You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3021 lines
83 KiB
3021 lines
83 KiB
# translation of konqueror.po to Malay
|
|
# translation of konqueror.po to Bahasa Melayu
|
|
# Copyright (C)
|
|
# Muhammad Najmi Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>,2003 .
|
|
# Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>, 2004.
|
|
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 16:37+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
|
|
"Language: ms\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "Kawal Ruang Kerja Anda!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
|
|
#: konq_factory.cpp:218
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror adalah pengurus fail, pelayar web dan pemapar dokumen universal."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
msgstr "Titik Permulaan"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Pengenalan"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
|
|
msgid "Tips"
|
|
msgstr "Petua"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Spesifikasi"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Folder Rumah"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
msgstr "Fail peribadi anda"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Media Storan"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
msgstr "Cakera dan media boleh buang"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Folder Rangkaian"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
msgstr "Fail dan folder kongsi"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Sampah"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
msgstr "Pelayar dan simpan semula tong sampah"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
msgstr "Program yang Dipasang"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Seting"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi desktop"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
msgstr "Berikutnya: Pengenalan Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Cari Web"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror memudahkan kerja mengendalikan dan menguruskan fail anda. Anda "
|
|
"boleh layar folder setempat dan berangkaian sambil menikmati ciri termaju "
|
|
"seperti bar sisi dan prapapar fail yang berkuasa."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
|
|
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
|
|
"from the Bookmarks menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror juga adalah pelayar web berciri penuh dan mudah digunakan yang "
|
|
"boleh anda guna untuk meneroka Internet. Masukkan alamat (misalnya, <a href="
|
|
"\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) bagi laman web yang anda "
|
|
"ingin lawat dalam bar lokasi dan tekan Masuk, atau pilih entri dari menu "
|
|
"Tanda Buku."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk kembali ke lokasi sebelumnya, tekan butang undur <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> dalam bar alat. "
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk pergi ke folder Laman Utama anda, tekan butang laman utama <img "
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk dokumentasi lanjut tentang Konqueror, klik <a href=\"%1\">di sini</a>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Tip Penalaan:</em> Jika anda ingin pelayar web Konqueror bermula lebih "
|
|
"pantas, anda boleh tutup skrin maklumat ini dengan mengklik<a href=\"%1\">di "
|
|
"sini</a>. Anda boleh mengaktifkannya semula dengan memilih Bantuan -> opsyen "
|
|
"menu Pengenalan Konqueror, dan kemudian menekan Seting -> Simpan Profil "
|
|
"Paparan \"Pelayaran Web\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Berikutnya: Tip & Muslihat"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
|
|
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konquerer di reka untuk meliputi dan menyokong piawai Internet. Tujuannya "
|
|
"adalah untuk melaksanakan sepenuhnya piawai rasmi yang dibenarkan oleh "
|
|
"organisasi seperti W3 dan OASIS, juga penambahan sokongan lebihan untuk ciri "
|
|
"bolehguna kebiasaan lain yang ditimbulkan sebagai piawai de facto merentasi "
|
|
"Internet. Bersama sokongan ini, untuk fungsi seperti favicon, Katakunci "
|
|
"Internet dan <A HREF=\"%1\">Tanda Laman XBEL</A>, Konqueror juga diimplemen:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Pelayaran Web"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
msgstr "Piawai disokong"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
msgstr "Keperluan tambahan*"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Paras 1, sebahagiannya berasaskan Paras 2 <A HREF="
|
|
"\"%2 \"> HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "terbina dalam"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Helaian Gaya Lata</A> (CSS 1, sebahagian CSS 2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edisi 3 (Secara kasarnya sama dengan JavaScript "
|
|
"1.5)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript dimatikan (global). Hidupkan JavaScript<A HREF=\"%1\">di sini</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
"A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript dihidupkan (global). Selaraskan JavaScript<A HREF=\\\"%1\\\">di "
|
|
"sini</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
msgstr "Selamat<A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> sokongan"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"VM serasi JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A><A HREF=\"%2 "
|
|
"\">IBM</A> atau <A HREF=\"%3\"> Sun</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "Hidupkan Java (global) <A HREF=\"%1\">sini</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP><A HREF=\"%4\">plugrmasuk</A> (untuk "
|
|
"paparan <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Video, dll.)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
msgstr "Lapisan Soket Terlindung (SSL)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) untuk komunikasi terlindung sehingga ke 168bit"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
msgstr "Sokongan unikod 16bit dwiarah"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
msgstr "AutoPelengkapan untuk borang"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
msgstr "U M U M"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Ciri-ciri"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Terperinci"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
|
|
msgid "Image formats"
|
|
msgstr "Format Imej"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
