You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdelibs/katepart.po

5162 lines
130 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to Czech
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# SUSE CR <cihlarov@suse.cz>, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-29 19:00+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdelibs/katepart/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3170
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "Styl C"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Styl Python"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "Styl XML"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "C styl S&S"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Variabilní odsazování"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1192
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Na&stavit záložku"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Nemá-li řádek záložku, pak bude přidána. V opačném případě bude odebrána."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "V&ymazat záložku"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Vym&azat všechny záložky"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Odstranit všechny záložky ze současného dokumentu."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Další záložka"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Jít na následující záložku."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Předchozí záložka"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Jít na předcházející záložku."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Následující: %1 „%2“"
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Předchozí: %1 „%2“"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Nelze přistupovat k pohledu"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Režim musí být nejméně 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Takové zvýrazňování neexistuje „%1“"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Chybějící argument. Použití: %1 <hodnota>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Převod argumentu „%1“ na celé číslo se nezdařil."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Šířka musí být alespoň 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Sloupec musí být alespoň 1."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "Řádek musí být alespoň 1"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "V dokumentu neexistuje tolik řádků"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Použití: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Chybný argument „%1“. Použití: %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Neznámý příkaz „%1“"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "Omlouváme se, ale Kate zatím neumí nahrazovat nové řádky"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"Provedeno 1 nahrazení\n"
"Provedena %n nahrazení\n"
"Provedeno %n nahrazení"
#: part/katedialogs.cpp:152
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatické odsazování"
#: part/katedialogs.cpp:156
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Rež&im odsazení:"
#: part/katedialogs.cpp:160 part/katedialogs.cpp:1131
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavit…"
#: part/katedialogs.cpp:162
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Vložit úvodní „*“ při psaní Doxygen komentářů"
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "Upravit odsazení kódu vloženého ze schránky"
#: part/katedialogs.cpp:165
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Odsazování mezerami"
#: part/katedialogs.cpp:167
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Použít mezery mí&sto tabulátorů"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Smíšený režim ve stylu Emacs"
#: part/katedialogs.cpp:172
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Počet mezer:"
#: part/katedialogs.cpp:174
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Uchovávat &profil odsazování"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Uchovávat mezery naví&c"
#: part/katedialogs.cpp:177
msgid "Keys to Use"
msgstr "Klávesy k použití"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "&Tab key indents"
msgstr "Klávesa &tab odsazuje"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "Klávesa &backspace odsazuje"
#: part/katedialogs.cpp:182
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Režim klávesy tabulátoru, pokud není nic vybráno"
#: part/katedialogs.cpp:184
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Vložit &znaky odsazení"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "Vložit z&nak tabulátoru"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "Indent current &line"
msgstr "Odsadit aktuá&lní řádek"
#: part/katedialogs.cpp:208
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr ""
"Použijte tuto volbu, chcete-li odsazovat pomocí mezer místo tabulátorů."
#: part/katedialogs.cpp:210
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be "
"shortened."
msgstr "Odsazení o více než vybraný počet mezer nebudou zkrácena."
#: part/katedialogs.cpp:213
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr ""
"Toto umožňuje, aby mohla být klávesa <b>tabulátor</b> použita pro zvýšení "
"odsazení."
#: part/katedialogs.cpp:216
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"Toto umožňuje, aby mohla být klávesa <b>backspace</b> použita pro snížení "
"odsazení."
#: part/katedialogs.cpp:219
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Automaticky vloží úvodní hvězdičku (*), když píšete komentář ve stylu "
"Doxygen."
#: part/katedialogs.cpp:222
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Použít tabulátory i mezery pro odsazování."
#: part/katedialogs.cpp:224
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Pokud je tato volba vybrána, kód vložený ze schránky bude odsazen. Použití "
"<b>Zpět</b> odsazení odstraní."
#: part/katedialogs.cpp:226
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "Počet mezer, kterými odsazovat."
#: part/katedialogs.cpp:229
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are "
"available and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Pokud je toto tlačítko povolené, jsou k dispozici další specifické volby "
"odsazování, které lze konfigurovat v dalším dialogu."
#: part/katedialogs.cpp:281
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Nastavit odsazování"
#: part/katedialogs.cpp:356
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Pohyb kurzoru v textu"
#: part/katedialogs.cpp:358
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Chytrá klávesa ho&me a end"
#: part/katedialogs.cpp:362
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "K&urzor následuje zlom řádku"
#: part/katedialogs.cpp:366
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown přesouvá kurzor"
#: part/katedialogs.cpp:372
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Automaticky centrovat kurzor (řádky):"
#: part/katedialogs.cpp:379
msgid "Selection Mode"
msgstr "Režim označování"
#: part/katedialogs.cpp:383
msgid "&Normal"
msgstr "&Normální"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Persistent"
msgstr "&Trvalý"
#: part/katedialogs.cpp:389
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr "Výběry budou přepsány zapsáním textem a ztraceny při pohybu kurzoru."
#: part/katedialogs.cpp:392
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr "Výběry přečkají pohyb kurzoru i zápis textu."
#: part/katedialogs.cpp:395
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Nastaví počet řádků viditelných nad a pod kurzorem, kdykoliv to bude možné."
#: part/katedialogs.cpp:399
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Pokud vybráno, stisknutí klávesy Home způsobí, že kurzor přeskočí prázdné "
"místo a přejde na začátek textu řádku. Podobně pro klávesu End."
#: part/katedialogs.cpp:404
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar "
"to most editors.<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of "
"the line start, but it can be moved off the line end, which can be very "
"handy for programmers."
msgstr ""
"Je-li zapnuta tato volba, pak se při přesunu kurzoru pomocí kláves <b>Vlevo</"
"b> a <b>Vpravo</b> bude kurzor přesouvat na následující/předcházející řádek "
"na konci/začátku řádku, podobně jako u většiny editorů.<p>Je-li tato volba "
"vypnuta, pak není možné kurzor přesunout vlevo před začátek řádku, ale může "
"být posunut za konec řádku, což se často hodí programátorům."
#: part/katedialogs.cpp:410
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Zvolí, jestli klávesy PageUp a PageDown mají měnit svislou pozici kurzoru "
"vzhledem k prvnímu řádku pohledu."
#: part/katedialogs.cpp:472
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulátory"
#: part/katedialogs.cpp:474
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "Vlož&it mezery místo tabulátorů"
#: part/katedialogs.cpp:478
msgid "&Show tabulators"
msgstr "&Zobrazovat tabulátory"
#: part/katedialogs.cpp:484
msgid "Tab width:"
msgstr "Šířka tabulátoru:"
#: part/katedialogs.cpp:489
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statické lámání slov"
#: part/katedialogs.cpp:491
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Povolit statické lá&mání slov"
#: part/katedialogs.cpp:495
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "Zobrazovat značky &statického zalamování slov (je-li třeba)"
#: part/katedialogs.cpp:501
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Lámat slova na znaku:"
#: part/katedialogs.cpp:506
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Odstrani&t mezery na konci řádku"
#: part/katedialogs.cpp:511
msgid "Auto &brackets"
msgstr "&Automatické závorky"
#: part/katedialogs.cpp:518
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezené"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Počet kroků zpět:"
#: part/katedialogs.cpp:524
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "Chytré hledání t&extu z:"
#: part/katedialogs.cpp:527
msgid "Nowhere"
msgstr "Nikde"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Selection Only"
msgstr "Pouze výběr"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Výběr, potom současné slovo"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Current Word Only"
msgstr "Pouze současné slovo"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Současné slovo, potom výběr"
#: part/katedialogs.cpp:541
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.<p>This option does not "
"wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> option "
"in the <b>Tools</b> menu for that purpose.<p>If you want lines to be "
"<i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, enable "
"<b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page."
msgstr ""
"Automaticky začít nový řádek textu, když řádek přesáhne délku určenou volbou "
"<b>Lámat slova na znaku:</b>.<p>Tato volba nezalomí již existující řádky "
"textu k tomu použijte položku <b>Zalomit slova v dokumentu</b> z nabídky "
"<b>Nástroje</b>.<p>Pokud chcete, aby řádky byly <i>vizuálně zalomeny</i> "
"podle šířky pohledu, namísto statického zalomení, povolte <b>Dynamické "
"lámání slov</b> na kartě <b>Editor / Vzhled</b> v natavení Kate."
#: part/katedialogs.cpp:549
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Je-li použité zalamování slov, tak toto pole určuje délku řádku (ve "
"znacích), na které bude editor automaticky začínat nový řádek."
#: part/katedialogs.cpp:552
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Jestliže uživatel napíše levou závorku ([,(, nebo {), Kate automaticky "
"doplní pravou (}, ), nebo ]) vpravo od kurzoru."
#: part/katedialogs.cpp:555
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Editor bude zobrazovat symbol pro označení, kde se v textu nachází tabulátor."
#: part/katedialogs.cpp:559
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Nastaví počet ukládaných kroků zpět/opakovat. Víc kroků použije víc paměti."
#: part/katedialogs.cpp:562
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): <br><ul><li><b>Nowhere:</"
"b> Don't guess the search text.</li><li><b>Selection Only:</b> Use the "
"current text selection, if available.</li><li><b>Selection, then Current "
"Word:</b> Use the current selection if available, otherwise use the current "
"word.</li><li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is "
"currently resting on, if available.</li><li><b>Current Word, then Selection:"
"</b> Use the current word if available, otherwise use the current selection."
