You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
899 lines
22 KiB
899 lines
22 KiB
# translation of karm.po to Galician
|
|
#
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: karm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi García"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
#: csvexportdialog.cpp:87
|
|
msgid "radioDecimal"
|
|
msgstr "radioDecimal"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:58
|
|
msgid "Task &name:"
|
|
msgstr "&Nome da tarefa:"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:72
|
|
msgid "Edit &absolute"
|
|
msgstr "Editar &absoluta"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:85
|
|
msgid "&Session time: "
|
|
msgstr "Hora da &sesión: "
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:88
|
|
msgid "&Time:"
|
|
msgstr "&Hora:"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:124
|
|
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
|
|
msgstr "Editar &relativa (aplícase á hora e á hora da sesión)"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:168
|
|
msgid "A&uto tracking"
|
|
msgstr "&Seguemento automático"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:177
|
|
msgid "In Desktop"
|
|
msgstr "No Escritorio"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:228
|
|
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
|
|
msgstr "Introduza aquí o nome da tarefa. Este nome é só para visualizala"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
|
|
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue esta opción para estabelecer o tempo gastado nesta tarefa en valor "
|
|
"absoluto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por exemplo, se traballou exactamente catro horas nesta tarefa durante a "
|
|
"sesión actual, debería pór o tempo da sesión en 4 h."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
|
|
"current value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
|
|
"running, you would add 1 hr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue esta opción para mudar o tempo gastado nesta tarefa relativo ao seu "
|
|
"valor actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por exemplo, se traballou nesta tarefa durante unha hora sen o reloxo a "
|
|
"correor, debería por 1 h."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:241
|
|
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste é o tempo durante o cal a tarefa estivo a correr dende que se "
|
|
"reiniciaron todos os tempos."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:244
|
|
msgid "This is the time the task has been running this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste é o tempo no que se estivo a desenvolver esta tarefa durante esta "
|
|
"sesión."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique canto tempo se engade ou substrae ao tempo total e tempo da "
|
|
"sesión"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
|
|
"switch to the specified desktop(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue esta opción para iniciar automaticamente o temporizador nesta "
|
|
"tarefa cando mude ao escritorio especificado."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o(s) escritorio(s) que iniciarán automaticamente o temporizador "
|
|
"nesta tarefa."
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:73
|
|
msgid "Idle Detection"
|
|
msgstr "Detección de Inactividade"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:74
|
|
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
|
|
msgstr "O escritorio leva inactivo dende %1. Que debo facer?"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:76
|
|
msgid "Revert && Stop"
|
|
msgstr "Reverter && Parar"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:77
|
|
msgid "Revert && Continue"
|
|
msgstr "Reverter && Continuar"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:78
|
|
msgid "Continue Timing"
|
|
msgstr "Continuar co Tempo"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "Iniciar &Nova Sesión"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
|
|
msgid "&Reset All Times"
|
|
msgstr "&Restabelecer todos os tempos"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "P&arar"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
|
|
msgid "Stop &All Timers"
|
|
msgstr "Parar &todos os tempos"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
|
|
msgid "New &Subtask..."
|
|
msgstr "Nova &subtarefa..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
|
|
msgid "&Mark as Complete"
|
|
msgstr "&Marcar como Completa"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
|
|
msgid "&Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "Marcar &como Incompleta"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
|
|
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
|
|
msgstr "&Copiar Totais ao Portarretallos"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
|
|
msgid "Copy &History to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar &Historia ao Portarretallos"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
|
|
msgid "Import &Legacy Flat File..."
|
|
msgstr "Importar &Ficheiro Herdado Plano..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
|
|
msgid "&Export to CSV File..."
|
|
msgstr "&Exportar a Ficheiro CSV..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
|
|
msgid "Export &History to CSV File..."
|
|
msgstr "Exportar &Historia a Ficheiro CSV..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
|
|
msgid "Import Tasks From &Planner..."
|
|
msgstr "Importar Tarefas do &Planificador..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:221
|
|
msgid "Configure KArm..."
