You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kpdf.po

1108 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kpdf.po to Ukrainian
# translation of kpdf.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 15:30-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Використовувати якнайменше пам'яті. (Для систем з малим розміром пам'яті.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Компроміс між використанням пам'яті та швидкістю відображення. Заздалегідь "
"завантажувати наступну сторінку. Швидкий пошук. (Типове, для систем з "
"пам'яттю понад 256МБ.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Тримати все в пам'яті. Заздалегідь завантажувати наступні сторінки. Швидкий "
"пошук. (Для систем з пам'яттю понад 512МБ.)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Читання"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Налаштування швидкодії"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Налаштування режиму презентації"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Кінець документа.\n"
"Продовжити з початку?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Не знайдено відповідників для \"%1\"."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Файл pdf намагається запустити зовнішню програму, а kpdf цього не дозволяє з "
"причин безпеки."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не знайдено програми для відкриття файли з типом MIME %1."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Будь ласка, введіть пароль, щоб прочитати документ:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Неправильний пароль. Спробуйте знов:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Виготовлено"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF, версія. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Не зашифрований"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Оптимізовано"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Сторінок"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Невідоме шифрування"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Невідома оптимізація"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудовано"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Вказані поля змінюють відношення розмірів сторінки. Хочете друкувати з новим "
"відношенням чи адаптувати поля, щоб зберегти початкове відношення розмірів?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Відношення розмірів змінено"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Друкувати з вказаними полями"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Адаптувати поля, щоб зберегти відношення розмірів перед друком"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Тип 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Тип 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Тип 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Тип 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Тип 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Тип 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Тип 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[немає]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Невідома дата"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Перейти до сторінки %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Відкрити зовнішній файл"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Виконати \"%1\"..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Перша сторінка"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Остання сторінка"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Почати презентацію"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Закінчити презентацію"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Знайти..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Перейти до сторінки..."
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Параметри PDF"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Перетворювати в растрове зображення"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Перетворювати в растрове зображення перед друком"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Примушено перетворює кожну сторінку в растрове зображення перед тим як її "
"друкувати. Це дає дещо гіршу якість, але придатне для друку документів, які "
"правильно не друкуються."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Показати &навігаційну панель"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Сховати &навігаційну панель"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Переходить на попередню сторінку документа"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Переходить на наступну сторінку документа"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Переходить на першу сторінку документа"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Переходить на останню сторінку документа"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Перейти до місця, де ви були раніше"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Перейти до місця, де ви були пізніше"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Налаштувати KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "П&резентація"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Перетворення з ps у pdf..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"У вас не встановлено ps2pdf, тому kpdf не може відкрити файли PostScript."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Документ буде запущено в режимі презентації, тому що файл подав такий запит."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Не вдалось відкрити %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Перезавантаження документа..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Це посилання вказує на дію закриття документа, яка не працює, якщо "
"використовується вбудований переглядач."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Це посилання вказує на дію закриття програми, яка не працює, якщо "
"використовується вбудований переглядач."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Перейти до сторінки"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Сторінка:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь перезаписати \"%1\" самим собою. Це не дозволено. Будь ласка, "
"збережіть його в іншім місці."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з назвою \"%1\" вже снує. Ви впевнені, що його потрібно перезаписати?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Не вдалось зберегти файл у \"%1\". Спробуйте зберегти його в іншому місці."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Сторінка %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Видалити закладку"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "Влаштувати ширину"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Друкувати цей документ не дозволяється."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Не вдалось надрукувати документ. Будь ласка, повідомте на bugs."
"trinitydesktop.org"
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf, переглядач файлів PDF, оснований на xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Відкрити документ"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Автор Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Не вдається знайти складову kpdf."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Клацніть, щоб відкрити файл\n"
"Натисніть і тримайте, щоб відкрити недавній файл"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб відкрити файл або <b>натисніть і тримайте</b>, щоб "
"відкрити недавній файл"
#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"
#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Влаштувати в &сторінку"
#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Влаштувати в &текст"
#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Вилітати з лівого боку"
#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Розкриватись ліворуч"
#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Дві сторінки"
#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "&Безперервний"
#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Засіб &навігації"
#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Масштаб"
#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "Засіб &вибору"
#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутити вгору"
#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" Завантажено документ з %n сторінкою.\n"
" Завантажено документ з %n сторінками.\n"
" Завантажено документ з %n сторінками."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Знайдено текст: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Не знайдено текст: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Початок -- знаходити текст під час введення"
#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Текст (%nсимвол)\n"
"Текст (%nсимволи)\n"
"Текст (%nсимволів)"
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати до кишені"
#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "Декламувати текст"
#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Зображення (%1 х %2 пікселів)"
#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "Зберегти у файл..."
#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Зображення [%1x%2] скопійовано до кишені."
#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "Файл не збережено."
#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Зображення [%1x%2] збережено у файл %3."
#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Не вдалось запустити KTTSD: %1"
#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Влаштувати сторінку"
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "Пошук зупинено."
#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо!"
#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Виберіть ділянку масштабування. Щоб зменшити, клацніть правою кнопкою мишки."
#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Намалюйте прямокутник навколо тексту/малюнка для копіювання."
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Заголовок: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Сторінок: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Клацніть, щоб почати"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Є два способи виходу з режиму презентації: можна натиснути на клавішу ESC "
"або клацнути на кнопку закриття, яка з'являється під час наведення мишки у "
"правий верхній куток. Звичайно, можна перемикати вікна (типово, Alt+TAB)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Невідомий файл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Немає відкритого документу."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Властивості %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Сторінки:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Введіть принаймні 3 літери для фільтрування сторінок"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Очистити фільтр"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Містить цілу фразу"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Містить всі слова"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Містить будь-яке слово"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Параметри фільтра"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Показувати тільки сторінки з закладками"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Малювати рамки навколо &зображень"
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Малювати рамки навколо &посилань"
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Змінити &кольори"
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Попередження: ці параметри можуть сильно вплинути на швидкість показу."
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Інвертувати кольори"
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Змінити колір &паперу"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Колір паперу:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Змінити темні і світлі кольори"
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Світлий колір:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Темний колір:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Перетворити в &чорно-біле"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Вигляд програми"
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Показувати &смужку пошуку в списку мініатюр"
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Зв'язати &мініатюри зі сторінкою"
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Показати &смужки прокрутки"
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Показувати &підказки та інформаційні повідомлення"
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Дотримуватись обмежень DRM"
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Слідкувати за файлом"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Використання CPU"
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Увімкнути ефекти &прозорості"
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Увімкнути створення &тла"
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Використання пам'яті"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Низьке"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Звичайне (типове)"
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Агресивне"
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " сек."
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Прокручувати вперед кожні:"
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Після закінчення - починати спочатку"
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Вертикальні жалюзі"
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Горизонтальні жалюзі"
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Прямокутник всередину"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Прямокутник назовні"
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчиняти"
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Вилітати зверху"
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Вилітати з лівого боку"
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Вилітати з лівого боку зверху"
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Випадковий перехід"
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Розділятись горизонтально всередину"
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Розділятись горизонтально назовні"
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Розділятись вертикально всередину"
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Розділятись вертикально назовні"
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Розкриватись вниз"
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Розкриватись праворуч"
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Розкриватись ліворуч"
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Розкриватись вгору"
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Типовий перехід:"
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Курсор мишки:"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Сховати після затримки"
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Завжди показувати"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Завжди ховати"
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Показати сторінку &підсумків"
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Показувати індикатор &pпоступу"
#: part.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&Безперервний"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Властивості"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Сторінок"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Інструменти"