"</li></ul>Note that, in all the above modes, if a search string has not been "
"or cannot be determined, then the Find Text Dialog will fall back to the "
"last search text."
msgstr ""
"Tato volba určuje, odkud KateView získá text pro hledání (bude automaticky "
"vyplněn do dialogového okna Najít text):<br/><ul><li><b>Nikde:</b>Nehádat "
"hledaný text.</li><li><b>Pouze výběr:</b> Použít aktuálně vybraný text, "
"pokud je k dispozici.</li><li><b>Výběr, potom současné slovo:</b>Použít "
"aktuálně vybraný text, pokud k dispozici, jinak použít současné slovo.</"
"li><li><b>Pouze současné slovo: </b>Použít slovo, na kterém je aktuálně "
"kurzor, pokud je k dispozici.</li><li><b>Současné slovo, potom výběr:</"
"b>Použít současné slovo, pokud je k dispozici, jinak použít aktuálně vybraný "
"text.</li></ul>Všimněte si, že ve všech výše uvedených režimech, pokud text "
"pro hledání nebyl nebo nemůže být určen, dialog Najít text se vrátí zpět k "
"poslednímu hledanému textu."
#: part/katedialogs.cpp:587
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of "
"spaces instead of a TAB character."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, editor spočítá počet mezer až do dalšího výskytu "
"tabulátoru podle definice délky tabulace a vloží odpovídající počet mezer "
"místo znaku tabulátoru."
#: part/katedialogs.cpp:591
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr "Pokud je povoleno, editor odstraní veškeré mezery na koncích řádků."
#: part/katedialogs.cpp:594
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.<p>Note that "
"the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>Pokud je tato volba zapnuta, ve sloupci zalomení slov (jak je definován v "
"nastavení <strong>Úpravy</strong>) bude kreslena svislá čára."
"<p>Upozorňujeme, že značka zalomení slov je kreslena, pouze pokud je použito "
"písmo s pevnou šířkou."
#: part/katedialogs.cpp:650
msgid "Word Wrap"
msgstr "Lámání slov"
#: part/katedialogs.cpp:652
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "&Dynamické lámání slov"
#: part/katedialogs.cpp:655
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Značky dynamického zalamování slov (je-li třeba):"
#: part/katedialogs.cpp:658
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Následovat čísla řádků"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Always On"
msgstr "Vždy zapnuto"
#: part/katedialogs.cpp:663
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Vertikálně zarovnat dynamicky zalomené řádky do hloubky odsazení:"
#: part/katedialogs.cpp:666
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% šířky pohledu"
#: part/katedialogs.cpp:667
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: part/katedialogs.cpp:671
msgid "Code Folding"
msgstr "Skládání kódu"
#: part/katedialogs.cpp:673
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "Zobr&azovat značky skládání kódu (jsou-li dostupné)"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Sbalit skládácí uzly nejvyšší úrovně"
#: part/katedialogs.cpp:679
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"
#: part/katedialogs.cpp:681
msgid "Show &icon border"
msgstr "Zobrazovat pruh s &ikonami"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Zobrazovat čís&la řádků"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Zobrazovat značky na po&suvnících"
#: part/katedialogs.cpp:687
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Třídit nabídku se záložkami"
#: part/katedialogs.cpp:689
msgid "By &position"
msgstr "Podle &pozice"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By c&reation"
msgstr "P&odle vytvoření"
#: part/katedialogs.cpp:694
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Zobrazovat čáry odsazení"
#: part/katedialogs.cpp:701 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Je-li zvolena tato volba, pak budou řádky textu lámány na hranici pohledu na "
"obrazovce."
#: part/katedialogs.cpp:703 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Vyberte, kdy by měly být ukazatele dynamického zalomení zobrazeny"
#: part/katedialogs.cpp:708
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Umožňuje začátek dynamicky zalomených řádků zarovnat svisle na úroveň "
"odsazení prvního řádku. To může pomoci zlepšit čitelnost kódu a značek.</"
"p><p>Navíc to umožňuje nastavit maximální šířku obrazovky v procentech, po "
"které již nebudou dynamicky zalomené řádky svisle zarovnány. Například při "
"50% nebude pro řádky, jejichž úrovně odsazení jsou hlubší než 50% šířky "
"obrazovky, použito svislé zarovnání následujících zalomených řádků.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:717
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Je-li zvolena tato volba, pak v každém novém pohledu budou na levé straně "
"zobrazena čísla řádků."
#: part/katedialogs.cpp:720
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side.<br><br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Je-li zvolena tato volba, pak v každém novém pohledu bude na levé straně "
"zobrazen pás s ikonami.<br><br>Pás s ikonami zobrazuje například značku "
"záložky."
#: part/katedialogs.cpp:724
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Je-li zvolena tato volba, pak v každém novém pohledu bude svislý posuvník "
"zobrazovat značky.<br><br>Tyto značky reprezentují například záložky."
#: part/katedialogs.cpp:728
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code "
"folding, if code folding is available."
msgstr ""
"Je-li zvolena tato volba, pak v každém novém pohledu budou, v případě, že je "
"to možné, zobrazovány značky skládaného kódu."
#: part/katedialogs.cpp:731
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Vyberte si jak mají být tříděny záložky v nabídce <b>Záložky</b>."
#: part/katedialogs.cpp:733
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Záložky budou tříděny podle čísel řádků, na kterých jsou umístěny."
#: part/katedialogs.cpp:735
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Každá nová záložka bude přidána na konec nezávisle na jejím umístění v "
"dokumentu."
#: part/katedialogs.cpp:738
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Pokud je vybrané, v editoru budou zobrazeny svislé čáry, aby pomohly poznat "
"odsazení řádků."
#: part/katedialogs.cpp:854
msgid "File Format"
msgstr "Formát souboru"
#: part/katedialogs.cpp:858
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kódování:"
#: part/katedialogs.cpp:863
msgid "End &of line:"
msgstr "K&onec řádku:"
#: part/katedialogs.cpp:867
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "&Automatická detekce konce řádku"
#: part/katedialogs.cpp:869
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:873
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spotřeba paměti"
#: part/katedialogs.cpp:878
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Maximální počet načtených &bloků na soubor:"
#: part/katedialogs.cpp:884
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Automatické vyčištění při načtení/uložení"
#: part/katedialogs.cpp:887
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "Odstranit &mezery na konci řádku"
#: part/katedialogs.cpp:890
msgid "Folder Config File"
msgstr "Soubor s nastavením složky"
#: part/katedialogs.cpp:895
msgid "Do not use config file"
msgstr "Nepoužívat konfigurační soubor"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "Hloubk&a hledání konfiguračního souboru:"
#: part/katedialogs.cpp:898
msgid "Backup on Save"
msgstr "Vytvořit zálohu při uložení"
#: part/katedialogs.cpp:900
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokální soubory"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Remote files"
msgstr "Vzdálené soubo&ry"
#: part/katedialogs.cpp:904
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Předpona:"
#: part/katedialogs.cpp:909
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Přípona:"
#: part/katedialogs.cpp:916
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"Editor při načítání / ukládání souboru automaticky odstraní nadbytečné "
"mezery na koncích řádků."
#: part/katedialogs.cpp:919
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
"prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Zálohováním docílíte toho, že Kate ještě před uložením zkopíruje soubor "
"na disku do jiného podle schématu: „&lt;předpona&gt;&lt;název_souboru&gt;&lt;"
"přípona&gt;“.<p>Výchozí přípona je <strong>~</strong>, předpona je prázdná"
#: part/katedialogs.cpp:923
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The "
"first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Vyberte, pokud chcete, aby editor automaticky detekoval způsob ukončení "
"řádků. První nalezený způsob ukončení řádku bude použit pro celý soubor."
#: part/katedialogs.cpp:926
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr "Zaškrtněte, pokud si přejete zálohovat místní soubory při ukládání"
#: part/katedialogs.cpp:928
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr "Zaškrtněte, pokud si přejete zálohovat vzdálené soubory při ukládání"
#: part/katedialogs.cpp:930
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Zadejte předponu, která se přidá před název souboru se zálohou"
#: part/katedialogs.cpp:932
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Zadejte příponu, která se přidá za název souboru se zálohou"
#: part/katedialogs.cpp:934
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for ."
"kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Editor prohledá daný počet úrovní nadřazených složek, aby našel soubor ."
"kateconfig a načetl z něj řádek s nastavením."
#: part/katedialogs.cpp:937
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text "
"into memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are "
"swapped to disk and loaded transparently as-needed.<br> This can cause "
"little delays while navigating in the document; a larger block count "
"increases the editing speed at the cost of memory. <br>For normal usage, "
"just choose the highest possible block count: limit it only if you have "
"problems with the memory usage."
msgstr ""
"Editor načte daný počet bloků (přibližně 2048 řádků) textu do paměti. Pokud "
"je soubor větší, ostatní bloky se odloží na disk a podle potřeby se "
"transparentně načtou.<br/>To může při navigaci v dokumentu způsobovat malá "
"zpoždění. Větší počet bloků zvyšuje rychlost úprav, ale za cenu vyššího "
"využití paměti.<br/>Pro normální použití zvolte nejvyšší možný počet bloků: "
"omezte jej pouze v případě, že máte problémy s využitím paměti."
#: part/katedialogs.cpp:976
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Neposkytli jste příponu ani předponu pro zálohu. Používám výchozí příponu: "
"„~“"
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Žádná přípona ani předpona zálohy"
#: part/katedialogs.cpp:1013
msgid "TDE Default"
msgstr "Výchozí pro TDE"
#: part/katedialogs.cpp:1115 part/katedialogs.cpp:1446
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katehighlight.cpp:3178
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: part/katedialogs.cpp:1212
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Nastavit %1"
#: part/katedialogs.cpp:1266 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Zvýrazňování:"
#: part/katedialogs.cpp:1284
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: part/katedialogs.cpp:1290
msgid "License:"
msgstr "Licence:"
#: part/katedialogs.cpp:1298 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Přípon&y souboru:"
#: part/katedialogs.cpp:1303 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:323
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME &typy:"
#: part/katedialogs.cpp:1308 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "P&riorita:"
#: part/katedialogs.cpp:1323
msgid "Do&wnload..."
msgstr "Stá&hnout…"
#: part/katedialogs.cpp:1331
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its "
"properties below."
msgstr ""
"Vyberte <em>režim zvýrazňování syntaxe</em> z tohoto seznamu k náhledu jeho "
"vlastností."
