|
|
# translation of kasbarextension.po to Belarusian
|
|
|
#
|
|
|
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
|
|
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 06:16+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "About Kasbar"
|
|
|
msgstr "Аб праграме Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><body><h2>Версія Kasbar: %1</h2><b>Версія TDE:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
|
|
|
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
|
|
|
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
|
|
|
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
|
|
|
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
|
|
|
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
|
|
|
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><body><p>Kasbar TNG пачынаўся з партавання арыгінальнага аплета Kasbar "
|
|
|
"у новым пашырэнні API, але скончыўся поўным перапісваннем кода, паколькі "
|
|
|
"розным групам карыстачоў спатрэбіліся дадатковыя магчымасці. У працэсе "
|
|
|
"перапісвання былі пакінутыя ўсе стандартныя магчымасці арыгінальнага аплета "
|
|
|
"і дадаліся новыя, напрыклад, прадпрагляд.</p><p>Вы можаце знайсці інфармацыю "
|
|
|
"аб распрацоўцы Kasbar на <a href=\"%3\">%4</a>, хатняй старонцы Kasbar.</p></"
|
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
msgstr "Аўтары"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kasbar Authors"
|
|
|
msgstr "Аўтары Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
|
|
|
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
|
|
|
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
|
|
|
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
|
|
|
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
|
|
|
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
|
|
|
"which this extension is based. There is little of the original code "
|
|
|
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
|
|
|
"first implementation.</p></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
|
|
|
"a><br> <b>Хатняя старонка:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
|
|
|
"xmelegance.org/</a><p> Распрацоўка і падтрымка кода Kasbar TNG.</p> <hr/"
|
|
|
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
|
|
|
"\">mosfet@kde.org</a><br> <b>Хатняя старонка:</b> <a href=\"http://www."
|
|
|
"mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p> Mosfet напісаў арыгінальны аплет "
|
|
|
"Kasbar, на якім грунтуецца гэтая панэль. Ад першапачатковага кода мала што "
|
|
|
"засталося, але выгляд панэлі ў непразрыстым рэжыме сапраўды такі жа, як і ў "
|
|
|
"першай рэалізацыі.</p></html>"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "BSD License"
|
|
|
msgstr "Ліцэнзія BSD"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
|
|
|
"Public License."
|
|
|
msgstr "Kasbar можа быць скарыстаны пад ліцэнзіяй BSD або GNU Public License."
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "GPL License"
|
|
|
msgstr "Ліцэнзія GPL"
|
|
|
|
|
|
#: kasbarapp.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An alternative task manager"
|
|
|
msgstr "Альтэрнатыўны дыспетчар задач"
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:84
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:294
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
|
msgstr "Не групаваць"
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Kasbar"
|
|
|
msgstr "Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kasitem.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kasbar"
|
|
|
msgstr "Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kasbar Preferences"
|
|
|
msgstr "Налады Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Specifies the size of the task items."
|
|
|
msgstr "Усталёўвае памер элементаў задач."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
msgstr "Па&мер:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enormous"
|
|
|
msgstr "Гіганцкі"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "Вялізны"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:130
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Вялікі"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Сярэдні"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Маленькі"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Асаблівы"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
|
|
|
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
|
|
|
"will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Паказвае максімальную колькасць элементаў, якія будуць змешчаныя ў адзін "
|
|
|
"шэраг. Калі значэнне роўна 0, будзе скарыстана ўся даступная прастора."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bo&xes per line: "
|
|
|
msgstr "Пушка на радок:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Detach from screen edge"
|
|
|
msgstr "Аддзяліць ад кута экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
|
|
|
msgstr "Адлучае панэль ад кута экрана і робіць яе якая перацягваецца."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:195
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
|
msgstr "Празрыстасць"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
|
|
|
msgstr "Уключыць псеўда-празрысты рэжым."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable t&int"
|
|
|
msgstr "Уключыць асвятленне"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
|
|
|
msgstr "Уключае асвятленне фону, які паказваецца ў празрыстым рэжыме."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Specifies the color used for the background tint."
