You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
226 lines
5.2 KiB
226 lines
5.2 KiB
# translation of kmenuedit.po to Esperanto
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002.
|
|
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-12 12:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel,Matthias Peick"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<matthias@peick.de>"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Post la komandlinio, vi povas aldoni plurajn variablojn kiuj estos "
|
|
"anstataŭigitaj per la aktualigitaj valoroj kiam la programo estos lanĉita:\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - sola dosiernomo\n"
|
|
"%F - listo de dosiernomoj; uzu por aplikaĵoj kiuj eblas malfermi plurajn "
|
|
"dosierojn samtempe\n"
|
|
"%u - sola URL\n"
|
|
"%U - listo de URL-oj\n"
|
|
"%d - dosierujo de la dosiero por malfermi\n"
|
|
"%D - listo de dosierujo\n"
|
|
"%i - piktogramo\n"
|
|
"%m - Malgrandega-piktogramo\n"
|
|
"%c - priskribo"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:90
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Ebligu &lanĉan retrokuplon"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:91
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "&Lokigu en sistemlistelon"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:94
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nomo:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:95
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Priskribo:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:96
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Komento"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:97
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Ko&mando"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:143
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "&Laborpado"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:161
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
msgstr "Lanĉu en term&inalo"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:167
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
msgstr "Terminal&opcioj"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:184
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
msgstr "Lanĉu kiel &alia uzanto"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:190
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Uzantonomo:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:221
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
msgstr "Nuna kla&vo"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
|
"activate <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La klavo <b>%1</b> ne estas uzebla ĉi tie, ĉar ĝi jam estas uzata por "
|
|
"aktivigi <b>%2</b>."
|
|
|
|
#: basictab.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
|
msgstr "<qt>La klavo <b>%1</b> ne estas uzebla ĉi tie, ĉar ĝi jam estas uzata."
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:32
|
|
msgid "TDE control center editor"
|
|
msgstr "TDE Centra Kontrolredaktilo"
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:38
|
|
msgid "Trinity Control Center Editor"
|
|
msgstr "TDEa Menuredaktilo"
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Fleganto"
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Antaŭa fleganto"
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Origina aŭtoro"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:65
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
msgstr "&Nova submenuo..."
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:66
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
msgstr "Nova &ero..."
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:68
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
msgstr "Nova &dividlinio"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:70
|
|
msgid "Save && Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the Control Center.\n"
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ŝanĝis ion en la stircentro.\n"
|
|
"Ĉi vi volas konservi aŭ forĵeti ĝin?"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:163
|
|
msgid "Save Control Center Changes?"
|
|
msgstr "Konservi stircentraj ŝanĝoj?"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ŝanĝis ion en la menuo.\n"
|
|
"Ĉi vi volas konservi aŭ forĵeti ĝin?"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:171
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
msgstr "Konservi stircentraj ŝanĝoj?"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "TDE menu editor"
|
|
msgstr "TDEa Menuredaktilo"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
msgstr "Submenuero por antaŭelekti"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
msgstr "Menuero por antaŭelekti"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "TDE Menu Editor"
|
|
msgstr "TDEa Menuredaktilo"
|
|
|
|
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
msgstr "Ne eblis skribi al %1."
|
|
|
|
#: treeview.cpp:89
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
msgstr " [Malkaŝu]"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:994
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
msgstr "Nova submenuo"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:995
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
msgstr "Nomo de submenuo:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1065
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nova ero"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1066
|
|
msgid "Item name:"
|
|
msgstr "Eronomo:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1546
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
msgstr "Menuŝanĝoj ne povas esti registritaj pro tiuj problemoj:"
|