#: part/katedialogs.cpp:1334
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"Seznam přípon používaných k určení souborů, pro které bude použit současný "
"režim zvýrazňování syntaxe."
#: part/katedialogs.cpp:1337
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode.<p>Click the wizard button on the left of the entry "
"field to display the MimeType selection dialog."
msgstr ""
"Seznam MIME typů používaných k určení souborů, pro které bude použit "
"současný režim zvýrazňování syntaxe.<p>Klikněte na tlačítko průvodce "
"umístěného nalevo od položky k zobrazení dialogu výběru MIME typu."
#: part/katedialogs.cpp:1341
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited "
"as well."
msgstr ""
"Zobrazit dialog se seznamem všech dostupných MIME typů, ze kterých je možné "
"vybírat.<p>Zároveň bude automaticky upravena i položka <strong>Přípona "
"souboru</strong>."
#: part/katedialogs.cpp:1345
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions "
"from the Kate website."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko pro stažení nových nebo aktualizovaných popisů "
"zvýrazňování syntaxe z webové stránky programu Kate."
#: part/katedialogs.cpp:1423
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Vyberte MIME typy, pro které budou uplatňována pravidla zvýrazňování syntaxe "
"„%1“.\n"
"Prosím uvědomte si, že to též automaticky změní přiřazené přípony souborů."
#: part/katedialogs.cpp:1425 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:366
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Vybrat MIME typy"
#: part/katedialogs.cpp:1438
msgid "Highlight Download"
msgstr "Stáhnout zvýrazňování"
#: part/katedialogs.cpp:1438
msgid "&Install"
msgstr "&Instalovat"
#: part/katedialogs.cpp:1443
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Vyberte soubory se zvýrazňováním syntaxe, které chcete aktualizovat:"
#: part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Installed"
msgstr "Instalováno"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Latest"
msgstr "Nejnovější"
#: part/katedialogs.cpp:1452
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Poznámka:</b> nové verze jsou vybrány automaticky."
#: part/katedialogs.cpp:1547
msgid "Go to Line"
msgstr "Přejít na řádek"
#: part/katedialogs.cpp:1557
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Přejít na řádek:"
#: part/katedialogs.cpp:1583
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Soubor byl smazán z disku"
#: part/katedialogs.cpp:1584
msgid "&Save File As..."
msgstr "Uložit &soubor jako…"
#: part/katedialogs.cpp:1585
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Umožňuje vybrat umístění a soubor uložit znovu."
#: part/katedialogs.cpp:1587
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Soubor změněn na disku"
#: part/katedialogs.cpp:1588 part/katedocument.cpp:4403
msgid "&Reload File"
msgstr "Znovu načíst soubo&r"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Znovu načíst soubor z disku. Pokud máte neuložené změny, budou ztraceny."
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovat"
#: part/katedialogs.cpp:1597
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ignorovat změny. Už nebudete znovu dotazováni."
#: part/katedialogs.cpp:1598
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Nic nedělat. Až se příště na soubor zaměříte, nebo se pokusíte jej uložit "
"nebo zavřít, budete dotázáni znovu."
#: part/katedialogs.cpp:1610 part/katedocument.cpp:4402
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Co si přejete udělat?"
#: part/katedialogs.cpp:1616
msgid "&View Difference"
msgstr "Zobrazit roz&díl"
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
"using diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Vypočítá rozdíl mezi obsahem editoru a souborem na disku pomocí diff(1) a "
"otevře rozdílový soubor s použitím výchozí aplikace."
#: part/katedialogs.cpp:1625
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Přepsat soubor na disku obsahem z editoru."
#: part/katedialogs.cpp:1694
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Spuštění příkazu „diff“ selhalo. Ujistěte se, že je nainstalován a v "
"proměnné PATH."
#: part/katedialogs.cpp:1696
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Chyba při vytvoření rozdílu"
#: part/katedialogs.cpp:1711
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
"changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on "
"disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Ignorovat znamená, že nebudete znovu varováni (pokud se soubor na disku "
"znovu nezmění): Pokud soubor uložíte, přepíšete soubor na disku. Pokud "
"soubor neuložíte, zůstane vám aktuální soubor na disku (pokud existuje)."
#: part/katedialogs.cpp:1715
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Jste v tom sami"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Písma a barvy"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Kurzor a výběr"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Úpravy"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Odsazování"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Otevřít/Uložit"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Zvýrazňování"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Typy souborů"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Schémata barev a písem"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Chování kurzoru a výběru"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Možnosti editace"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Pravidla odsazování"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Otevírání a ukládání souborů"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Pravidla zvýrazňování"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Nastavení specifická pro typ souboru"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Nastavení zkratek"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správce zásuvných modulů"
#: part/katedocument.cpp:2483
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"Soubor %1 nelze kompletně načíst, protože pro něj není dostatek dočasného "
"místa."
#: part/katedocument.cpp:2485
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Soubor %1 nelze nahrát, protože z něj nelze číst.\n"
"\n"
"Zkontrolujte práva ke čtení."
#: part/katedocument.cpp:2495 part/katedocument.cpp:2561
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr "Soubor %1 je binární, jeho uložením poškodíte jeho obsah."
#: part/katedocument.cpp:2496
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Otevřen binární soubor"
#: part/katedocument.cpp:2554
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Soubor nelze správně načíst, protože pro něj není dostatek dočasného místa! "
"Jeho uložením můžete ztratit data.\n"
"\n"
"Opravdu si přejete jej uložit?"
#: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2581
#: part/katedocument.cpp:2592 part/katedocument.cpp:2757
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Možná ztráta dat"
#: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2563
#: part/katedocument.cpp:2575 part/katedocument.cpp:2581
#: part/katedocument.cpp:2592
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Přesto uložit"
#: part/katedocument.cpp:2562
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Pokusit se uložit binární soubor"
#: part/katedocument.cpp:2575
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Opravdu si přejete uložit tento nezměněný soubor? Mohli byste přepsat "
"změněná data souboru na disku."
#: part/katedocument.cpp:2575
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Pokus o uložení nezměněného souboru"
#: part/katedocument.cpp:2581
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Opravdu chcete uložit tento soubor? Otevřený soubor i soubor na disku byly "
"změněny. Může dojít ke ztrátě dat."
#: part/katedocument.cpp:2592
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Zvolené kódování nepojme všechny obsažené unicodové znaky v dokumentu. "
"Opravdu jej chcete uložit? Může dojít ke ztrátě dat."
#: part/katedocument.cpp:2643
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Dokument nelze uložit, protože nelze zapisovat do %1.\n"
"\n"
"Zkontrolujte, zda máte oprávnění k zápisu do tohoto souboru a že je na disku "
"dostatek místa."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Opravdu chcete zavřít tento soubor? Může dojít ke ztrátě dat."
#: part/katedocument.cpp:2757
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Přesto zavřít"
#: part/katedocument.cpp:4331 part/katedocument.cpp:5073 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: part/katedocument.cpp:4340
msgid "Save failed"
msgstr "Uložení selhalo"
#: part/katedocument.cpp:4403
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Soubor změněn na disku"
#: part/katedocument.cpp:4403
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorovat změny"
#: part/katedocument.cpp:4981
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Soubor „%1“ byl změněn jiným programem."
#: part/katedocument.cpp:4984
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Soubor „%1“ byl vytvořen jiným programem."
#: part/katedocument.cpp:4987
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Soubor „%1“ byl smazán jiným programem."
#: part/katedocument.cpp:5101 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Dokument s názvem „%1“ již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
#: part/katedocument.cpp:5103 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#: part/katedocument.cpp:5104 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "Př&epsat"
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Pohltitelná komponenta editoru"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2004 autoři Kate"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Přední vývojář"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Skvělý systém vyrovnávací paměti"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Příkazy pro úpravu"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testování,…"
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Bývalý přední vývojář"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor KWrite"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Převod KWrite do KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historie operací zpět, integrace KSpell"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Podpora zvýrazňování XML syntaxe v KWrite"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Záplaty a ostatní"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Vývojář, odborník na zvýrazňování"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Zvýrazňování pro spec soubory RPM, Perl, Diff a ostatní"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Zvýrazňování pro VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Zvýrazňování pro SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Zvýrazňování pro Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Zvýrazňování pro ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Zvýrazňování pro LaTeX"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Zvýrazňování pro Makefile, Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Zvýrazňování pro Python"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Zvýrazňování pro Scheme"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Seznam klíčových slov/datových typů PHP"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Velmi pěkná nápověda"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Všem, kteří přispěli a zapomněl jsem se o nich zmínit"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "Typ sou&boru:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "Náz&ev:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Sekce:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "P&roměnné:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Vytvořit nový typ souboru."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Smazat současný typ souboru."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Název typu souboru bude použit jako název příslušné položky nabídky."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Název sekce slouží k uspořádání typů souborů v nabídkách."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files "
"selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any "
"configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</"
"p><p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Tento řetězec umožňuje pomocí proměnných Kate konfigurovat nastavení Kate "
"pro soubory vybrané tímto typem. Můžete nastavit téměř jakoukoli volbu "
"konfigurace, například zvýrazňování, režim odsazení, kódování atd.</"
"p><p>Úplný seznam dostupných proměnných najdete v příručce.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask "
"uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
"code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Maska se zástupnými znaky umožňuje vybrat soubory podle názvu souboru. "
"Typická maska používá hvězdičku a příponu souboru, například <code>*.txt; *."