|
|
|
msgstr "Колер, які будзе скарыстаны для асвятлення."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tint &color:"
|
|
|
msgstr "Колер падсвятлення:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Specifies the strength of the background tint."
|
|
|
msgstr "Усталёўвае насычанасць падсвятлення фону."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tint &strength: "
|
|
|
msgstr "Насычанасць падсвятлення: "
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Прадпрагляд вокнаў"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:245
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable thu&mbnails"
|
|
|
msgstr "Уключыць міні-малюнкі"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
|
|
|
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
|
|
|
"reflect the current window contents.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Паказвае змесціва вокнаў у выглядзе паменшаных малюнкаў, калі вы падводзіце "
|
|
|
"курсор мышы да прыкладання ў панэлі. Гэтыя малюнкі толькі прыблізна "
|
|
|
"перадаюць змесціва акна і могуць адрознівацца ад бягучага змесціва акна.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Выкарыстанне гэтай опцыі на слабых машынах можа пацягнуць паніжэнне "
|
|
|
"прадукцыйнасці."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Embed thumbnails"
|
|
|
msgstr "Убудоўваць міні-малюнкі"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
|
|
|
"performance problems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Усталёўвае памер прадпрагляду вокнаў. Выкарыстанне вялікіх памераў можа "
|
|
|
"пацягнуць паніжэнне прадукцыйнасці."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:262
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Thumbnail &size: "
|
|
|
msgstr "Памер міні-малюнкаў: "
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:272
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
|
|
|
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Налада частаты, з якой будуць абнаўляцца малюнкі прадпрагляду актыўных "
|
|
|
"вокнаў. Калі гэтае значэнне роўна 0, абнаўленне вырабляецца не будзе.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Выкарыстанне невялікіх інтэрвалаў можа пацягнуць паніжэнне прадукцыйнасці на "
|
|
|
"слабых кампутарах."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:275
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Update thumbnail every: "
|
|
|
msgstr "Абнаўляць прадпрагляд кожныя: "
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:280
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "сек."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:290
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Паводзіны"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:292
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Group windows"
|
|
|
msgstr "Групаваць вокны"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:294
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enables the grouping together of related windows."
|
|
|
msgstr "Уключае групоўку звязаных вокнаў."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:299
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show all &windows"
|
|
|
msgstr "Паказваць усе вокны"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:301
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
|
|
|
msgstr "Уключае паказ вокнаў са ўсіх працоўных сталоў, а не толькі з бягучага."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:305
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Group windows on inactive desktops"
|
|
|
msgstr "Групаваць вокны на неактыўных працоўных сталах"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:307
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключае аб'яднанне ў групы вокнаў, якія знаходзяцца не на бягучым працоўным "
|
|
|
"стале."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:312
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Only show &minimized windows"
|
|
|
msgstr "Паказваць толькі мінімізаваныя вокны"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:314
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
|
|
|
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
|
|
|
"environments like CDE or OpenLook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі гэты параметр усталяваны, на панэлі адлюстроўваюцца толькі "
|
|
|
"мінімізаваныя вокны. Гэта надае поведеню Kasbar падабенства з больш старымі "
|
|
|
"серадамі, такімі як CDE або OpenLook."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:326
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Колеры"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Label foreground:"
|
|
|
msgstr "Колер пазнакі:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Label background:"
|
|
|
msgstr "Колер фону пазнакі:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inactive foreground:"
|
|
|
msgstr "Неактыўны элемент"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inactive background:"
|
|
|
msgstr "Фон неактыўнага элемента"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:362
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Active foreground:"
|
|
|
msgstr "Актыўны элемент:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Active background:"
|
|
|
msgstr "Фон неактыўнага элемента:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Progress color:"
|
|
|
msgstr "Колер індыкатара працэсу:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Attention color:"
|
|
|
msgstr "Колер сігналу ўвагі:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:393
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Indicators"
|
|
|
msgstr "Індыкатары"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:401
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Асаблівы"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:404
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable &startup notifier"
|
|
|
msgstr "Уключыць апавяшчэнне пры запуску"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:406