msgstr "Protokol pemindahan"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (termasuk pemampatan gzip/bzip2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
msgstr "dan <A HREF=\"%1\">banyak lagi...</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
msgstr "Pelengkapan-URL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Pop Keluar"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
msgstr "(Pendek-) Automatik"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Kembali ke Titik Permulaan</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Tip & Muslihat"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
|
|
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
|
|
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna Kata Kunci Internet dan Jalan Pintas Web: dengan menaip \"gg: TDE\" "
|
|
"anda boleh cari Internet, menggunakan Google, untuk frasa carian \"TDE\". "
|
|
"Terdapat banyak Jalan Pintas Web pratakrif untuk menjadikan pencarian "
|
|
"perisian atau pencarian perkataan tertentu dalam ensiklopedia mudah dan "
|
|
"pantas. Malah anda boleh <a href=\"%1\">cipta pencarian anda sendiri</a> "
|
|
"Jalan Pintas Web."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
|
|
"toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna butang pembesar <img lebar='16' ketinggian='16' src=\"%1\"> dalam bar "
|
|
"alat untuk meningkatkan saiz fon pada laman web anda."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila anda ingin menampal alamat baru ke dalam bar alat Lokasi, mungkin "
|
|
"ingin mengosongkan entri semasa dengan menekan anak panah hitam dengan "
|
|
"palang putih <img lebar='16' ketinggian='16' src=\"%1\"> dalam bar alat."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
|
|
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk mencipta pautan ke desktop yang menunjuk ke laman semasa, hanya tarik "
|
|
"label \"Lokasi\" ke kiri Bar Alatan Lokasi, dan jatuhkannya ke atas desktop "
|
|
"dan pilih \"Pautan\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
|
|
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda juga boleh cari <img lebar='16' ketinggian='16' src=\"%1\"> \"Mod Skrin "
|
|
"penuh\" dalam menu Seting. Ciri ini sangat berguna untuk sesi \"Tutur\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
|
|
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
|
|
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
"own ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bahagikan et impera (lat. \"Bahagi dan Takluk\") - dengan memisahkan "
|
|
"tetingkap kepada dua bahagian (misalnya Tetingkap -> <img lebar='16' "
|
|
"ketinggian='16' src=\"%1\"> Pisahkan Paparan Kiri/Kanan) anda boleh buat "
|
|
"Konqueror muncul sebagaimana yang anda suka. Malah anda boleh muatkan "
|
|
"beberapa contoh profil paparan (misalnya, Midnight Commander), atau cipta "
|
|
"profil sendiri."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna <a href=\"%1\">ciri ejen pengguna</a> jika laman web yang anda lawati "
|
|
"meminta anda menggunakan pelayar berbeza (dan jangan lupa menghantar aduan "
|
|
"kepada pemilik web!)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
" <img lebar='16' ketinggian='16' src=\"%1\"> Sejarah dalam Bar Sisi anda "
|
|
"memastikan bahawa anda boleh mengikuti perkembangan halaman yang terkini "
|
|
"anda lawati."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna proksi <a href=\"%1\">cache</a> untuk mencepatkan sambungan Internet "
|
|
"anda."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
|
|
"Emulator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengguna lanjutan akan menghargai Konsol yang anda boleh benamkan ke dalam "
|
|
"Konqueror (Tetingkap) -> <img lebar='16' ketinggian='16' SRC=\"%1\"> Tayang "
|
|
"Pelagak Terminal)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
"using a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terima kasih kepada <a href=\"%1\">DCOP</a> anda boleh mengawal sepenuhnya "
|
|
"Konqueror menggunakan skrip."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
msgstr "<img lebar='16' ketinggian='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
msgstr "Berikutnya: Spesifikasi"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
msgstr "Plugmasuk Dipasang"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
msgstr "<td>Plugmasuk</td><td>Penerangan</td><td>Fail</td><td>Jenis</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Terpasang"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<td>Jenis Mime</td><td>Penerangan</td><td>Akhiran</td><td>Plugmasuk</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
msgstr "Anda mahu lumpuhkan pemaparan pengenalan di dalam profail pelayar web?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
msgstr "Permulaan Lebih Laju?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Matikan"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Kekal Kebenaran"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Papar Fail Tersembun&yi"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
msgstr "Togol pemaparan fail tersorok dot"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
msgstr "Ikon &Folder Melambangkan Kandungan"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Prebiu"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
msgstr "Hidupkan Prebiu"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
msgstr "Lumpuhkan Prebiu"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Fail Bunyi"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Dengan Nama (Sensitif Huruf)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Dengan Nama(Tidak Sensitif Huruf)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Mengikut Saiz"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Mengikut Jenis"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Mengikut Tarikh"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Folder Pertama"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Menurun"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Pi&lih."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
msgstr "Nyahpilih."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Nyahpilih Semua"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "Songsang P&ilihan"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benarkan pemilihan fail atau item folder berasaskan kepada topeng yang "
|
|
"diberi"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benarkan nyahpemilihan fail atau item folder berasaskan kepada topeng yang "
|
|
"diberi"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
msgstr "Pilih semua item"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