"text</code>. Řetězec je seznam masek oddělených středníkem."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
"english</code>."
msgstr ""
"Maska pro MIME typy umožňuje vybrat soubory podle typu MIME. Řetězec je "
"středníkem oddělený seznam typů MIME, například <code>text/plain; text/"
"english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Zobrazí průvodce, který vám pomůže vybrat MIME typy."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Nastavení priority pro tento typ souboru. Pokud je stejný soubor vybrán pro "
"více než jeden typ souboru, použije se ten s nejvyšší prioritou."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Nový typ souboru"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Vlastnosti %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Vyberte MIME typy, pro tento typ souboru.\n"
"Prosím uvědomte si, že to též automaticky změní přiřazené přípony souborů."
#: part/katehighlight.cpp:1823
msgid "Normal Text"
msgstr "Normální text"
#: part/katehighlight.cpp:1971
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
"name<BR>"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Zastaralá syntaxe. Atribut (%2) není adresován symbolickým "
"názvem<br/>"
#: part/katehighlight.cpp:2338
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr "<b>%1</b>: Zastaralá syntaxe. Kontext %2 nemá symbolický název<br/>"
#: part/katehighlight.cpp:2385
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Zastaralá syntaxe. Kontext %2 není adresován symbolickým názvem"
#: part/katehighlight.cpp:2505
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Při analýze syntaxe konfigurace pro zvýrazňování syntaxe došlo k varováním "
"nebo chybám."
#: part/katehighlight.cpp:2507
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Parser zvýrazňování syntaxe pro Kate"
#: part/katehighlight.cpp:2658
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Toto zvýrazňování bude vypnuto, protože došlo k chybě při syntaktické "
"analýze popisu zvýrazňování"
#: part/katehighlight.cpp:2860
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Zadanou oblast víceřádkového komentáře (%2) nelze vyřešit<BR/>"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Keyword"
msgstr "Klíčové slovo"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Data Type"
msgstr "Datový typ"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Decimální/Hodnota"
#: part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Celé číslo (Base-N)"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Floating Point"
msgstr "Plovoucí řádová čárka"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Others"
msgstr "Jiné"
#: part/katehighlight.cpp:3180
msgid "Alert"
msgstr "Upozornění"
#: part/katehighlight.cpp:3181
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
#: part/katehighlight.cpp:3183
msgid "Region Marker"
msgstr "Značka regionu"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Výjimka, řádek %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Příkaz nenalezen"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "JavaScript soubor nenalezen"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Neznámý)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"indenter.register vyžaduje 2 parametry (ID události, funkce k zavolání)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register vyžaduje 2 parametry (ID události (číslo), funkce k "
"zavolání (funkce))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register:neplatné id události"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register:zde již existuje daná sada funkcí"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine:Je vyžadován jeden parametr (číslo řádku)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine:Je vyžadován jeden parametr (číslo řádku) (číslo)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, "
"end col)"
msgstr ""
"document.removeText:Jsou potřeba čtyři parametry (počáteční řádek, počáteční "
"sloupec, koncový řádek, koncový sloupec)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, "
"end col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText:Jsou potřeba čtyři parametry (počáteční řádek, počáteční "
"sloupec, koncový řádek, koncový sloupec) (4× číslo)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText:Jsou potřeba tři parametry (řádek, sloupec, text)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.insertText:Three parameters needed (line,col,text) (number,number,"
"string)"
msgstr ""
"document.insertText:Jsou potřeba tři parametry (řádek, sloupec, text) "
"(číslo, číslo, řetězec)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "Nelze inicializovat interpretr LUA"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "Odsazovací skript v Lua měl chyby: %1"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Vytisknout %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Výběr z) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Typografické konvence pro %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Nastavení te&xtu"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "Ti&sknout pouze vybraný text"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Tisknout čís&la řádků"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Tisknout le&gendu ke zvýrazňování syntaxe"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</"
"p><p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Tato volba je dostupná pouze je-li v dokumentu vybrán nějaký text .</"
"p><p>Je-li dostupná a povolena, pak bude vytisknut pouze vybraný text.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Je-li zvoleno, pak budou na levé straně tištěných stran uvedena čísla "
"řádků.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Vytiskne kolonku, ve které budou zobrazeny typografické konvence použité "
"v tištěném dokumentu, které jsou definovány v použitém zvýrazňování syntaxe."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Záhlaví a záp&atí"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "T&isknout záhlaví"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Tisk&nout zápatí"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Písmo pro záhlaví/zápatí:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Zvolit pí&smo…"
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Vlastnosti záhlaví"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Formát:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Barvy:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Popředí:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "Poz&adí"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Vlastnosti zápatí"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mát:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadí"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Formát záhlaví stránky. Podporovány jsou následující značky:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
"page number</li></ul><br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical "
"bar) character."
msgstr ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: aktuální uživatelské jméno</li><li><tt>%d</tt>: "
"kompletní datum/čas v krátkém formátu</li><li><tt>%D</tt>: kompletní datum/"
"čas v dlouhém formátu</li><li><tt>%h</tt>: aktuální čas</li><li><tt>%y</tt>: "
"aktuální datum v krátkém formátu</li><li><tt>%Y</tt>: aktuální datum v "
"dlouhém formátu</li><li><tt>%f</tt>: jméno souboru</li><li><tt>%U</tt>: plné "
"URL dokumentu</li><li><tt>%p</tt>: číslo stránky</li></ul><br><u>Poznámka:</"
"u> <b>Nepoužívejte</b> znak '|'."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Formát zápatí stránky. Podporovány jsou následující značky:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "&Rozvržení"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "&Schéma:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "&Kreslit barvu pozadí"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Kreslit &boxy"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Vlastnosti boxu"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "Šíř&ka:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Okraj:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "Ba&rva:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>Je-li zvoleno, pak bude použita barva pozadí editoru.</p><p>To může být "
"užitečné v případě, že vaše barevné schéma je navrženo pro tmavé pozadí.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Je-li zvoleno, pak bude kolem obsahu každé stránky vykreslen rám, který "
"je definován níže uvedenými vlastnostmi. Záhlaví a zápatí budou odděleny od "
"obsahu čarou.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Šířka obrysu rámu"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Velikost okraje v rámu měřený v pixelech"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Barva čáry použité pro rám"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Pozadí textové oblasti"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Normální text:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Vybraný text:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Současný řádek:"
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Aktivní zarážka"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Dosažená zarážka"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Zakázaná zarážka"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Vykonání"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Další prvky"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Pozadí levého okraje:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Čísla řádků:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Zvýraznění závorky:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Značky zalomení slova:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Značky tabulátoru:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Nastaví barvu pozadí editační oblasti.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Nastaví barvu pozadí výběru.</p> <p>K nastavení barvy vybraného textu, "
"použijte dialog <b>Nastavení zvýrazňování</b>.</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</b>: "
"The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Nastaví barvu pozadí zvoleného typu značky.</p> <p><b>Poznámka</b>: Kvůli "
"průhlednosti je barva značky světlejší.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Vyberte typ značky, kterou chcete změnit.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Nastaví barvu pozadí právě aktuálního řádku, tj. řádku na němž je umístěn "
"kurzor.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
"lines in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Tato barva je použita k vykreslení čísel řádků (pokud jsou povolena) a "
"řádků v panelu skládání kódu.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Nastaví barvu odpovídající závorky. To znamená, že umístíte-li kurzor "
"např. na <b>(</b>, pak odpovídající uzavírací <b>)</b> bude touto barvou "
"zvýrazněna.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Nastaví barvu značek zalamování slov:</p><dl><dt>Statické zalamování "
"slov</dt><dd>Vertikální čára ukazující sloupec, kde bude text zalomen.</dd> "
"<dt>Dynamické zalamování slov</dt><dd>Šipka zobrazená vlevo od vizuálně "
"zalomených čar</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Nastaví barvu pozadí značek tabulátoru:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings.<p>To "
"edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from "
"the popup menu.<p>You can unset the Background and Selected Background "
"colors from the popup menu when appropriate."
msgstr ""
"Tento seznam zobrazuje výchozí styly aktuálního schéma a nabízí prostředek k "
"jejich úpravě. Jméno stylu zohledňuje aktuální nastavení.<p>K editaci s "
"použitím klávesnice klikněte na barevné čtverečky a vyberte barvu k úpravě."
"<p>Ve vyskakovací nabídce můžete také zrušit barvy pozadí a pozadí výběru."
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu.<p>To edit the colors, click the "
"colored squares, or select the color to edit from the popup menu.<p>You can "
"unset the Background and Selected Background colors from the context menu "
"when appropriate."
msgstr ""
"Tento seznam zobrazuje kontext aktuálního režimu zvýrazňování syntaxe a "
"nabízí prostředek k jejich úpravě. Kontextové jméno zohledňuje aktuální "
"nastavení.<p>K editaci s použitím klávesnice stiskněte <strong>&lt;"
"MEZERNÍK&gt;</strong> a vyberte vlastnost v roletovém menu.<p>K úpravě barev "
"klikněte na vybarvené čtverečky nebo vyberte barvu, která má být upravena, v "
"roletovém menu."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:405
msgid "&New..."
msgstr "&Nový…"
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Normální styly textu"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Zvýrazňované styly textu"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Výc&hozí schéma pro %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Název nového schématu"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Nové schéma"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Vybrané"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Pozadí vybraného"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Použít výchozí styl"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&Skloněné"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "&Podtržené"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "Přeškr&tnuté"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "&Normální barva…"
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Barva oz&načení…"
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Barva pozadí…"
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Barva pozadí vy&braného…"
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Zrušit barvu pozadí"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Zrušit barvu pozadí vybraného"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Použít vý&chozí styl"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"Při změně jakékoli vlastnosti stylu bude automaticky vypnuta volba „Použít "
"výchozí styl“."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Styly Kate"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Vyhledat první výskyt části textu nebo regulárního výrazu."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Vyhledat následující výskyt hledaného výrazu."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Vyhledat předchozí výskyt hledaného výrazu."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Vyhledat část textu nebo regulární výraz a nahradit výsledek daným textem."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "Hledaný řetězec „%1“ nebyl nalezen!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:510
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:487
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"Provedeno 1 nahrazení.\n"
"Provedena %n nahrazení.\n"
"Provedeno %n nahrazení."
