You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/kasbarextension.po

556 lines
15 KiB

# Translation of kasbarextension to Spanish
# translation of kasbarextension.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Acerca de Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Versión de Kasbar: %1</h2><b>Versión de TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG comenzó como un porte del applet original de "
"Kasbar a la (entonces nueva) extensión API, pero acabó siendo completamente "
"reescrita por la cantidad de propiedades necesarias para diferentes tipos de "
"usuarios. En el proceso de reescritura se añadieron todas las propiedades "
"estándar proporcionadas por la barra de tareas predeterminada, junto con "
"otras originales tales como las miniaturas.</p><p>Puede encontrar "
"información sobre los últimos desarrollos en Kasbar en <a href=\"%3\">%4</"
"a>, la página de inicio de Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Autores de Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Página:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Desarrollador y encargado del código TNG de Kasbar.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Página:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet escribió el applet original de Kasbar "
"en el que está basado esta extensión. Queda poco del código original, pero "
"el aspecto básico en modo opaco es casi idéntico a la primera implementación."
"</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Licencia BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar puede utilizarse bajo los términos de la licencia BSD o de la "
"licencia pública de GNU."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Licencia GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Otro gestor de tareas"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "Desagr&upar"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Preferencias de Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Especifica el tamaño de los elementos de las tareas."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ta&maño:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Enorme"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Gigante"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Especifica el número máximo de elementos que deberían ser colocados en una "
"línea antes de comenzar una nueva fila o columna. Si el valor es 0 entonces "
"se utilizará todo el espacio disponible."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Cajas por línea: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "Liberar del borde de la pantalla"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Libera la barra del borde de la pantalla y la hace arrastrable."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Tra&nsparente"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Activa el modo pseudo-transparente."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Activar t&inte"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
"Activa el tinte del fondo que se muestra a través del modo transparente."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Especifica el color usado para el tinte del fondo."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Color del tinte:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Especifica la intensidad del tinte del fondo."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Inten&sidad del tinte:"
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Activar &miniaturas"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Activa mostrar imágenes miniaturizadas de la ventana cuando usted mueve el "
"puntero del ratón sobre un elemento. Las miniaturas son aproximadas, y "
"pueden no reflejar los contenidos de la ventana actual.\n"
"\n"
"Si utiliza esta opción en una máquina lenta puede tener problemas de "
"prestaciones."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "&Embeber minuatura"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr "Controla el tamaño"
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Tamaño &miniatura:"
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Controla la frecuencia con la que la miniatura de la ventana activa es "
"actualizada. Si el valor es 0 no se realizarán actualizaciones.\n"
"\n"
"Si utiliza valores pequeños puede tener problemas de prestaciones en "
"máquinas lentas."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Act&ualizar miniatura cada:"
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "A&grupar ventanas"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Activa el agrupamiento de ventanas relacionadas."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Mostrar todas las &ventanas"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Activa mostrar todas las ventanas, no sólo aquellas en el escritorio actual."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "A&grupar ventanas en escritorios inactivos"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Habilitar el agrupamiento de ventanas que no están en el escritorio actual."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Mostrar sólo ventanas &minimizadas"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Si marca esta opción sólo las ventanas minimizadas se mostrarán en la barra. "
"Esto hace que Kasbar tenga un comportamiento similar con la gestión de "
"iconos que en entornos como CDE o OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Etiqueta de fondp:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Etiqueta fondo:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Plano delantero inactivo:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Fondo inactivo:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Plano delantero activo:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Fondo activo:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Color del &progreso:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Color de &atención:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indicadores"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Activar notificador de i&nicio"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Activa mostrar tareas que se están iniciando pero que todavía no han creado "
"una ventana."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Activar indicador de &modificación"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Activa mostrar el icono de estado del diskete para ventanas que contengan un "
"documento modificado."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Activar indicador de &progreso"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Permite mostrar una barra de progreso en la etiqueta de las ventanas "
"indicando el estado de progreso"
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "&Activar indicador de atención"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "Permite mostrar un icono que indica que la ventana precisa atención."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Activa marcos para elementos inactivos"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Activa marcos alrededor de los elementos inactivos. Si desea que la barra "
"desaparezca en el fondo debería desmarcar esta opción."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Mostr&ar todas las ventanas"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "A&grupar ventanas"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Mostrar relo&j"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Mostrar medidor de &carga"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Flotante"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "R&otar barra"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refrescar"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Configurar Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Acerca de Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "A la &bandeja"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "No pude enviar a la bandeja"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Propiedades de la tarea"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "General"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b> Nombre</b>: $name<br><b> Visible nombre</b>: "
"$visibleName<br><br><b> Iconificado</b>: $iconified<br><b>Minimizado</b>: "
"$minimized<br><b>Maximizado</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: $shaded<br><b> "
"Siempre encima</b>: $alwaysOnTop<br><br><b> Escritorio</b>: $desktop<br><b> "
"Todos los escritorios</b>: $onAllDesktops<br><br><b> Nombre de icono</b>: "
"$iconicName<br><b> Nombre de icono visible</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b> requiere atención</b>: "
"$demandsAttention<br><b></b><br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Info de especificación NET WM"