|
|
msgstr "Configurar KArm..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
|
|
msgid "Configure key bindings"
|
|
msgstr "Configurar atallos de teclado..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
|
|
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permitiralle configurar os atallos de teclado específicos de Karm."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
|
|
msgid "Start a new session"
|
|
msgstr "Iniciar unha nova sesión"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
|
|
"without affecting the totals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto restabelecerá o tempo da sesión a 0 para todas as tarefas, para iniciar "
|
|
"unha nova sesión, sen afectar aos totais."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
|
|
msgid "Reset all times"
|
|
msgstr "Reiniciar todos os tempos"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
|
|
"from scratch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto reiniciará o tempo da sesión e o tempo total a 0 para todas as tarefas, "
|
|
"para voltar dende nada."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
|
|
msgid "Start timing for selected task"
|
|
msgstr "Iniciar o temporizador para a tarefa seleccionada"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"This will start timing for the selected task.\n"
|
|
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
|
|
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto iniciará o temporizador para a tarefa seleccionada.\n"
|
|
"É mesmo posíbel temporizar varias tarefas simultaneamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podería tamén iniciar o temporizador dunhas tarefas facendo dobre clic co "
|
|
"botón esquerdo do rato na tarefa dada. Isto parará, porén, o temporizador "
|
|
"das outras tarefas."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
|
|
msgid "Stop timing of the selected task"
|
|
msgstr "Parar temporizador da tarefa selccionada"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
|
|
msgid "Stop all of the active timers"
|
|
msgstr "Parar todos os temporizadores activos"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
|
|
msgid "Create new top level task"
|
|
msgstr "Crear nova tarefa de primeiro nivel"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
|
|
msgid "This will create a new top level task."
|
|
msgstr "Isto creará unha nova tarefa de primeiro nivel."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
|
|
msgid "Delete selected task"
|
|
msgstr "Borrar tarefa seleccionada"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
|
|
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
|
|
msgstr "Isto borrará a tarefa seleccionada e as súas subtarefas."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
|
|
msgid "Edit name or times for selected task"
|
|
msgstr "Editar nome ou tempo da tarefa seleccionada"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
|
|
"selected task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto abrirá un diálogo onde poderá editar os parámetros da tarefa "
|
|
"seleccionada."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
|
|
msgid "Copy task totals to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar os totais da tarefa ao portarretallos"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
|
|
msgid "Copy time card history to clipboard."
|
|
msgstr "Copia a historia de tempo ao portarretallos."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:408
|
|
msgid "karmPart"
|
|
msgstr "karmPart"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
|
|
msgid "task_popup"
|
|
msgstr "emerxencia_tarefa"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid error number: %1"
|
|
msgstr "Número de erro non válido: %1"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
|
|
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
|
|
msgstr "Erro ao cargar \"%1\": non se puido atopar o pai (uid=%2)"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:394
|
|
msgid "File \"%1\" not found."
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro \"%1\"."
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%1\"."
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:590
|
|
msgid "Export Progress"
|
|
msgstr "Progreso da exportación"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:918
|
|
msgid "Task History\n"
|
|
msgstr "Historia da Tarefa\n"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
|
|
msgid "From %1 to %2"
|
|
msgstr "Dende %1 ata %2"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printed on: %1"
|
|
msgstr "Impreso: %1"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
msgid "Total Sum"
|
|
msgstr "Suma Total"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
msgid "Task Hierarchy"
|
|
msgstr "Xerarquía de Tarefas"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:970
|
|
msgid " No hours logged."
|
|
msgstr " Non hai horas rexistradas."
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
|
|
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
|
|
msgid "KArm"
|
|
msgstr "KArm"
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation for hours\n"
|
|
" hr. "
|
|
msgstr " h."
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation for minutes\n"
|
|
" min. "
|
|
msgstr " min."
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "TDE Time tracker tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Xestión do Tempo para TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
msgid "Just caught a software interrupt."
|
|
msgstr "Só se captou unha interrupción do programa."