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "End of document reached."
msgstr "Dosaženo konce dokumentu."
#: part/katesearch.cpp:492
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Dosaženo začátku dokumentu."
#: part/katesearch.cpp:497
msgid "End of selection reached."
msgstr "Dosaženo konce výběru."
#: part/katesearch.cpp:498
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Dosaženo začátku výběru."
#: part/katesearch.cpp:502
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Pokračovat od začátku?"
#: part/katesearch.cpp:503
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Pokračovat od konce?"
#: part/katesearch.cpp:511
msgid "&Stop"
msgstr "Za&stavit"
#: part/katesearch.cpp:765
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Potvrzení nahrazení"
#: part/katesearch.cpp:767
msgid "Replace &All"
msgstr "N&ahradit vše"
#: part/katesearch.cpp:767
msgid "Re&place && Close"
msgstr "Na&hradit a zavřít"
#: part/katesearch.cpp:767
msgid "&Replace"
msgstr "Nah&radit"
#: part/katesearch.cpp:769
msgid "&Find Next"
msgstr "Na&jít další"
#: part/katesearch.cpp:774
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "Nalezen výskyt hledaného řetězce. Co si přejete udělat?"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Použití: find[:[bcersw]] VZOR"
#: part/katesearch.cpp:838
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Použití: ifind[:[bcrs]] VZOR"
#: part/katesearch.cpp:892
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Použití: replace[:[bceprsw]] VZOR [NÁHRADA]"
#: part/katesearch.cpp:926
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Použití: <code>find[:bcersw] VZOR</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:929
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code><br>ifind does incremental or "
"'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Použití: <code>ifind:[:bcrs] VZOR</code><br/>ifind dělá vyhledávání "
"přírůstkové nebo „jak píšete“</p>"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Použití: <code>replace[:bceprsw] VZOR NÁHRADA</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:936
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4><p><b>b</b> - Search backward<br><b>c</b> - Search "
"from cursor<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression<br><b>s</b> - Case "
"sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Volby</h4><p><b>b</b> zpětné vyhledávání<br/><b>c</b> "
"vyhledávání od kurzoru<br/><b>r</b> vzor je regulární výraz<br/><b>s</b> "
"roslišování malých a velkých písmen"
#: part/katesearch.cpp:945
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only<br><b>w</b> - Search whole words "
"only"
msgstr ""
"<br/><b>e</b> vyhledávat pouze v označeném textu<br/><b>w</b> hledat "
"pouze celá slova"
#: part/katesearch.cpp:951
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p><p>If REPLACEMENT is not present, an "
"empty string is used.</p><p>If you want to have whitespace in your PATTERN, "
"you need to quote both PATTERN and REPLACEMENT with either single or double "
"quotes. To have the quote characters in the strings, prepend them with a "
"backslash."
msgstr ""
"<br/><b>p</b> Výzva k nahrazení</p><p>Pokud NÁHRADA není k uvedena, "
"použije se prázdný řetězec.</p><p>Pokud chcete mít ve VZOR prázdné znaky, "
"musíte zapsat jak VZOR tak i NÁHRADA s jednoduchými nebo dvojitými "
"uvozovkami. Máte-li znaky uvozovek v řetězcích, přidejte před ně zpětné "
"lomítko."
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Kontrola pravopisu (od kurzoru)…"
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Zkontrolovat pravopis dokumentu od kurzoru dále"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Kontrola pravopisu vybraného…"
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Zkontrolovat pravopis vybraného textu"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Nebylo možné spustit program kontroly pravopisu. Prosím ujistěte se, že je "
"správně nastaven a obsažen v proměnné PATH."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "Zdá se, že program kontroly pravopisu zhavaroval."
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b><br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chyba <b>%4</b><br/> byla detekována v souboru %1 na řádku %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Nelze otevřít %1"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Chyby!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Vyjmout vybraný text a přesunout ho do schránky"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Vložit dříve zkopírovaný nebo vystřižený obsah stránky"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Použijte tento příkaz ke kopírování aktuálně vybraného textu do schránky "
"systému."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopírovat jako &HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Použijte tento příkaz ke kopírování aktuálně vybraného textu jako HTML do "
"schránky systému."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Uložit současný dokument"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Vrátit zpět poslední úpravy"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Vrátit zpět poslední operaci návratu úprav"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "Zalomit slova v do&kumentu"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.<br><br> This is a "
"static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Použijte tento příkaz k zalomení všech řádků současného dokumentu jež jsou "
"delší než šířka aktuálního pohledu tak, aby se do pohledu vešly. <br/><br/> "
"Toto je statické zalamování slov, což znamená, že není aktualizované pokud "
"se změní velikost pohledu."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "Odsa&dit"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br><br>You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Použijte toto pro odsazení vybraného bloku textu. <br/><br/>Můžete v dialogu "
"nastavení určit zda mají být zohledňovány a používány tabulátory nebo zda "
"budou nahrazeny mezerami."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "Z&rušit odsazení"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Toto použijte ke zrušení odsazení vybraného bloku textu."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "Vyčistit od&sazení"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces)<br><br>You can configure whether tabs should be honored and "
"used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Použijte tuto funkci k vyčištění odsazení vybraného textového bloku (pouze "
"tabulátory/mezery) <br/><br/>V dialogu nastavení můžete nastavit zda-li mají "
"být zohledňovány a používány tabulátory nebo zda mají být nahrazeny mezerami."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "Z&arovnání"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Slouží k zarovnání aktuálního řádku nebo bloku textu na správnou úroveň "
"odsazení."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "K&omentář"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text."
"<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Tento příkaz zakomentuje aktuální řádek nebo vybraný blok textu.<BR/><BR/"
">Znaky použité k zakomentování jsou definovány v rámci schématu zvýrazňování "
"syntaxe daného jazyka."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Odstranit ko&mentář"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Tento příkaz zruší zakomentování aktuálního řádku nebo vybraného bloku textu."
"<BR/><BR/>Znaky použité k zakomentování jsou definovány v rámci schématu "
"zvýrazňování syntaxe daného jazyka."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "&Režim pouze pro čtení"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Zakmnout/odemknout dokument pro zápis"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Velká písmena"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Převést výběr na velká písmena (nebo znak vpravo od kurzoru, pokud není "
"vybraný žádný text)."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Malá písmena"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Převést výběr na malá písmena (nebo znak vpravo od kurzoru, pokud není "
"vybraný žádný text)."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Velká počáteční písmena"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Převést výběr na počáteční velká písmena (nebo slovo vpravo od kurzoru, "
"pokud není vybraný žádný text)."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Spojit řádky"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Vytisknout aktuální dokument."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "Znovu načís&t"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Obnovit současný dokument z disku."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Uložit současný dokument na disk a pojmenovat dle volby uživatele."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Tento příkaz otevře dialog a nechá vás vybrat řádek, na který chcete "
"přesunou kurzor."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Nastavit e&ditor…"
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Nastavit různé aspekty tohoto editoru."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "Z&výraznění"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Zde si můžete vybrat jak bude současný dokument zvýrazňovaný."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "Typ sou&boru"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "&Schéma"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "Od&sazování"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xportovat do HTML…"
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Tento příkaz umožňuje exportovat současný dokument s veškerou informací o "
"zvýrazňování do HTML dokumentu."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Vybrat celý text současného dokumentu."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Jestliže jste v současném dokumentu něco vybrali, pak bude tento výběr "
"zrušen."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Zvětšit písmo"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Zvětší velikost zobrazovaného písma."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmenšit písmo"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Zmenší velikost zobrazovaného písma."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Režim bl&okového výběru"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Tento příkaz umožní přepnutí mezi normální (řádkovým) a blokovým režimem "
"výběru."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Rež&im přepisování"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Vyberte si zda chcete aby text, který vkládáte, má být vkládán do nebo má "
"přepisovat stávající text."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dynamické lámání slov"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indikátory dynamického lámání slov"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "Vypnut&o"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Nás&ledovat čísla řádků"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "Vždy z&apnuto"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Zobrazovat značky sklá&dání"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Můžete si vybrat, zda mají být, v případě povoleného skládání kódu, "
"zobrazovány značky skládání."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Skrýt značky sklá&dání"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Zobrazovat pruh s &ikonami"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, "
"for instance."
