You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kasbarextension.po

632 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kasbarextension.po to Belarusian
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 06:16+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
#, fuzzy
msgid "About Kasbar"
msgstr "Аб праграме Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Версія Kasbar: %1</h2><b>Версія TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG пачынаўся з партавання арыгінальнага аплета Kasbar "
"у новым пашырэнні API, але скончыўся поўным перапісваннем кода, паколькі "
"розным групам карыстачоў спатрэбіліся дадатковыя магчымасці. У працэсе "
"перапісвання былі пакінутыя ўсе стандартныя магчымасці арыгінальнага аплета "
"і дадаліся новыя, напрыклад, прадпрагляд.</p><p>Вы можаце знайсці інфармацыю "
"аб распрацоўцы Kasbar на <a href=\"%3\">%4</a>, хатняй старонцы Kasbar.</p></"
"body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Аўтары"
#: kasaboutdlg.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Аўтары Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br> <b>Хатняя старонка:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p> Распрацоўка і падтрымка кода Kasbar TNG.</p> <hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br> <b>Хатняя старонка:</b> <a href=\"http://www."
"mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p> Mosfet напісаў арыгінальны аплет "
"Kasbar, на якім грунтуецца гэтая панэль. Ад першапачатковага кода мала што "
"засталося, але выгляд панэлі ў непразрыстым рэжыме сапраўды такі жа, як і ў "
"першай рэалізацыі.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
#, fuzzy
msgid "BSD License"
msgstr "Ліцэнзія BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar можа быць скарыстаны пад ліцэнзіяй BSD або GNU Public License."
#: kasaboutdlg.cpp:240
#, fuzzy
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцэнзія GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Альтэрнатыўны дыспетчар задач"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kasgroupitem.cpp:294
#, fuzzy
msgid "&Ungroup"
msgstr "Не групаваць"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
#, fuzzy
msgid "&Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Налады Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Усталёўвае памер элементаў задач."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Па&мер:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Enormous"
msgstr "Гіганцкі"
#: kasprefsdlg.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Huge"
msgstr "Вялізны"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Маленькі"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Асаблівы"
#: kasprefsdlg.cpp:162
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Паказвае максімальную колькасць элементаў, якія будуць змешчаныя ў адзін "
"шэраг. Калі значэнне роўна 0, будзе скарыстана ўся даступная прастора."
#: kasprefsdlg.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Пушка на радок:"
#: kasprefsdlg.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "Аддзяліць ад кута экрана"
#: kasprefsdlg.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Адлучае панэль ад кута экрана і робіць яе якая перацягваецца."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: kasprefsdlg.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Trans&parent"
msgstr "Празрыстасць"
#: kasprefsdlg.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Уключыць псеўда-празрысты рэжым."
#: kasprefsdlg.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable t&int"
msgstr "Уключыць асвятленне"
#: kasprefsdlg.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Уключае асвятленне фону, які паказваецца ў празрыстым рэжыме."
#: kasprefsdlg.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Колер, які будзе скарыстаны для асвятлення."
#: kasprefsdlg.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Tint &color:"
msgstr "Колер падсвятлення:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Усталёўвае насычанасць падсвятлення фону."
#: kasprefsdlg.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Насычанасць падсвятлення: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Thumbnails"
msgstr "Прадпрагляд вокнаў"
#: kasprefsdlg.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Уключыць міні-малюнкі"
#: kasprefsdlg.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Паказвае змесціва вокнаў у выглядзе паменшаных малюнкаў, калі вы падводзіце "
"курсор мышы да прыкладання ў панэлі. Гэтыя малюнкі толькі прыблізна "
"перадаюць змесціва акна і могуць адрознівацца ад бягучага змесціва акна.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Выкарыстанне гэтай опцыі на слабых машынах можа пацягнуць паніжэнне "
"прадукцыйнасці."
#: kasprefsdlg.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Убудоўваць міні-малюнкі"
#: kasprefsdlg.cpp:260
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Усталёўвае памер прадпрагляду вокнаў. Выкарыстанне вялікіх памераў можа "
"пацягнуць паніжэнне прадукцыйнасці."
#: kasprefsdlg.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Памер міні-малюнкаў: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Налада частаты, з якой будуць абнаўляцца малюнкі прадпрагляду актыўных "
"вокнаў. Калі гэтае значэнне роўна 0, абнаўленне вырабляецца не будзе.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Выкарыстанне невялікіх інтэрвалаў можа пацягнуць паніжэнне прадукцыйнасці на "
"слабых кампутарах."
#: kasprefsdlg.cpp:275
#, fuzzy
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Абнаўляць прадпрагляд кожныя: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "сек."
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: kasprefsdlg.cpp:292
#, fuzzy
msgid "&Group windows"
msgstr "Групаваць вокны"
#: kasprefsdlg.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Уключае групоўку звязаных вокнаў."
