You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
324 lines
9.8 KiB
324 lines
9.8 KiB
# translation of ksnapshot.po to galego
|
|
# Tradución de ksnapshot.po ó galego
|
|
# translation of ksnapshot.po to Galician
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2003, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 15:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Gonzalo H. Castilla"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ttxzgl@yahoo.es"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:107
|
|
msgid "snapshot"
|
|
msgstr "captura"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:143
|
|
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
|
|
msgstr "Gravar rapidamente a captura &como..."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravar a captura no ficheiro especificado polo usuario sen amosar o diálogo "
|
|
"de ficheiro."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:148
|
|
msgid "Save Snapshot &As..."
|
|
msgstr "Gravar a captura &como..."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:149
|
|
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
|
|
msgstr "Gravar a captura no ficheiro especificado polo usuario."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:189
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "O ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:190
|
|
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>¿Desexas sobrescribir <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:191
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:225 ksnapshot.cpp:416
|
|
msgid "Unable to save image"
|
|
msgstr "Non se pode gardar a imaxe"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"KSnapshot non puido gardar a imaxe en\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:310
|
|
msgid "Print Screenshot"
|
|
msgstr "Imprimir captura"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "KSnapshot was unable to save the image to\n"
|
|
#| "%1."
|
|
msgid "KSnapshot was unable to create temporary file."
|
|
msgstr ""
|
|
"KSnapshot non puido gardar a imaxe en\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:432
|
|
msgid "Cannot start %1!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:544
|
|
msgid "The screen has been successfully grabbed."
|
|
msgstr "A captura foi correctamente gardada."
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "TDE Screenshot Utility"
|
|
msgstr "Utilidade para facer capturas de TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Capturar a fiestra na que está o rato ó iniciar (en lugar do escritorio)"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "KSnapshot"
|
|
msgstr "KSnapshot"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Region Grabbing\n"
|
|
"Reworked GUI"
|
|
msgstr "seleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionar"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the current snapshot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
|
|
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é unha previsualización do pantallazo actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A imaxe pode ser arrastrada a outra aplicación ou documento ou copiar todo o "
|
|
"pantallazoaquí. Intenteo co xestor de ficheiros Konqueror.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tamén pode copiar a imaxe ao portarretallos premendo Ctrl+C."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No delay"
|
|
msgstr "Sen retardo"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snapshot delay in seconds"
|
|
msgstr "Capturar con retardo"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
|
|
"button before taking the snapshot.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
|
|
"set up just the way you want.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
|
|
"taking a snapshot.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Isto é o número de segundos a esperar despois de premer no botón <i>Nova "
|
|
"captura</i> ata que se fai a captura.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"É moi útil para capturar fiestras, menús e outros na pantalla postos como ti "
|
|
"desexas.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se selecionastes <i>Sen retardo</i>, o programa esperará que pulses co rato "
|
|
"antes tomar unha captura.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snapshot &delay:"
|
|
msgstr "&Retardo da captura:"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cap&ture mode:"
|
|
msgstr "&Modo de captura:"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include &window decorations"
|
|
msgstr "Incluir as &decoracións da fiestra"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
|
|
msgstr "Se está activada, a captura da fiestra inclúe as decoracións desta"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window Under Cursor"
|
|
msgstr "A fiestra na que está o cursor"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Zona"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Section of Window"
|
|
msgstr "Sección da Fiestra"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
|
|
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
|
|
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
|
|
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
|
|
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
|
|
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
|
|
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
|
|
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
|
|
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Empregando este menú podes seleccionar dende a árbore os seguintes modos "
|
|
"de captura :\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Pantalla completa</b> - captura o escritorio ó completo.<br>\n"
|
|
"<b>A fiestra baixo o cursor</b> - captura só a fiestra (ou o menú) onde está "
|
|
"o cursor cando se fai a captura.<br>\n"
|
|
"<b>Zona</b> - captura só a zona do escritorio que ti sinales. Cando fagas "
|
|
"unha nova captura con este modo podrás seleccionar algunha área da pantalla "
|
|
"para premer e arrastrar co rato.</p></qt> <b>Sección dunha Fiestra</b> - "
|
|
"captura só unha sección da fiestra. Cando se toma un novo pantallazo neste "
|
|
"modo será quen de seleccionara calquera fiestra filla movendo o rato sobre "
|
|
"ela.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
msgstr "&Nova captura"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to take a new snapshot."
|
|
msgstr "Preme este botón para facer unha nova captura."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Gravar como..."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
|
|
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
|
|
"automatically incremented after each save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preme neste botón para gardar a captura actual. Para gardar facilmente a "
|
|
"captura sen emprega o diálogo, preme Ctrl+Maiusculas+S. O nome do ficheiro é "
|
|
"automaticamente incrementado en cada gardado."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "&Copiar ao Portarretallos"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
|
|
msgstr "Prema este botó para copiar o pantallazo actual ao portarretallos."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to print the current screenshot."
|
|
msgstr "Preme este botón para imprimir o pantallazo actual."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in &KolourPaint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:253
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Click this button to take a new snapshot."
|
|
msgid "Click this button to edit the snapshot in KolourPaint."
|
|
msgstr "Preme este botón para facer unha nova captura."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &with..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:270
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
|
|
msgid "Click this button to open the snapshot in another application."
|
|
msgstr "Prema este botó para copiar o pantallazo actual ao portarretallos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "&Gravar como..."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail of the current snapshot"
|
|
#~ msgstr "Miniatura da captura actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KSnapshotWidget"
|
|
#~ msgstr "KSnapshot"
|