msgstr ""
"Ukázat/skrýt pás s ikonami<BR><BR> Okraj ikon zobrazuje například symbol "
"záložek."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Skrýt pruh s &ikonami"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Zobrazovat čís&la řádků"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Zobrazit/skrýt čísla řádků na levé straně pohledu."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Skrýt čís&la řádků"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Zo&brazit značky na posuvnících"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for "
"instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Zobrazit/skrýt značky na svislém posuvníku<BR><BR>Značky zobrazují například "
"symboly záložek."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "S&krýt značky na posuvnících"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Zobrazovat značky statického lá&mání slov"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Zobrazit/skrýt značky zalamování slov, svislou čáru nakreslenou ve sloupci "
"zalomení slova, jak je definováno v nastavení Úpravy editoru"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Skrýt značky statického lá&mání slov"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Přepnout na příkazový řádek"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Zobrazit/skrýt příkazový řádek vespod pohledu."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "Kon&ec řádku"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Vyberte si, jaké budou používány znaky ukončování řádků při ukládání "
"dokumentu"
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "Kódová&ní"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Přesunout slovo doleva"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Vybrat znak doleva"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Vybrat slovo doleva"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Přesunout slovo doprava"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Vybrat znak doprava"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Vybrat slovo doprava"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Přesunout na začátek řádku"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Přesunout na začátek dokumentu"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Vybrat do začátku řádku"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Vybrat do začátku dokumentu"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Přesunout na konec řádku"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Přesunout na konec dokumentu"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Vybrat do konce řádku"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Vybrat do konce dokumentu"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Vybrat předcházející řádek"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Posun o řádek nahoru"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Přejít na následující řádek"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Přejít na předchozí řádek"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Přesunout znak doprava"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Přesunout znak doleva"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Vybrat následující řádek"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Posun o řádek dolů"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Posun o jednu stránku nahoru"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Vybrat stránku nahoru"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Přesunout se na začátek pohledu"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Označit do začátku pohledu"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Posun o jednu stránku dolů"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Vybrat stránku dolů"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Přesunout se na konec pohledu"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Označit do konce pohledu"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Přesunout se na odpovídající závorku"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Vybrat do odpovídající závorky"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Zaměnit znaky"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Smazat řádek"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Smazat slovo doleva"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Smazat slovo doprava"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Smazat následující znak"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Sbalit vrchní úroveň"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Rozbalit vrchní úroveň"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Sbalit jednu místní úroveň"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Rozbalit jednu místní úroveň"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Zobrazovat místní strom složeného kódu"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Základní test kódu šablony"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Řádek: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Sloupec: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Přepsat soubor"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exportovat soubor do HTML"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Dostupné příkazy"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte pomocí „<code>help &lt;příkaz&gt;"
"</code>“</p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Pro „%1“ není nápověda"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Takový příkaz neexistuje <b>%1</b>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br>Syntax: <code><b>command "
"[ arguments ]</b></code><br>For a list of available commands, enter "
"<code><b>help list</b></code><br>For help for individual commands, enter "
"<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>Toto je <b>příkazový řádek</b> Katepart.<br/>Syntaxe: <code><b>příkaz "
"[argumenty]</b></code><br/>Pro získání seznamu dostupných příkazů zadejte "
"<code><b>help list</b></code><br/>Nápovědu pro jednotlivé příkazy získáte "
"zadáním <code><b>help &lt;příkaz&gt;</b></code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Úspěch: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Příkaz „%1“ selhal."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Takový příkaz neexistuje: „%1“"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Značka typu %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Nastavit výchozí typ značky"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Automatické záložky"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Nastavit automatické záložky"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:279
msgid "Edit Entry"
msgstr "Upravit položku"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:287
msgid "&Pattern:"
msgstr "Vzo&rek:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:293
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr "<p>Regulární výraz. Vyhovující řádky budou opatřeny záložkou.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:297
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Rozlišovat veliko&st písmen"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:301
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</"
"p>"
msgstr "<p>Pokud povolíte, bude se brát ohled na malá a velká písmena.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:304
msgid "&Minimal matching"
msgstr "&Minimální porovnávání"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:308
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
"kate manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Pokud povolíte, porovnání vzorku bude používat minimální shodu. Pokud "
"nevíte, co to je, přečtěte si přílohu o regulárních výrazech v příručce Kate."
"</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:312
msgid "&File mask:"
msgstr "Maska sou&boru:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:318
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
"both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Seznam masek jmen souborů oddělených středníky. S jeho pomocí můžete "
"omezit použití entity pouze na odpovídající názvy.</p> <p>Ke snazšímu "
"vyplnění obou seznamů použijte tlačítko průvodce vpravo.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:329
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Seznam MIME typů oddělených středníky. S jeho pomocí můžete omezit "
"použití entity pouze na odpovídající MIME typy.</p> <p>Ke snazšímu vyplnění "
"obou seznamů použijte tlačítko průvodce vpravo. Průvodce lze použít také k "
"vyplnění masek souborů.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:339
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
"the corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Kliknutím na toto tlačítko zobrazíte seznam MIME typů dostupných ve vašem "
"systému. Pokud jsou použity, položka masky výše se vyplní příslušnou "
"hodnotou.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:364
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Vyberte MIME typy pro tento vzor.\n"
"Prosím uvědomte si, že to též automaticky změní přiřazené přípony souborů."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
msgid "&Patterns"
msgstr "Vzo&rky"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
msgid "Pattern"
msgstr "Vzor"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME typy"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "File Masks"
msgstr "Masky souborů"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:393
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: <ol><li>The entity is "
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the "
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>V tomto seznamu jsou zobrazeny entity záložky. Pokud je dokument otevřen, "
"každá entita je použita následujícím způsobem: <ol><li>Entita není použita, "
"pokud je definována maska nebo MIME typ a žádná maska ani MIME typ "
"nesouhlasí s dokumentem.</li><li>Každý řádek dokumentu je otestován proti "
"vzoru a záložka je nastavena ke každému odpovídajícímu řádku.</li></ol><p>Ke "
"správě entit použijte tlačítko níže.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:408
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "Použijte toto tlačítko k vytvoření nové entity záložky."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:413
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Použijte toto tlačítko ke smazání právě vybrané entity."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:415
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit…"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:418
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Použijte toto tlačítko k úpravě právě vybrané entity."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Vložit soubor…"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Zvolte soubor k vložení"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Načtení souboru selhalo:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Chyba při vkládání souboru"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>Soubor <strong>%1</strong> neexistuje nebo jej nelze číst, ukončuji."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Není možné otevřít soubor <strong>%1</strong>, ukončuji."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>Soubor <strong>%1</strong> nic neobsahuje."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Hledat postupně"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Hledat postupně pozpátku"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "Postupné hledání:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti hledání"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Od začátku"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulární výraz"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "Postupné hledání:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Nezdařené postupné hledání:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "Hledat postupně pozpátku:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Nezdařené postupné hledání pozpátku:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Opakované postupné hledání:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Nezdařené opakované postupné hledání:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Opakované postupné hledání pozpátku:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Nezdařené opakované postupné hledání pozpátku:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the "
"original starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Vícenásobné opakované postupné hledání:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Nezdařené vícenásobné opakované postupné hledání:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Vícenásobné opakované postupné hledání pozpátku:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Nezdařené vícenásobné opakované postupné hledání pozpátku:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Chyba: neznámý stav postupného vyhledávání!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Následující nález postupného hledání"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Předchozí nález postupného hledání"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Datové nástroje"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(nedostupné)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text "
"is selected, you need to install them. Some data tools are part of the "
"KOffice package."
msgstr ""
"Datové nástroje jsou dostupné pouze je-li vybrán text nebo kliknete-li "
"pravým tlačítkem myši nad slovem. Nejsou-li datové nástroje nabízeny ani "
"když je vybrán text, pak je nutné je nainstalovat. Některé datové nástroje "
"jsou součástí balíku KOffice."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Modul dokončování slov"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Nastavit modul dokončování slov"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Znovu využít slovo nahoře"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Znovu využít slovo dole"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Rozbalit seznam dokončování"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Shellové dokončování"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Automatické rozbalení dokončování"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "Automaticky zobrazovat &seznam dokončování"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox "
"widget, followed by the second part: 'characters long'. Characters is a "
"ingeger number between and including 1 and 30. Feel free to leave the second "
"part of the sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Zobrazit doplnění &pokud má slovo alespoň"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence "
"'Show completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "písmen."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Jako výchozí povolit dokončování pomocí vyskakovacího okna. Vyskakovací okno "
"lze vypnout v nabídce „Nástroje“."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr "Nastavení, při jaké délce slova se má aktivovat dokončování."
