. Permite mellorar as políticas de cámbio/expiración de contrasinais."
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "Clase de obxectos Structural de LDAP"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Esta opción permite especificar a clase estrutural usada coas entradas dos "
"usuários. Se quer usar estas entradas non só para autenticación, senón tamén "
"para un caderno de enderezos, escolla inetOrgPerson."
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "Prefixo RDN de grupo para LDAP"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Isto especifica o prefixo a usar para as entradas de grupos."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "Método hash de contrasinais para LDAP"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr ""
"Isto especifica o método de cifrar os contrasinais. O mais seguro é SSHA."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Habilitar a xestión de contas samba"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Marque isto se quer usar as entradas usuário/grupo no domínio Samba. KUser "
"criará un obxecto da clase sambaSamAccount para cada entrada que sexa usábel "
"co servizo ldapsam passdb con versións de Samba mais recentes que 3.0."
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Nome de domínio de Samba"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Isto especifica o nome do domínio de samba."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "SID do domínio de Samba"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Isto especifica o IDentificador de Seguridade do domínio. É único para cada "
"domínio. Pode perguntar o valor do SID do domínio con 'net getlocalsid "
"domain_name'."
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "RID base algorítmico"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Este valor é un desprazameno do mapeamento algorítmico de uids e gids para "
"rids. O valor por omisión (e mínimo) é 1000, debe ser par, a a base de dados "
"de LDAP e smb.conf deben guardar os mesmos valores."
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Guión de aceso de Samba"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Isto especifica un nome para un guión de aceso (na compartición \"Netlogon"
"\") que será executado cando o usuário aceda a unha máquina con Windows."
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Dispositivo persoal Samba"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Especifica unha letra de dispositivo aonde se ha mapear automaticamente o "
"cartafol persoal do usuário cando aceda desde unha máquina con Windows."
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Modelo de rota ao perfil para Samba"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Isto especifica a localización do perfil móbel do usuário. A macro \"%U\" "
"será reemprazada co nome real do usuário."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Modelo de rota ao cartafol persoal de samba"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Isto especifica a localización do cartafol persoal do usuário. Este campo só "
"é significativo para máquinas WIndows. A macro \"%U\" será reemprazada co "
"nome real do usuário."
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Guardar contrasinal con hash LanManager"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Guarda o contrasinal cifrado LanManager no atributo sambaLMPassword. Marque "
"isto se ten clientes vellos (Win9x ou anteriores) na sua rede."
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Usuário"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Xestión de contas/grupos de usuário Samba"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Guión de aceso por omisión:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Rota ao Modelo de perfil:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Pesquisar no Servidor"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "SID do domínio (pode obté-lo con 'net getlocalsid domain_name'):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Base algorítmica de RID:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Simples"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Base do usuário:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Filtro de grupo:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Objectclass estrutural:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Filtro de usuário:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "conta"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Prefixo de grupo RDN:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Base de grupo:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Prefixo de usuário RDN:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Hash do Contrasinal:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Xestión de shadowAccount objectclass"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Actualizar o atributo gecos"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Tempo de pre-aviso da caducidade do contrasinal:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Tempo máximo de validez do contrasinal:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Tempo para a desactivación da conta tras expirar o contrasinal:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Tempo mínimo de validez do contrasinal:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "A conta ha caducar en:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Non Cambiar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "E&liminar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuración"