You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
379 lines
9.9 KiB
379 lines
9.9 KiB
# Esperantaj mesaĝoj por "kcontrol"
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-02 14:21+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
msgid "Trinity Control Center"
|
|
msgstr "Trinity-Stircentro"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
msgstr "Agordi vian labormedion."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
"configuration module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvenon ĉe la Trinity-Stircentro, centra loko por agordi vian labormedion. "
|
|
"Elektu eron el la maldekstra indekso por ŝargi agordmodulon."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53
|
|
msgid "Trinity Info Center"
|
|
msgstr "Trinity-Stircentro"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
msgstr "Informoj pri la systemo kaj la labortabla ĉirkaŭaĵo"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
|
|
"about your computer system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvenon ĉe la Trinity-Infocentro, centra loko por trovi informojn pri via "
|
|
"komputilo."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
"configuration option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaku sur la \"Helpo\"-paĝon por vidi helptekston pri la aktiva agordmodulo. "
|
|
"Uzu la \"Serĉo\"-paĝon se vi ne estas certa, kie trovi certan agordopcion."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
msgid "Trinity version:"
|
|
msgstr "Trinity-Versio:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Uzanto:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Komputilo:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
msgid "System:"
|
|
msgstr "Sistemo:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
msgid "Release:"
|
|
msgstr "Eldono:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
msgid "Machine:"
|
|
msgstr "Maŝino:"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
msgstr "<big>Legante...</big>"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne sekurigis ŝanĝojn en la aktiva modulo.\n"
|
|
"Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn antaŭ aktivigo de la nova modulo aŭ ĉu forgesi "
|
|
"la ŝanĝojn?"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
|
|
"discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne sekurigis ŝanĝojn en la aktiva modulo.\n"
|
|
"Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn antaŭ forlaso de la Stircentro aŭ ĉu forgesi "
|
|
"la ŝanĝojn?"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Nesekurigitaj ŝanĝoj"
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
|
|
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p></p><br><br>Por legi la tutan manlibron klaku <a href=\"%1\">tie ĉi</a>."
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
|
|
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
|
|
"a> to read the general Control Center manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDE-Stircentro</h1> Pardonu, ne ekzistas helpindiko por la aktiva "
|
|
"agordmodulo.<br><br>Klaku <a href = \"kcontrol/index.html\">tie ĉi</a> por "
|
|
"legi la ĝeneralan helpon pri la Stircentro."
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
|
|
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Vi bezonas privilegion de sistemestro por lanĉi tiun modulon.</"
|
|
"big><br>Klaku sur la \"Sistemestro Moduso\"-butono sube."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "The Trinity Control Center"
|
|
msgstr "La TDE-Stircentro"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
|
|
msgstr "(c) 1998-2002, La programintoj de TDE-Stircentro"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Nuna prizorganto"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Nuna prizorganto"
|
|
|
|
#: modules.cpp:154
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
msgstr "<big>Legante...</big>"
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
msgstr "La agordgrupo %1. Klaku por malfermi ĝin."
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu arbrigardo montras ĉiujn agordmodulojn. Klaku sur iu el ili por ricevi "
|
|
"detalajn informojn pri ĝi."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
msgstr "La momente aktiva agordmodulo."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
|
|
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ŝanĝoj en tiu modulo bezonas sistemestroprivilegion!</b><br>Klaku sur la "
|
|
"\"Sistemestro Modulo\"-butono por permesi ŝanĝojn en tiu modulo."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
|
|
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
|
|
"password, the module will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu modulo bezonas pliajn permesojn, verŝajne por ŝanĝoj en la sistemo. Pro "
|
|
"tio estas necese, ke vi donas vian sistemestropasvorton por ricevi la "
|
|
"permeson ŝanĝi la moduloagordojn. Se vi ne donos la pasvorton, la modulo "
|
|
"restos neŝanĝebla."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Restarigu"
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
msgstr "&Sistemestro Moduso"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:78
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
msgstr "&Ŝlosilvortoj:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
msgid "&Results:"
|
|
msgstr "&Rezulto:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Vakigu ŝerĉadon"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Serĉo:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
msgstr "&Piktograma rigardo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
msgstr "&Arba rigardo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "&Malgranda"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Mezgranda"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Granda"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
msgid "&Huge"
|
|
msgstr "Grandega"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
msgstr "Pri la nuna modulo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
msgstr "&Raportu eraron..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
msgstr "Raportu eraron pri modulo %1..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
"About %1"
|
|
msgstr "Pri %1"
|
|
|
|
#: kcontrolui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Moduso"
|
|
|
|
#: kcontrolui.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
msgstr "&Piktogramgrandeco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Piktograma rigardo"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
|
|
#~ msgstr "Elektu inter indekso, serĉo kaj rapidhelpo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Index"
|
|
#~ msgstr "&Indekso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sear&ch"
|
|
#~ msgstr "&Serĉo"
|
|
|
|
#~ msgid "Hel&p"
|
|
#~ msgstr "&Helpo"
|
|
|
|
#~ msgid "List all possible modules"
|
|
#~ msgstr "Listigu ĉiujn eblajn modulojn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration module to open"
|
|
#~ msgstr "Malfermenda agordomodulo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify a particular language"
|
|
#~ msgstr "Indiku specifan lingvon."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window ID to embed into"
|
|
#~ msgstr "Fenestro-identigilo, kie enmetenda."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display main window"
|
|
#~ msgstr "Ne montru "
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Control Module"
|
|
#~ msgstr "TDE-Agordmodulo"
|
|
|
|
#~ msgid "A tool to start single TDE control modules"
|
|
#~ msgstr "Ilo por lanĉi unuopan agordomodulon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration module to run."
|
|
#~ msgstr "Malfermenda agordomodulo."
|
|
|
|
#~ msgid "KCMInit"
|
|
#~ msgstr "KCMInit"
|
|
|
|
#~ msgid "KCMInit - runs startups initialization for Control Modules."
|
|
#~ msgstr "KCMInit - lanĉas preparon por agordmoduloj."
|
|
|
|
#~ msgid "Module %1 not found!"
|
|
#~ msgstr "Modulo %1 ne troviĝis!"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Agordo"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
|
#~ msgstr "Okazis eraro dum legado de la modulo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
|
#~ "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
#~ "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check "
|
|
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
|
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
|
#~ "packager.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>La rezulto estas: <br>%1 <p>EBlaj kaŭzoj:</p> <ul> <li>Okazis "
|
|
#~ "eraro dum pasinta aktualigo de TDE kie restis ne-kompleta "
|
|
#~ "kontrolmodulo<li>Vi havas fremdajn modulojn en la pado.</ul> <p>Kontrolu "
|
|
#~ "tiuj punktoj sincere kaj provu forĵeti la indikitan modulon en la "
|
|
#~ "erarmesaĝo. Se tio ne funkcias, kontaktu la eldoninton aŭ la kompilanton."
|
|
#~ "</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading module\n"
|
|
#~ "'%1'\n"
|
|
#~ "The diagnostics is:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okazis eraro dum legado de la modulo\n"
|
|
#~ "'%1':\n"
|
|
#~ "Rezulto estas:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up"
|
|
#~ msgstr "Iru supren"
|
|
|
|
#~ msgid "About the current Module"
|
|
#~ msgstr "Pri la nuna modulo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Forget"
|
|
#~ msgstr "&Forgesu"
|