#: data/katepartreadonlyui.rc:39 data/katepartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "S&kládání kódu"
#: plugins/isearch/tdetexteditor_isearchui.rc:9
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta pro vyhledávání"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletionui.rc:6
#, no-c-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Dokončování slov"
#: data/4dos.xml:9 data/ahk.xml:3 data/ample.xml:3 data/awk.xml:3
#: data/bash.xml:11 data/chicken.xml:44 data/coffee.xml:7 data/dosbat.xml:11
#: data/erlang.xml:39 data/euphoria.xml:32 data/ferite.xml:3 data/gnuplot.xml:3
#: data/html-php.xml:13 data/idconsole.xml:3 data/j.xml:27
#: data/javascript.xml:6 data/ld.xml:4 data/lsl.xml:14 data/lua.xml:38
#: data/mason.xml:3 data/mel.xml:23 data/perl.xml:42 data/php.xml:67
#: data/pig.xml:4 data/pike.xml:4 data/praat.xml:24 data/puppet.xml:37
#: data/python.xml:16 data/q.xml:3 data/qml.xml:4 data/r.xml:10 data/rexx.xml:3
#: data/ruby.xml:33 data/scheme.xml:3 data/sed.xml:3 data/sieve.xml:4
#: data/taskjuggler.xml:14 data/tcl.xml:31 data/tcsh.xml:11 data/uscript.xml:3
#: data/velocity.xml:3 data/xonotic-console.xml:3 data/zsh.xml:11
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Skripty"
#: data/abap.xml:3 data/actionscript.xml:3 data/ada.xml:6 data/ansic89.xml:27
#: data/bitbake.xml:11 data/c.xml:3 data/cg.xml:23 data/cgis.xml:3
#: data/clipper.xml:3 data/clojure.xml:25 data/commonlisp.xml:26
#: data/component-pascal.xml:13 data/cpp.xml:9 data/crk.xml:2 data/cs.xml:2
#: data/curry.xml:34 data/d.xml:104 data/e.xml:3 data/eiffel.xml:13
#: data/fortran.xml:3 data/freebasic.xml:3 data/fsharp.xml:12 data/gcc.xml:18
#: data/glsl.xml:3 data/go.xml:29 data/grammar.xml:6 data/groovy.xml:6
#: data/haskell.xml:3 data/haxe.xml:15 data/idl.xml:3 data/ilerpg.xml:48
#: data/inform.xml:5 data/isocpp.xml:13 data/java.xml:3 data/julia.xml:32
#: data/kbasic.xml:3 data/lex.xml:21 data/literate-curry.xml:4
#: data/literate-haskell.xml:3 data/logtalk.xml:4 data/lpc.xml:19
#: data/m4.xml:41 data/modelica.xml:19 data/modula-2-iso-only.xml:4
#: data/modula-2-pim-only.xml:4 data/modula-2-r10-only.xml:4
#: data/modula-2.xml:4 data/monobasic.xml:13 data/nemerle.xml:4 data/nesc.xml:3
#: data/noweb.xml:3 data/objectivec.xml:3 data/objectivecpp.xml:3
#: data/ocaml.xml:19 data/ocamllex.xml:11 data/ocamlyacc.xml:14 data/oors.xml:3
#: data/opal.xml:3 data/opencl.xml:3 data/pascal.xml:4 data/prolog.xml:107
#: data/protobuf.xml:3 data/purebasic.xml:2 data/qt4.xml:13 data/rapidq.xml:3
#: data/rsiidl.xml:3 data/rust.xml:37 data/sather.xml:3 data/scala.xml:3
#: data/sml.xml:3 data/tads3.xml:5 data/xharbour.xml:3 data/yacc.xml:35
#: data/zonnon.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Zdroje"
#: data/abc.xml:5 data/alert.xml:29 data/alert_indent.xml:3
#: data/changelog.xml:3 data/cmake.xml:36 data/css-php.xml:32 data/cue.xml:3
#: data/debianchangelog.xml:3 data/debiancontrol.xml:3 data/diff.xml:18
#: data/dockerfile.xml:4 data/email.xml:6 data/gcode.xml:31 data/gdb.xml:10
#: data/git-rebase.xml:3 data/hunspell-aff.xml:6 data/hunspell-dat.xml:3
#: data/hunspell-dic.xml:3 data/hunspell-idx.xml:3 data/jam.xml:24
#: data/javascript-php.xml:12 data/lilypond.xml:23 data/m3u.xml:17
#: data/makefile.xml:10 data/meson.xml:3 data/modelines.xml:13 data/mup.xml:3
#: data/pgn.xml:15 data/povray.xml:9 data/qmake.xml:3 data/rpmspec.xml:11
#: data/valgrind-suppression.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Jiné"
#: data/ahdl.xml:3 data/spice.xml:4 data/systemc.xml:10
#: data/systemverilog.xml:42 data/vera.xml:42 data/verilog.xml:3
#: data/vhdl.xml:14
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Hardware"
#: data/ansys.xml:3 data/bmethod.xml:3 data/dot.xml:4 data/gap.xml:17
#: data/gdl.xml:3 data/magma.xml:3 data/mathematica.xml:3 data/matlab.xml:60
#: data/maxima.xml:24 data/octave.xml:18 data/replicode.xml:14 data/sci.xml:3
#: data/stata.xml:3 data/tibasic.xml:3 data/yacas.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Věda"
#: data/apache.xml:15 data/asterisk.xml:19 data/cisco.xml:3 data/desktop.xml:4
#: data/fstab.xml:4 data/git-ignore.xml:3 data/gitolite.xml:3 data/ini.xml:3
#: data/mergetagtext.xml:28 data/nagios.xml:3 data/varnish.xml:3
#: data/varnishtest.xml:3 data/winehq.xml:3 data/xorg.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Konfigurace"
#: data/asm-avr.xml:36 data/asm-dsp56k.xml:4 data/asm-m68k.xml:4
#: data/asm6502.xml:3 data/fasm.xml:16 data/gnuassembler.xml:46 data/mips.xml:3
#: data/nasm.xml:43 data/picsrc.xml:10
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Assembler"
#: data/asn1.xml:12 data/asp.xml:3 data/bibtex.xml:9 data/carto-css.xml:6
#: data/ccss.xml:9 data/coldfusion.xml:3 data/context.xml:3 data/css.xml:26
#: data/ddoc.xml:52 data/djangotemplate.xml:7 data/doxygen.xml:34
#: data/doxygenlua.xml:30 data/dtd.xml:6 data/ftl.xml:3 data/gettext.xml:26
#: data/glosstex.xml:3 data/haml.xml:3 data/hamlet.xml:8 data/html.xml:7
#: data/javadoc.xml:3 data/json.xml:15 data/jsp.xml:3 data/latex.xml:3
#: data/less.xml:3 data/mab.xml:3 data/mako.xml:7 data/mandoc.xml:3
#: data/mediawiki.xml:7 data/metafont.xml:9 data/pango.xml:3
#: data/postscript.xml:3 data/ppd.xml:12 data/relaxng.xml:22
#: data/relaxngcompact.xml:3 data/rest.xml:14 data/restructuredtext.xml:3
#: data/rhtml.xml:47 data/roff.xml:10 data/rtf.xml:3 data/scss.xml:28
#: data/sgml.xml:3 data/sisu.xml:3 data/template-toolkit.xml:21
#: data/texinfo.xml:3 data/textile.xml:18 data/txt2tags.xml:6 data/vcard.xml:5
#: data/wml.xml:57 data/xml.xml:9 data/xmldebug.xml:3 data/xslt.xml:55
#: data/xul.xml:7 data/yaml.xml:4
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Značky"
#: data/fgl-4gl.xml:3 data/fgl-per.xml:3 data/ldif.xml:3 data/progress.xml:3
#: data/sql-mysql.xml:8 data/sql-oracle.xml:4 data/sql-postgresql.xml:6
#: data/sql.xml:7
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Databáze"
#: data/rib.xml:8 data/vrml.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"3D"
msgstr "3D"
#: data/4dos.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS dávka do paměti"
#: data/abap.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ABAP"
msgstr "ABAP"
#: data/abc.xml:5
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#: data/actionscript.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#: data/ada.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#: data/ahdl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#: data/ahk.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
#: data/alert.xml:29
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#: data/alert_indent.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts_indent"
msgstr "Alerts_indent"
#: data/ample.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"AMPLE"
msgstr "AMPLE"
#: data/ansic89.xml:27
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#: data/ansys.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Ansys"
msgstr "Ansys"
#: data/apache.xml:15
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Konfigurace Apache"
#: data/asm-avr.xml:36
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
#: data/asm-dsp56k.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
#: data/asm-m68k.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#: data/asm6502.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#: data/asn1.xml:12
msgid ""
"_: Language\n"
"ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#: data/asp.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#: data/asterisk.xml:19
msgid ""
"_: Language\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#: data/awk.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#: data/bash.xml:11
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#: data/bibtex.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: data/bitbake.xml:11
msgid ""
"_: Language\n"
"Bitbake"
msgstr "Bitbake"
#: data/bmethod.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"B-Method"
msgstr "B-Method"
#: data/c.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#: data/carto-css.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"CartoCSS"
msgstr "CartoCSS"
#: data/ccss.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
#: data/cg.xml:23
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#: data/cgis.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#: data/changelog.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#: data/chicken.xml:44
msgid ""
"_: Language\n"
"Chicken"
msgstr "Chicken"
#: data/cisco.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#: data/clipper.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#: data/clojure.xml:25
msgid ""
"_: Language\n"
"Clojure"
msgstr "Clojure"
#: data/cmake.xml:33
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#: data/coffee.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
#: data/coldfusion.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#: data/commonlisp.xml:26
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Obecný Lisp"
#: data/component-pascal.xml:13
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#: data/context.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
#: data/cpp.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#: data/crk.xml:2
msgid ""
"_: Language\n"
"Crack"
msgstr "Crack"
#: data/cs.xml:2
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#: data/css-php.xml:32
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS/PHP"
msgstr "CSS/PHP"
#: data/css.xml:26
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#: data/cue.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE soubor"
#: data/curry.xml:33
msgid ""
"_: Language\n"
"Curry"
msgstr "Curry"
#: data/d.xml:104
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#: data/ddoc.xml:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ddoc"
msgstr "Ddoc"
#: data/debianchangelog.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#: data/debiancontrol.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#: data/desktop.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#: data/diff.xml:18
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#: data/djangotemplate.xml:7
msgid ""
"_: Language\n"
"Django HTML Template"
msgstr "Šablona Django HTML"
#: data/dockerfile.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
#: data/dosbat.xml:11
msgid ""
"_: Language\n"
"MS-DOS Batch"
msgstr "Dávka MS-DOS"
#: data/dot.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"dot"
msgstr "dot"
#: data/doxygen.xml:31
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#: data/doxygenlua.xml:30
msgid ""
"_: Language\n"
"DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
#: data/dtd.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"DTD"
msgstr "DTD"
#: data/e.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "Jazyk E"
#: data/eiffel.xml:13
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#: data/email.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "Email"
#: data/erlang.xml:39
msgid ""
"_: Language\n"
"Erlang"
msgstr "Erlang"
#: data/euphoria.xml:32
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#: data/fasm.xml:16
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
#: data/ferite.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#: data/fgl-4gl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#: data/fgl-per.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#: data/fortran.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#: data/freebasic.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#: data/fsharp.xml:12
msgid ""
"_: Language\n"
"FSharp"
msgstr "FSharp"
#: data/fstab.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#: data/ftl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"FTL"
msgstr "FTL"
#: data/gap.xml:17
msgid ""
"_: Language\n"
"GAP"
msgstr "GAP"
#: data/gcc.xml:15
msgid ""
"_: Language\n"
"GCCExtensions"
msgstr "Rozšíření GCC"
#: data/gcode.xml:28
msgid ""
"_: Language\n"
"G-Code"
msgstr "G-Code"
#: data/gdb.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"GDB Backtrace"
msgstr "GDB Backtrace"
#: data/gdl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#: data/gettext.xml:26
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#: data/git-ignore.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
#: data/git-rebase.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
#: data/gitolite.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Gitolite"
msgstr "Gitolite"
#: data/glosstex.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"GlossTex"
msgstr "GlossTex"
#: data/glsl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#: data/gnuassembler.xml:46
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
#: data/gnuplot.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#: data/go.xml:29
msgid ""
"_: Language\n"
"Go"
msgstr "Go"
#: data/grammar.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Gramatika KDev-PG[-Qt]"
#: data/groovy.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"Groovy"
msgstr "Groovy"
#: data/haml.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Haml"
msgstr "Haml"
#: data/hamlet.xml:8
msgid ""
"_: Language\n"
"Hamlet"
msgstr "Hamlet"
#: data/haskell.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#: data/haxe.xml:15
msgid ""
"_: Language\n"
"Haxe"
msgstr "Haxe"
#: data/html-php.xml:13
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP (HTML)"
msgstr "PHP (HTML)"
#: data/html.xml:7
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#: data/hunspell-aff.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Affix File"
msgstr "Soubor Hunspell Affix"