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr "Паказ задач, якія запушчаныя, але яшчэ не стварылі вокнаў."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:412
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable &modified indicator"
|
|
|
msgstr "Уключыць індыкатар змен"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:414
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
|
|
|
"modified document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключае паказ значка дыскеты для вокнаў, якія змяшчаюць зменены дакумент."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:419
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable &progress indicator"
|
|
|
msgstr "Уключыць індыкатар змен"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:421
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключае паказ бягучай паласы ў пазнаках вокнаў, служэлай індыкатарам ходу "
|
|
|
"выканання задачы."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:425
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable &attention indicator"
|
|
|
msgstr "Уключыць індыкатар змен"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:427
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
|
|
|
msgstr "Уключае адлюстраванне значка, які паказвае, што акно патрабуе ўвагі."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:431
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable frames for inactive items"
|
|
|
msgstr "Уключыць рамкі для неактыўных элементаў"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:433
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
|
|
|
"the background you should probably uncheck this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключае рамкі вакол неактыўных элементаў. Калі вы жадаеце, каб знікала, вам "
|
|
|
"варта адключыць гэты параметр."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show &All Windows"
|
|
|
msgstr "Адлюстроўваць усе вокны"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Group Windows"
|
|
|
msgstr "Групаваць вокны"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show &Clock"
|
|
|
msgstr "Адлюстроўваць гадзіны"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show &Load Meter"
|
|
|
msgstr "Адлюстроўваць індыкатар загрузкі"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Floating"
|
|
|
msgstr "Плавальная"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "R&otate Bar"
|
|
|
msgstr "Звярнуць панэль"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:197
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Абнавіць"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Configure Kasbar..."
|
|
|
msgstr "Наладзіць Kasbar..."
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&About Kasbar"
|
|
|
msgstr "Аб праграме Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:231
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Усе"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:336
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To &Tray"
|
|
|
msgstr "У латок"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:340
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Уласцівасці"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could Not Send to Tray"
|
|
|
msgstr "Не атрымоўваецца ўбудаваць у латок"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:361
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Task Properties"
|
|
|
msgstr "Уласцівасці задачы"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Агульныя"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:390
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "Заданне"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:392
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
msgstr "Элемент"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:393
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
msgstr "Панэль"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:396
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "NET"
|
|
|
msgstr "NET"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:420
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Уласцівасць"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:421
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тып"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:422
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значэнне"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:468
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
|
|
|
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
|
|
|
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
|
|
|
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
|
|
|
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
|
|
|
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
|
|
|
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
|
|
|
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><body><b>Імя</b>: $name<br><b>Бачнае імя</b>: "
|
|
|
"$visibleName<br><br><b>Згорнута ў значок</b>: $iconified<br><b>Мінімізавана</"
|
|
|
"b>: $minimized<br><b>Максімізавана</b>: $maximized<br><b>Згорнута ў "
|
|
|
"загаловак</b>: $shaded <br><b>Заўсёды зверху</b>: "
|
|
|
"$alwaysOnTop<br><br><b>Працоўны стол</b>: $desktop<br><b>Усе працоўныя "
|
|
|
"сталы</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Імя значка</b>: $iconicName<br><b>Бачнае "
|
|
|
"імя значка</b>: $visibleIconicName <br><b>Прыцягвае ўвагу</b>: "
|
|
|
"$demandsAttention<br><body></html>"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:504
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "NET WM Specification Info"
|
|
|
msgstr "Звесткі спецыфікацыі NET WM"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid " Pixels"
|
|
|
#~ msgstr " Піксэлаў"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
|
|
|
#~ "progress indicators."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Уключае паказ бягучай паласы ў пазнаках вокнаў, служэлай індыкатарам ходу "
|
|
|
#~ "выканання задачы."
|