msgstr "Nyah-pilih semua item"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
msgstr "Songsang semual pilihan item semasa"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382
|
|
msgid "Select files:"
|
|
msgstr "Pilih fail:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
msgstr "Nyahpilih fail:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
"permission"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak boleh gugurkan sebarang item dalam direktori yang anda tiada "
|
|
"keizinan tulis"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
msgstr "Papar Tanda Laman Netscape di Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Tukar nama"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
msgstr "Tukar URL"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "Tukar Komen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "Tukar Ikon..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "Kemaskini Favicon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Isih Rekursif"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Folder Baru..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "Tanda Buku &Baru"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "Sel&it Pemisah"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "I&sih dengan Mengikut Abjad"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "Tetapkan sebagai Folder Papan Alatan"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
msgstr "Papar dalam Papan Alatan"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
msgstr "Sembunyikan dalam Bar &Alat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "K&embang Semua Folder"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "Kuncupkan Semu&a Folder"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "Buka dalam Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "Perik&sa &Status"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "Periksa St&atus: Semua"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "Kemaskini Semua &Favicons"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "Batal Periksa"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "Batal Kemaskini &Favicon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
msgstr "Import Tanda Laman &Netscape..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Imp&ort Tanda Laman Opera..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
msgstr "Import Semua Sessi Musnah sebagai Tanda Laman."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
msgstr "Import Tanda Laman &Galeon..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Import Tanda Buku &KDE2/KDE3/TDE..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Import Tanda Buku &IE..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "I&mport Tanda Laman Mozilla..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Eksport ke Tanda Buku &Netscape"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Eksport ke Tanda Buku &Opera..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
msgstr "Eksport ke Tanda Buku &HTML..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Eksport ke Tanda Buku &IE..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Eksport kepada Tanda La&man Mozilla..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
msgstr "*.html|Senarai penanda laman HTML"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "Potong Item"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Cipta Folder Tanda-Laman Baru"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Folder Baru :"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Isih Mengikut Abjad"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "Padam Item"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nama:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokasi:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komen:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "Pertama kali dilihat:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "Akhir dilihat:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "Bilangan dilawati:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Selit Pemisah"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Cipta Folder"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "Salin %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "Cipta Tanda Laman"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
msgstr "%1 Perubahan"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
|
|
msgid "Renaming"
|
|
msgstr "Namakan semula"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "Pindah %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Tetapkan sebagai Papan Alat Penanda Laman"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "%1 dalam Papan Alat Penanda Laman"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Papar"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Sorok"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "Salin Item"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "Pindah Item"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
msgstr "Editor Penandalaman"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
msgstr "Tiada favicon ditemui"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "Mengemaskini favicon..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
|
|
msgid "Local file"
|
|
msgstr "Fail tempatan"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Import Tanda Laman %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Tanda Laman %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Import sebagai subfolder baru atau gantikan semua penanda laman semasa?"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "%1 Import"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "Sebagai Folder Baru"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
msgstr "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:106
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:116
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:137
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:147
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:157
|
|
msgid "IE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Pemilik"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crashes"
|
|
msgstr "Sampah"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr "Direktori untuk mengimbas tanda buku tambahan"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mencantumkan tanda buku yang dipasang oleh pihak ketiga ke dalam tanda buku "
|
|
"pengguna"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Hak cipta © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Pengarang asal"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