#: kasprefsdlg.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Show all &windows"
msgstr "Паказваць усе вокны"
#: kasprefsdlg.cpp:301
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "Уключае паказ вокнаў са ўсіх працоўных сталоў, а не толькі з бягучага."
#: kasprefsdlg.cpp:305
#, fuzzy
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "Групаваць вокны на неактыўных працоўных сталах"
#: kasprefsdlg.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Уключае аб'яднанне ў групы вокнаў, якія знаходзяцца не на бягучым працоўным "
"стале."
#: kasprefsdlg.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Паказваць толькі мінімізаваныя вокны"
#: kasprefsdlg.cpp:314
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Калі гэты параметр усталяваны, на панэлі адлюстроўваюцца толькі "
"мінімізаваныя вокны. Гэта надае поведеню Kasbar падабенства з больш старымі "
"серадамі, такімі як CDE або OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: kasprefsdlg.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Label foreground:"
msgstr "Колер пазнакі:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Label background:"
msgstr "Колер фону пазнакі:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Неактыўны элемент"
#: kasprefsdlg.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Inactive background:"
msgstr "Фон неактыўнага элемента"
#: kasprefsdlg.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Active foreground:"
msgstr "Актыўны элемент:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Active background:"
msgstr "Фон неактыўнага элемента:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
#, fuzzy
msgid "&Progress color:"
msgstr "Колер індыкатара працэсу:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
#, fuzzy
msgid "&Attention color:"
msgstr "Колер сігналу ўвагі:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Indicators"
msgstr "Індыкатары"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Асаблівы"
#: kasprefsdlg.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Уключыць апавяшчэнне пры запуску"
#: kasprefsdlg.cpp:406
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr "Паказ задач, якія запушчаныя, але яшчэ не стварылі вокнаў."
#: kasprefsdlg.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Уключыць індыкатар змен"
#: kasprefsdlg.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Уключае паказ значка дыскеты для вокнаў, якія змяшчаюць зменены дакумент."
#: kasprefsdlg.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Уключыць індыкатар змен"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Уключае паказ бягучай паласы ў пазнаках вокнаў, служэлай індыкатарам ходу "
"выканання задачы."
#: kasprefsdlg.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Уключыць індыкатар змен"
#: kasprefsdlg.cpp:427
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "Уключае адлюстраванне значка, які паказвае, што акно патрабуе ўвагі."
#: kasprefsdlg.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Уключыць рамкі для неактыўных элементаў"
#: kasprefsdlg.cpp:433
#, fuzzy
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Уключае рамкі вакол неактыўных элементаў. Калі вы жадаеце, каб знікала, вам "
"варта адключыць гэты параметр."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Адлюстроўваць усе вокны"
#: kastasker.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&Group Windows"
msgstr "Групаваць вокны"
#: kastasker.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Show &Clock"
msgstr "Адлюстроўваць гадзіны"
#: kastasker.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Адлюстроўваць індыкатар загрузкі"
#: kastasker.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Floating"
msgstr "Плавальная"
#: kastasker.cpp:190
#, fuzzy
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Звярнуць панэль"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Абнавіць"
#: kastasker.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "Наладзіць Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
#, fuzzy
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Аб праграме Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: kastaskitem.cpp:336
#, fuzzy
msgid "To &Tray"
msgstr "У латок"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Уласцівасці"
#: kastaskitem.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Не атрымоўваецца ўбудаваць у латок"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Task Properties"
msgstr "Уласцівасці задачы"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Заданне"
#: kastaskitem.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
#: kastaskitem.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Bar"
msgstr "Панэль"
#: kastaskitem.cpp:396
#, fuzzy
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Уласцівасць"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: kastaskitem.cpp:468
#, fuzzy
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Імя</b>: $name<br><b>Бачнае імя</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Згорнута ў значок</b>: $iconified<br><b>Мінімізавана</"
"b>: $minimized<br><b>Максімізавана</b>: $maximized<br><b>Згорнута ў "
"загаловак</b>: $shaded <br><b>Заўсёды зверху</b>: "
"$alwaysOnTop<br><br><b>Працоўны стол</b>: $desktop<br><b>Усе працоўныя "
"сталы</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Імя значка</b>: $iconicName<br><b>Бачнае "
"імя значка</b>: $visibleIconicName <br><b>Прыцягвае ўвагу</b>: "
"$demandsAttention<br><body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
#, fuzzy
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Звесткі спецыфікацыі NET WM"
#, fuzzy
#~ msgid " Pixels"
#~ msgstr " Піксэлаў"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#~ "progress indicators."
#~ msgstr ""
#~ "Уключае паказ бягучай паласы ў пазнаках вокнаў, служэлай індыкатарам ходу "
#~ "выканання задачы."