You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
975 lines
27 KiB
975 lines
27 KiB
# translation of ksysv.po to
|
|
# Esperantaj mesaĝoj por "ksysv"
|
|
# Copyright (C) 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysv\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-08-10 21:17+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Heiko Evermann <heiko@evermann.de>\n"
|
|
"Language-Team: <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2beta3\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<error>ERARO</error> ĉe forigo de <cmd>%1</cmd> el <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:55
|
|
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
|
|
msgstr "ERARO ĉe forigo de %1 el %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:62
|
|
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
msgstr "forigis <cmd>%1</cmd> el <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:66
|
|
msgid "removed %1 from %2\n"
|
|
msgstr "forigis %1 el %2\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:95
|
|
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
msgstr "kreis <cmd>%1</cmd> en <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:96
|
|
msgid "created %1 in %2\n"
|
|
msgstr "kreis %1 en %2\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<error>ERARO</error> ĉe kreado de <cmd>%1</cmd> en <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:105
|
|
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
|
|
msgstr "ERARO ĉe kreado de %1 en %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Runlevel Menu"
|
|
msgstr "Rulnivela menuo"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Services Menu"
|
|
msgstr "Servomenuo"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"&Available\n"
|
|
"Services"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Uzeblaj\n"
|
|
"servoj"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
|
|
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
|
|
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
|
|
"em> section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jen la <img src=\"small|exec\"/> <strong>servoj</strong> uzeblaj en via "
|
|
"komputilo. Por lanĉi servon, trenu ĝin sur la sekcion <em>Lanĉo</em> de "
|
|
"rulnivelo.</p><p>Por haltigi servon, faru la samon pri la sekcio "
|
|
"<em>Haltigo</em>.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
|
|
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vi povas treni servojn el rulnivelo al la <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
"<strong>rubujo</strong> por forigi ilin el tiu rulnivelo.</p><p> La komando "
|
|
"<strong>Malfaru</strong> vi povas uzi por reenmeti la forigitajn erojn.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Runlevel &%1"
|
|
msgstr "Rulnivelo &%1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Runlevel %1"
|
|
msgstr "Rulnivelo %1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
|
|
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jen la servoj <strong>lanĉataj</strong> en rulnivelo %1.</p><p>La numeroj "
|
|
"montrataj maldekstre de la piktogramo <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
|
|
"indikas la vicordon, laŭ kiu la servoj estas lanĉataj. Vi povas aliaranĝi "
|
|
"ilin ŝovante ilin per la muso, dum eblas krei iun taŭgan <em>vicnumeron</em>."
|
|
"</p><p>Se tio ne eblas, vi devas ŝanĝi la numeron klave en la <strong>eco-"
|
|
"dialogo</strong>.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:268
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Lanĉo"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
|
|
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jen la servoj <strong>haltigataj</strong> en rulnivelo %1.</p><p>La "
|
|
"numeroj montrataj maldekstre de la piktogramo <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
|
|
"indikas la vicordon, laŭ kiu la servoj estas haltigataj. Vi povas aliaranĝi "
|
|
"ilin ŝovante ilin per la muso, dum eblas krei iun taŭgan <em>vicnumeron</"
|
|
"em>. </p><p>Se tio ne eblas, vi devas ŝanĝi la numeron klave en la "
|
|
"<strong>eco-dialogo</strong>.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drag here to start services\n"
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenu tien ĉi por lanĉi servojn\n"
|
|
"ĉe eniro de rulnivelo %1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drag here to stop services\n"
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenu tien ĉi por haltigi servojn\n"
|
|
"ĉe eniro de rulnivelo %1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:414
|
|
msgid "The services available on your computer"
|
|
msgstr "La servoj uzeblaj en via komputilo"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:474
|
|
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
|
|
msgstr "<vip>SKRIBANTE LA AGORDON</vip>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:475
|
|
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
|
|
msgstr "** SKRIBANTE LA AGORDON **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:479
|
|
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
|
|
msgstr "<rl>** RULNIVELO %1</rl>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:480
|
|
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
|
|
msgstr "** RULNIVELO %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:616
|
|
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
msgstr "** <stop>Haltigante</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:617
|
|
msgid "** Stopping %1 **"
|
|
msgstr "** Haltigante %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:622
|
|
msgid " stop"
|
|
msgstr " stop"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:642
|
|
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
msgstr "** <start>Lanĉante</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:643
|
|
msgid "** Starting %1 **"
|
|
msgstr "** Lanĉante %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:648
|
|
msgid " start"
|
|