#: data/hunspell-dat.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Soubor Hunspell Thesaurus"
#: data/hunspell-dic.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Dictionary File"
msgstr "Soubor slovníku Hunspell"
#: data/hunspell-idx.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Thesaurus Index File"
msgstr "Soubor rejstříku Hunspell Thesaurus"
#: data/idconsole.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Quake Script"
#: data/idl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#: data/ilerpg.xml:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#: data/inform.xml:5
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#: data/ini.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "INI soubory"
#: data/isocpp.xml:12
msgid ""
"_: Language\n"
"ISO C++"
msgstr "ISO C++"
#: data/j.xml:27
msgid ""
"_: Language\n"
"J"
msgstr "J"
#: data/jam.xml:24
msgid ""
"_: Language\n"
"Jam"
msgstr "Jam"
#: data/java.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#: data/javadoc.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#: data/javascript-php.xml:12
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript/PHP"
msgstr "JavaScript/PHP"
#: data/javascript.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: data/json.xml:15
msgid ""
"_: Language\n"
"JSON"
msgstr "JSON"
#: data/jsp.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#: data/julia.xml:32
msgid ""
"_: Language\n"
"Julia"
msgstr "Julia"
#: data/kbasic.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#: data/latex.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: data/ld.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Linker Script"
msgstr "Skript GNU Linker"
#: data/ldif.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#: data/less.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
#: data/lex.xml:21
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#: data/lilypond.xml:23
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: data/literate-curry.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
#: data/literate-haskell.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#: data/logtalk.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#: data/lpc.xml:19
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#: data/lsl.xml:14
msgid ""
"_: Language\n"
"LSL"
msgstr "LSL"
#: data/lua.xml:38
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#: data/m3u.xml:17
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#: data/m4.xml:41
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU M4"
msgstr "GNU M4"
#: data/mab.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#: data/magma.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Magma"
msgstr "Magma"
#: data/makefile.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#: data/mako.xml:7
msgid ""
"_: Language\n"
"Mako"
msgstr "Mako"
#: data/mandoc.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
#: data/mason.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#: data/mathematica.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#: data/matlab.xml:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#: data/maxima.xml:24
msgid ""
"_: Language\n"
"Maxima"
msgstr "Maxima"
#: data/mediawiki.xml:7
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: data/mel.xml:23
msgid ""
"_: Language\n"
"MEL"
msgstr "MEL"
#: data/mergetagtext.xml:28
msgid ""
"_: Language\n"
"mergetag text"
msgstr "text mergetag"
#: data/meson.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Meson"
msgstr "Meson"
#: data/metafont.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
#: data/mips.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#: data/modelica.xml:19
msgid ""
"_: Language\n"
"Modelica"
msgstr "Modelica"
#: data/modelines.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"Modelines"
msgstr "Modelines"
#: data/modula-2-iso-only.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (pouze ISO)"
#: data/modula-2-pim-only.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (pouze PIM)"
#: data/modula-2-r10-only.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (pouze R10)"
#: data/modula-2.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#: data/monobasic.xml:13
msgid ""
"_: Language\n"
"MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#: data/mup.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#: data/nagios.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Nagios"
msgstr "Nagios"
#: data/nasm.xml:43
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#: data/nemerle.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Nemerle"
msgstr "Nemerle"
#: data/nesc.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"nesC"
msgstr "nesC"
#: data/noweb.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"noweb"
msgstr "noweb"
#: data/objectivec.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#: data/objectivecpp.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#: data/ocaml.xml:16
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#: data/ocamllex.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
#: data/ocamlyacc.xml:13
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
#: data/octave.xml:18
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#: data/oors.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"OORS"
msgstr "OORS"
#: data/opal.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"OPAL"
msgstr "OPAL"
#: data/opencl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"OpenCL"
msgstr "OpenCL"
#: data/pango.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Pango"
msgstr "Pango"
#: data/pascal.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#: data/perl.xml:42
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#: data/pgn.xml:15
msgid ""
"_: Language\n"
"PGN"
msgstr "PGN"
#: data/php.xml:67
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#: data/picsrc.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#: data/pig.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Pig"
msgstr "Pig"
#: data/pike.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#: data/postscript.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#: data/povray.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#: data/ppd.xml:12
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript Printer Description"
msgstr "Popis postscriptové tiskárny"
#: data/praat.xml:24
msgid ""
"_: Language\n"
"Praat"
msgstr "Praat"
#: data/progress.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "Progress"
#: data/prolog.xml:107
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#: data/protobuf.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Protobuf"
msgstr "Protobuf"
#: data/puppet.xml:36
msgid ""
"_: Language\n"
"Puppet"
msgstr "Puppet"
#: data/purebasic.xml:2
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#: data/python.xml:16
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#: data/q.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"q"
msgstr "q"
#: data/qmake.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"QMake"
msgstr "QMake"
#: data/qml.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"QML"
msgstr "QML"
#: data/qt4.xml:12
msgid ""
"_: Language\n"
"C++/Qt4"
msgstr "C++/Qt4"
#: data/r.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R skript"
#: data/rapidq.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#: data/relaxng.xml:21
msgid ""
"_: Language\n"
"RELAX NG"
msgstr "RELAX NG"
#: data/relaxngcompact.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
#: data/replicode.xml:14
msgid ""
"_: Language\n"
"Replicode"
msgstr "Replicode"
#: data/rest.xml:14
msgid ""
"_: Language\n"
"reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
#: data/restructuredtext.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Restructured Text"
msgstr "Restructured Text"
#: data/rexx.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#: data/rhtml.xml:47
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#: data/rib.xml:8
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#: data/roff.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"Roff"
msgstr "Roff"
#: data/rpmspec.xml:11
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM specifikace"
#: data/rsiidl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#: data/rtf.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Rich Text Format"
msgstr "Rich Text formátovaný"
#: data/ruby.xml:33
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#: data/rust.xml:37
msgid ""
"_: Language\n"
"Rust"
msgstr "Rust"
#: data/sather.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#: data/scala.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Scala"
msgstr "Scala"
#: data/scheme.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#: data/sci.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#: data/scss.xml:28
msgid ""
"_: Language\n"
"SCSS"
msgstr "SCSS"
#: data/sed.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"sed"
msgstr "sed"
#: data/sgml.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#: data/sieve.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#: data/sisu.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"SiSU"
msgstr "SiSU"
#: data/sml.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#: data/spice.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#: data/sql-mysql.xml:8
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#: data/sql-oracle.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
#: data/sql-postgresql.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#: data/sql.xml:7
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#: data/stata.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#: data/systemc.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"SystemC"
msgstr "SystemC"
#: data/systemverilog.xml:42
msgid ""
"_: Language\n"
"SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
#: data/tads3.xml:5
msgid ""
"_: Language\n"
"TADS 3"
msgstr "TADS 3"
#: data/taskjuggler.xml:14
msgid ""
"_: Language\n"
"TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
#: data/tcl.xml:31
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#: data/tcsh.xml:11
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcsh"
msgstr "Tcsh"
#: data/template-toolkit.xml:21
msgid ""
"_: Language\n"
"TT2"
msgstr "TT2"
#: data/texinfo.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#: data/textile.xml:18
msgid ""
"_: Language\n"
"Textile"
msgstr "Textile"
#: data/tibasic.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#: data/txt2tags.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#: data/uscript.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#: data/valgrind-suppression.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
#: data/varnish.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Varnish Configuration Language"
msgstr "Konfigurační jazyk Varnish"
#: data/varnishtest.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Varnish Test Case language"
msgstr "Jazyk testů Varnish"
#: data/vcard.xml:5
msgid ""
"_: Language\n"
"vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#: data/velocity.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#: data/vera.xml:42
msgid ""
"_: Language\n"
"Vera"
msgstr "Vera"
#: data/verilog.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#: data/vhdl.xml:14
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#: data/vrml.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#: data/winehq.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "Konfigurace WINE"
#: data/wml.xml:57
msgid ""
"_: Language\n"
"Wesnoth Markup Language"
msgstr "Značkovací jazyk Wesnoth"
#: data/xharbour.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#: data/xml.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#: data/xmldebug.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (ladění)"
#: data/xonotic-console.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Xonotic Script"
msgstr "Xonotic Script"
#: data/xorg.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"x.org Configuration"
msgstr "Konfigurace x.org"
#: data/xslt.xml:55
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#: data/xul.xml:7
msgid ""
"_: Language\n"
"XUL"
msgstr "XUL"
#: data/yacas.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#: data/yacc.xml:35
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: data/yaml.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"YAML"
msgstr "YAML"
#: data/zonnon.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Zonnon"
msgstr "Zonnon"
#: data/zsh.xml:11
msgid ""
"_: Language\n"
"Zsh"
msgstr "Zsh"
#~ msgid "Use this to delete the current line."
#~ msgstr "Slouží ke smazání aktuálního řádku."
#~ msgid "Use this to join lines together."
#~ msgstr "Slouží ke spojení řádků dohromady."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Záložka"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Vypnut&o"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Odsazování"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti boxu"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastavit..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Smazat řádek"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba: "
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Nah&radit"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Instalovat"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Typ sou&boru"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Upravit..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Datové nástroje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavení te&xtu"
#~ msgid ""
#~ "_: Language\n"
#~ "Wikimedia"
#~ msgstr "Wikimedia"