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "The iCalendar file to open"
|
|
msgstr "O ficheiro iCalendar a se abrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Mantedor Actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor Orixinal"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
|
|
msgstr "Fallou o gravado, semella que o ficheiro podería non estar bloqueado."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
msgid "Could not modify calendar resource."
|
|
msgstr "Non se puido modificar o recurso do calendario."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:108
|
|
msgid "Out of memory--could not create object."
|
|
msgstr "Sen memoria--non se puido crear o obxecto."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
msgid "UID not found."
|
|
msgstr "UID non atopada."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
|
|
msgstr "Data non válida--o formato é AAAA-MM-DD."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:114
|
|
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
|
|
msgstr "Hora non válida--o formato é AAAA-MM-DDTHH:MM:SS."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:116
|
|
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
|
|
msgstr "Duración da tarefa non válida--debe ser maior que cero."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:146
|
|
msgid "Successfully saved tasks and history"
|
|
msgstr "Graváronse satisfactoriamente as tarefas e a historia"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:156
|
|
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
|
|
msgstr "Exportouse satisfactoriamente a Historia a un Ficheiro CSV"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
msgstr "Sesión: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Total: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesión"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
|
|
msgstr "Quere realmente reiniciar o tempo a cero para todas as tarefas?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Requírese Confirmación"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Reset All Times"
|
|
msgstr "Reiniciar Todos os Tempos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
|
|
msgstr "&Copiar Tempo da Sesión ao Portarretallos"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:23
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
msgid "Behavior Settings"
|
|
msgstr "Opcións de Comportamento"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:58
|
|
msgid "Detect desktop as idle after"
|
|
msgstr "Interpretar que o escritorio está inactivo despois de"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:63
|
|
msgid "Prompt before deleting tasks"
|
|
msgstr "Preguntar antes de borrar as tarefas"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Opcións de Pantalla"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:85
|
|
msgid "Columns displayed:"
|
|
msgstr "Columnas amosadas:"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:87
|
|
msgid "Session time"
|
|
msgstr "Tempo da sesión"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:89
|
|
msgid "Cumulative task time"
|
|
msgstr "Tempo da tarefa acumulado"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:91
|
|
msgid "Total session time"
|
|
msgstr "Tempo total da sesión"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:93
|
|
msgid "Total task time"
|
|
msgstr "Tempo total da tarefa"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Almacenamento"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
msgstr "Opcións de Almacenamento"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:117
|
|
msgid "Save tasks every"
|
|
msgstr "Gravar tarefas cada"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:122
|
|
msgid "iCalendar file:"
|
|
msgstr "Ficheiro iCalendar:"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:129
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr "Rexistrar historia"
|
|
|
|
#: print.cpp:25
|
|
msgid "Print Times"
|
|
msgstr "Imprimir Tempos"
|
|
|
|
#: print.cpp:57
|
|
msgid "Task Name "
|
|
msgstr "Nome da Tarefa "
|
|
|
|
#: print.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KArm - %1"
|
|
msgstr "KArm - %1"
|
|
|
|
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "Nome da Tarefa"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:44
|
|
msgid "Print Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Impresión"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Rango de Datos"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Dende:"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:79
|
|
msgid "Selected Task"
|
|
msgstr "Tarefa Seleccionada"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:80
|
|
msgid "All Tasks"
|
|
msgstr "Todas as Tarefas"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:83
|
|
msgid "Summarize per week"
|
|
msgstr "Resumir por semana"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:85
|
|
msgid "Totals only"
|
|
msgstr "Só os totais"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:55
|
|
msgid "Session Time"
|
|
msgstr "Tempo da sesión"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:57
|
|
msgid "Total Session Time"
|
|
msgstr "Tempo Total da Sesión"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:58
|
|
msgid "Total Time"
|
|
msgstr "Tempo Total"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
|
|
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskview.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
|
|
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
|
|
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
|
|
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
|
|
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskview.cpp:495
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Nova Tarefa"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
|
|
msgid "Unnamed Task"
|
|
msgstr "Tarefa sen nome"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
|
|
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
|
|
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao gravar a nova tarefa. Non se gravaron as súas mudanzas. Cerciórese "
|
|
"de que pode editar o seu ficheiro iCalendar. Peche tamén todas as "
|
|
"aplicacións que usen este ficheiro e borre calquera ficheiro de bloqueo "
|
|
"relacionado co seu nome de ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ ."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:560
|
|
msgid "New Sub Task"
|
|
msgstr "Nova Subtarefa"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:572
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Editar Tarefa"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
|
|
msgid "No task selected."