msgstr " lanĉo"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:682
|
|
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
msgstr "** Relanĉante <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:683
|
|
msgid "** Re-starting %1 **"
|
|
msgstr "** Relanĉante %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:688
|
|
msgid " restart"
|
|
msgstr " relanĉo"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
|
|
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
|
|
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
|
|
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
|
|
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
|
|
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
|
|
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
|
|
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vi indikis, ke la preparprogrametoj de via sistemo situas en la dosierujo "
|
|
"<tt><b>%1</b></tt>, sed tiu dosierujo ne ekzistas. Verŝajne vi elektis la "
|
|
"malĝustan distribuon dum la agordado.</p> <p> Se vi reagordas %2n, vi povus "
|
|
"korekti la problemon. Se vi elektas reagordon, vi fermu la programon kaj la "
|
|
"agordasistilo aperos la sekvan fojon, kiam vi lanĉas %3n. Se vi ne elektas "
|
|
"reagordon, vi ne povos rigardi aŭ redakti la preparagordon de via sistemo.</"
|
|
"p><p>Ĉu vi volas reagordi %4n?</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Dosierujo ne ekzistas"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
msgid "Reconfigure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
msgid "Do Not Reconfigure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: OldView.cpp:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
|
|
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
|
|
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
|
|
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
|
|
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
|
|
"recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pardonu, vi ne havas permeson por redakti la preparagordon. Sed vi rajtas "
|
|
"rigardi la rulnivelojn.</p><p>Se vi volas redakti ilin, aŭ <strong>relanĉu</"
|
|
"strong> %1 <strong>kiel sistemestro</strong> (aŭ alia privilegiita uzanto), "
|
|
"aŭ petu vian sistemestron pri lanĉado de %2 kiel posedanto aŭ posedgrupo "
|
|
"(<em>suid</em> aŭ <em>sgid</em>).</p><p>La dua ebleco tamen ne estas "
|
|
"rekomendata pro sekureco.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:977
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Mankas permesoj"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:1029
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Aliaj..."
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "Aspekto & Konduto"
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Padoj"
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:79
|
|
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
|
|
msgstr "Aliaj agordaĵoj"
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The service folder you specified does not exist.\n"
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"La servodosierujo donita de vi ne ekzistas.\n"
|
|
"Vi povas daŭrigi, se vi volas, aliokaze premu \"Rezignu\" por elekti novan "
|
|
"dosierujon."
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rulnivela dosierujo donita de vi ne ekzistas.\n"
|
|
"Vi povas daŭrigi, se vi volas, aliokaze premu \"Rezignu\" por elekti novan "
|
|
"dosierujon."
|
|
|
|
#: Properties.cpp:42
|
|
msgid "&Service"
|
|
msgstr "&Servo"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:50
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Priskribo:"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:57
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Agoj"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:67
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "&Haltigo"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:70
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Relanĉo"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:121
|
|
msgid "&Entry"
|
|
msgstr "&Ero"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:126
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nomo:"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:131
|
|
msgid "&Points to service:"
|
|
msgstr "&Montras al servo:"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:137
|
|
msgid "&Sorting number:"
|
|
msgstr "&Vicnumero:"
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
|
|
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
|
|
msgstr "Redaktado elŝaltita - bonvolu kontroli viajn permesojn"
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
msgstr "Redaktado enŝaltita"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:118
|
|
msgid "Start Service"
|
|
msgstr "Lanĉu servon"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:119
|
|
msgid "&Choose which service to start:"
|
|
msgstr "&Elektu la lanĉendan servon:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:121
|
|
msgid "Stop Service"
|
|
msgstr "Haltigu servon"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:122
|
|
msgid "&Choose which service to stop:"
|
|
msgstr "&Elektu haltigendan servon:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:124
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Relanĉu servon"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:125
|
|
msgid "&Choose which service to restart:"
|
|
msgstr "&Elektu relanĉendan servon:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:127
|
|
msgid "Edit Service"
|
|
msgstr "Redaktu servon"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:128
|
|
msgid "&Choose which service to edit:"
|
|
msgstr "&Elektu redaktendan servon:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&vert Configuration"
|
|
msgstr "Restarigu agordaĵon"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save Configuration"
|
|
msgstr "Konservu agordaĵon"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:226
|
|
msgid "Save &Log..."
|
|
msgstr "Konservu &protokolon..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:234
|
|
msgid "&Print Log..."
|
|
msgstr "&Presu protokolon..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "&Ecoj..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:254
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Malfermu"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:258
|
|
msgid "Open &With"
|
|
msgstr "Malfermu &per"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:267
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
msgstr "Montru &raporton"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:270
|
|
msgid "Hide &Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:273
|
|
msgid "&Start Service..."
|
|
msgstr "&Lanĉu servon..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:277
|
|
msgid "&Stop Service..."
|
|
msgstr "&Haltigu servon..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:281
|
|
msgid "&Restart Service..."
|
|
msgstr "&Relanĉu servon..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:285
|
|
msgid "&Edit Service..."
|
|
msgstr "&Redaktu servon..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:299
|
|
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Ekzistas nesekurigitaj ŝanĝoj. Ĉu vi estas certa, ke vi volas fini?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:313
|
|
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
|
|
msgstr "Ĉu vi vere volas rezigni pri ĉiuj faritaj ŝanĝoj?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:314
|
|
msgid "Revert Configuration"
|
|
msgstr "Restarigu agordaĵon"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:315
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "&Restarigu"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
|
|
"settings can make your system hang on startup.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi nun sekurigos la ŝanĝojn, kiujn vi faris ĉe la prepar-agordo. Malĝusta "
|
|
"agordo povus kaŭzi ne plu lanĉeblan sistemon.\n"
|
|
"Ĉu vi volas daŭrigi?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:330
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "Konservu agordaĵon"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
|
|
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
|
|
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Alklaku la elektokestetojn por <strong>montri</strong> aŭ <strong>kaŝi</"
|
|
"strong> rulnivelojn.</p> <p>La listo de momente videblaj rulniveloj estas "
|
|
"sekurigata se vi elektas la komandon <strong>Konservu agordon</strong>.</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:402
|
|
msgid "Show only the selected runlevels"
|
|
msgstr "Montru nur la elektitajn rulnivelojn"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:404
|
|
msgid "Show runlevels:"
|
|
msgstr "Montru rulnivelojn:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
|
|
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
|
|
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
|
|
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
|
|
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se la seruro estas fermita <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, vi ne havas "
|
|
"la necesajn <strong>permesojn</strong> por redakti la preparagordon.</"
|
|
"p><p>Aŭ relanĉu %1 kiel sistemestro (aŭ alia privilegiita uzanto), aŭ petu "
|
|
"vian sistemestron, ke %1 lanĉiĝu kiel posedanto aŭ posedgrupo(<em>suid</em> "
|
|
"aŭ <em>sgid</em>).</p><p>La dua ebleco ne estas rekomendata pro sekureco.</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:566
|
|
msgid " Changed"
|
|
msgstr " Ŝanĝita"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:753
|
|
msgid "Print Log File"
|
|
msgstr "Presu protokoldosieron"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:768
|
|
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Protokolo de SysV-Prepar-redaktilo</h1>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:778
|
|
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
|
|
msgstr "<h3>Presita per %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
|
|
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
|
|
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
|
|
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pardonu, ne eblis krei validan vicnumeron por tiu pozicio. Tio signifas, "
|
|
"ke ne plu estis numero inter la du najbaraj servoj, kaj la servonomo ne "
|
|
"konvenas por alfabete esti en la ĝusta loko.</p> <p>Bonvolu adapti la "
|
|
"vicnumerojn klave per la <strong>Eco-dialogo</strong>.</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:837
|
|
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
|
|
msgstr "Ne eblis krei vicnumero"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:841
|
|
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
|
|
msgstr "Ne eblis krei vicnumero. Bonvolu entajpi iun mane."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1055
|
|
msgid "Configuration package saved successfully."
|
|
msgstr "Agordpakaĵo sukcese sekurigita."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1085
|
|
msgid "Configuration package loaded successfully."
|
|
msgstr "Agordpakaĵo sukcese legita."
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:35
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Neniu priskribo havebla."