|
|
msgstr "Non hai hunha tarefa seleccionada."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
"\"%1\" and its entire history?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que quere borrar a tarefa\n"
|
|
"\"%1\" e a súa historia enteira?"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
|
|
msgid "Deleting Task"
|
|
msgstr "Borrando a Tarefa"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
"\"%1\" and its entire history?\n"
|
|
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro/a de que quere borrar a tarefa\n"
|
|
"\"%1\" e a súa historia enteira?\n"
|
|
"NOTA: todas as súas subtarefas e a súa historia quederán borradas."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
|
|
"tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar os totais para só esta tarefa e as súas subtarefas, ou copiar os "
|
|
"totais para todas as tarefas?"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:819
|
|
msgid "Copy Totals to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar Totais ao Portarretallos"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
msgid "Copy This Task"
|
|
msgstr "Copiar Esta Tarefa"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
msgid "Copy All Tasks"
|
|
msgstr "Copiar Todas as Tarefas"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
|
|
"for all tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar o tempo da sesión só para esta tarefa e as súas subtarefas, ou copiar "
|
|
"o tempo da sesión para todas as tarefas?"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:843
|
|
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar Tempo da Sesión ao Portarretallos"
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
|
|
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Nome da Tarefa amosa o nome dunha tarefa ou subtarefa na que se está a "
|
|
"traballar."
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
|
|
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
|
|
"\"Start New Session\".\n"
|
|
"Time: Overall time for this task.\n"
|
|
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo da sesión: Tempo para esta tarefa dende que escolleu \"Iniciar Nova "
|
|
"Sesión\".\n"
|
|
"Tempo total da sesión: Tempo para esta tarefa e as súas tarefas dende que "
|
|
"escolleu \"Iniciar Nova Sesión\".\n"
|
|
"Tempo: Tempo taotal para esta tarefa.\n"
|
|
"Tempo Total: Tempo total para esta tarefa e todas as súas subtarefas."
|
|
|
|
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
|
|
msgid "Task Totals"
|
|
msgstr "Totais da Tarefa"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:66
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:101
|
|
msgid "No tasks."
|
|
msgstr "Sen tarefas."
|
|
|
|
#: timekard.cpp:259
|
|
msgid "No hours logged."
|
|
msgstr "Non hai horas rexistradas."
|
|
|
|
#: timekard.cpp:313
|
|
msgid "Task History"
|
|
msgstr "Historia da Tarefa"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
msgstr "Semana de %1"
|
|
|
|
#: tray.cpp:134
|
|
msgid "No active tasks"
|
|
msgstr "Non hai tarefas activas"
|
|
|
|
#: tray.cpp:139
|
|
msgid ", ..."
|
|
msgstr ", ..."
|
|
|
|
#: tray.cpp:154
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CSV Export"
|
|
msgstr "Exportar a CSV"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to:"
|
|
msgstr "Exportar a:"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file where Karm will write the data."
|
|
msgstr "O ficheiro onde Karm vai escribir os datos."
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
msgstr "Citas:"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All fields are quoted in the output."
|
|
msgstr "Todos os campos entrecomiñados na saída."
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
|
|
"when reporting on totals.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Un rango inclusive de datas para informar do historial do control "
|
|
"horario. Non habilitado cando se informa dos totais.</p>"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Format"
|
|
msgstr "Formato do Tempo"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
|
|
"minutes.</p>\n"
|
|
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
|
|
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
|
|
"<tt>5:45</tt></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pode escoller que os valores de tempo saian en fraccións dunha hora ou en "
|
|
"minutos.</p>\n"
|
|
"<p>Por exemplo, se o valor é de 5 horas e 45 minutos, entón a opción Decimal "
|
|
"terá como saída <tt>5.75</tt>, e a opción Horas:Minutos terá como saída "
|
|
"<tt>5:45</tt></p>"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours:Minutes"
|
|
msgstr "Horas:Minutos"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimal"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
|
|
msgstr "O carácter empregado para separar un campo doutro na saída."
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Pestana"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Outro:"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Coma"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Dous puntos"
|
|
|
|
#: karmui.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import/Export"
|
|
msgstr "&Importar/Exportar"
|
|
|
|
#: karmui.rc:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clock"
|
|
msgstr "&Reloxo"
|
|
|
|
#: karmui.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Task"
|
|
msgstr "&Tarefa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Opcións de Pantalla"
|