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:155
|
|
msgid " log files"
|
|
msgstr " protokoldosieroj"
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:163
|
|
msgid "Saved Init Configurations"
|
|
msgstr "Preparagordo sekurigita"
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:332
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "n-ro"
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:336
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomo"
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
|
|
msgid "Drag Menu"
|
|
msgstr "Trenmenuo"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "SysV-Init Editor"
|
|
msgstr "SysV-Prepar-redaktilo"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
|
|
msgstr "Redaktilo por SysV-stila preparagordo."
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
|
|
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redaktilo por la preparskriptoj laŭ SysV-stilo, simila al la\"tksysv\" de\n"
|
|
"Ruĝĉapelo, sed la SysV-Prepar-redaktilo permesas uzi la muson same\n"
|
|
"kiel la klavaron."
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Precipa programisto"
|
|
|
|
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
|
|
msgid "Drag here to remove services"
|
|
msgstr "Trenu tien ci por forigi servojn"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Agordasistilo"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "Operaciumo"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Kiun operaciumon vi uzas?</h3>"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Your Operating System"
|
|
msgstr "Elektu vian operaciumon"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Linux"
|
|
msgstr "&Linukso"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Aliaj"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distribution"
|
|
msgstr "Distribuo"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Your Distribution"
|
|
msgstr "Elektu vian distribuon"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Debian GNU/Linux"
|
|
msgstr "&Debian-GNU/Linukso"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Red Hat Linux"
|
|
msgstr "&Redhat-Linukso"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SuSE Linux"
|
|
msgstr "&SuSE-Linukso"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mandrake Linux"
|
|
msgstr "&Mandrake-Linukso"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Corel Linux OS"
|
|
msgstr "&Corel-Linukso"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conec&tiva Linux"
|
|
msgstr "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Service path:"
|
|
msgstr "&Servopado:"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
|
|
msgstr "Tajpu la padon al la dosierujo enhavanta la servojn"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Rigardu..."
|
|
|
|
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the folder containing the services"
|
|
msgstr "Elektu la dosierujon enhavanta la servojn"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Runlevel path:"
|
|
msgstr "&Rulnivelopado:"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
|
|
msgstr "Entajpu la padon al la dosierujo enhavanta la rulniveldosierujojn"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
msgstr "R&igardu..."
|
|
|
|
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
|
|
msgstr "Elektu la dosierujon enhavanta la rulnivelo-dosierujojn "
|
|
|
|
#: configwizard.ui:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration Complete"
|
|
msgstr "Agordo finita"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:583
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
|
|
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
|
|
"configuration.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Gratulon!</h1>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vi finis la agordon de la SysV-Prepar-Redaktilo.<b>Premu</b> la butonon "
|
|
"<b>Finu</b> por komenci la redaktadon de via prepar-konfiguraĵo.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Ele&ktu..."
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dummy-font"
|
|
msgstr "ĵoker-tiparo"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Services:"
|
|
msgstr "Servoj:"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting numbers:"
|
|
msgstr "Vicnumeroj:"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
msgstr "&Elektu..."
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Koloroj"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Ĵokero"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for changed services"
|
|
msgstr "Elektu koloron por ŝanĝitaj servoj"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:257
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
|
|
"name).</p>\n"
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uzu la <strong>Kolorelektilon</strong> por preni tekstkoloron por "
|
|
"<em>ŝanĝitaj servoj</em> (laŭ nomo aŭ vicordo).</p>\n"
|
|
"<p>Ŝanĝitaj servoj estos montrataj per tiu koloro por distingi ilin.</p>"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Changed:"
|
|
msgstr "Ŝ&anĝita:"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
|
|
msgstr "Elektu koloron por la servoj novaj en iu rulnivelo"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:305
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uzu la <strong>Kolorelektilon</strong> por preni tekstkoloron por <em>la "
|
|
"servoj novaj en la rulnivelo</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Novaj servoj estos montrataj per tiu koloro por distingi ilin.</p>"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New:"
|
|
msgstr "&Nova:"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
|
|
msgstr "Elektu koloron por ŝanĝitaj servoj elektitaj"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:353
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
|
|
"number or name).</p>\n"
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
|
|
"are selected.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uzu la <strong>Kolorelektilon</strong> por preni tekstkoloron por "
|
|
"<em>elektitaj ŝanĝitaj servoj</em> (laŭ nomo aŭ vicordo).</p>\n"
|
|
"<p>Ŝanĝitaj servoj estos montrataj per tiu koloro dum ili estas elektitaj "
|
|
"por distingi ilin.</p>"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
|
|
msgstr "Elektu koloron por servoj novaj en iu rulnivelo kaj elektitaj"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:385
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
"selected.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uzu la <strong>Kolorelektilon</strong> por preni tekstkoloron por "
|
|
"elektitaj <em>servoj novaj en la rulnivelo</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Novaj servoj - se elektitaj - estos montrataj per tiu koloro por distingi "
|
|
"ilin.</p>"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:394
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "New && &selected:"
|
|
msgstr "Nova + &Elektita:"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:410
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Changed && s&elected:"
|
|
msgstr "Ŝanĝita + E&lektita:"
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Informational Messages"
|
|
msgstr "Informaj mesaĝoj"
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show all messages again:"
|
|
msgstr "Remontru ĉiujn mesaĝojn:"
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show All"
|
|
msgstr "&Montru ĉiujn"
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
|
|
msgstr "&Avertu, se estas malpermesita skribi la agordon"
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
|
|
msgstr "Avertu &se ne eblas krei vicnumeron"
|
|
|
|
#: pathconfig.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path Configuration"
|
|
msgstr "Padagordo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "Lanĉo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
#~ msgstr "&Malfermu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
#~ msgstr "nekonata komputilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&vert Configuration..."
|
|
#~ msgstr "&Restarigu agordaĵon..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Configuration..."
|
|
#~ msgstr "&Konservu agordaĵon..."
|
|
|
|
#~ msgid "About %1"
|
|
#~ msgstr "Pri %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %1"
|
|
#~ msgstr "Versio %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright %1 1997-2000 "
|
|
#~ msgstr "Kopirajto %1 1997-2000 "
|
|
|
|
#~ msgid "Mail bug report/success story/lots of money/..."
|
|
#~ msgstr "Retsendu eraroraporton/sukcesrakonton/multe da mono/..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Uses the TDE %2 libraries. Copyright %3 1997-2000 The TDE Team.\n"
|
|
#~ "Uses the Qt %4 library. Copyright %5 1992-2000 Troll Tech AS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uzas la TDE-%2-bibliotekojn. Kopirajto %3 1997-2000 ĉe la TDE-teamo.\n"
|
|
#~ "Uzas la Qt-%4-bibliotekon. Kopirajto %5 1992-2000 ĉe Troll Tech AS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An editor for SysV-style init configuration, similar to Red Hat's "
|
|
#~ "<em>tksysv</em>, but <em>SysV-Init Editor</em> allows drag-and-drop, as "
|
|
#~ "well as keyboard use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Redaktilo por la preparskriptoj laŭ SysV-stilo, simila al la <em>tksysv</"
|
|
#~ "em> de Ruĝĉapelo, sed ĝi permesas uzi la muson same kiel la klavaron."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
#~ "under the terms of version 2 of the GNU General Public License as "
|
|
#~ "published by the Free Software Foundation.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
|
|
#~ "Public License for more details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiu ĉi programo estas libera programo. Vi rajtas redisvastigi kaj /aŭ "
|
|
#~ "ŝanĝi ĝin laŭ la GNUa Ĝenerala Publika Licenco, versio 2 kiel publikigita "
|
|
#~ "de la Libera-Programaro-Fondaĵo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tiu ĉi programo estas disvastigata kun la espero, ke ĝi estos utila, sed "
|
|
#~ "SEN IU AJN GARANTIO.\n"
|
|
#~ "Sen eĉ implicita garantio de KOMERCEBLECO aŭ\n"
|
|
#~ "TAŬGECO POR IU AJN CELO. Vidu la GNUan Ĝeneralan Publikan Licencon pri "
|
|
#~ "pliaj detaloj."
|
|
|
|
#~ msgid ". All rights reserved."
|
|
#~ msgstr ". Ĉiuj rajtoj rezervitaj."
|
|
|
|
#~ msgid "Visit %1's homepage at "
|
|
#~ msgstr "Vizitu la hejmpaĝon de %1 ĉe "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "Nomo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "caption"
|
|
#~ msgstr "Agoj"
|