msgstr "Gugurkan Item"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Penanda Laman"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Alamat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Folder Kosong"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:42
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Import tanda laman kepada fail dalam format Mozilla"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:43
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Import tanda laman kepada fail dalam format Netscape (4.x dan sebelumnya)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Import tanda laman kepada fail dalam format kegemaran Internet Explorer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
msgstr "Eksport tanda laman kepada fail dalam format Opera"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Eksport tanda laman kepada fail dalam format Mozilla"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:48
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksport tanda laman kepada fail dalam format Netscape (4.x dan sebelumnya)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
msgstr "Eksport tanda laman kepada fail dalam format bolehcetak HTML"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksport tanda laman kepada fail dalam format kegemaran Internet Explorer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
msgstr "Eksport tanda laman kepada fail dalam format Opera"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "Buka pada posisi diberi dalam fail tanda laman"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:54
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
msgstr "Tetapkan capsyen boleh dibaca pengguna sebagai contoh \"Konsole\""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "Sembunyikan semua fungsi berkaitan pelungsur."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "Fail untuk suntingan"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Misalan lain untuk %1 sedang berlari, anda pasti mahu membukan misalan yang "
|
|
"lain atau teruskan bekerja pada misalan yang sama?\n"
|
|
"Perhatian, malangnya, pandangan pendua hanyalah baca-saja. ."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:98
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "Laksanakan yang Lain"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:99
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "Teruskan pada yang Sama"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:115
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Editor Penanda laman"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:116
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Editor Tanda Laman Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2003, Pemaju TDE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:119
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "Pengarang awalan"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Pengarang"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:161
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
msgstr "Anda hanya boleh menentukan satu -pilihan eksport."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:166
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "Anda hanya boleh menentukan satu -pilihan import."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "Pemeriksaan..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Ralat "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Ulangtetap Carian Pantas"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
|
|
"are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ulangtetap Carian Pantas</b> <br>Ulangtetap carian pantas supaya semua "
|
|
"penanda laman ditunjukkan semula."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "Cari:"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reset"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Sambungan"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:67
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Alat"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:68
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Bar Status"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat ralat memuatkan modul %1.\n"
|
|
"Diagnostik adalah\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:220
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
msgstr "Pelayar Web, pengurus fail, ..."
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
|
|
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, Pembangun Konqueror"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:224
|
|
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:225
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:226
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"pemaju (rangka kerja,bahagian,JavaScript, pustaka I/O) dan penyelenggara"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:227
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "pemaju (rangka kerja, bahagian)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
msgstr "pemaju (rangka kerja) "
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:229
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "pemaju"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:230
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
msgstr "pemaju (Pelihat senarai)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:231
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
msgstr "pemaju (pelihat senarai , pustaka I/O)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
|
|
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
|
|
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
|
|
#: konq_factory.cpp:243
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "pemaju (enjin penjana HTML)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:235
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
msgstr "pemaju (enjin penjana HTML, pustaka I/O)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:238
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
msgstr "pemaju (enjin penjana HTML, pustaka I/O, uji regresi rangka kerja)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:244
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "pemaju (enjin penjana HTML, JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:245
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "pemaju (JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:246
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "pemaju (sokongan aplet Java dan objek terbenam)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
msgstr "pemaju (pustaka I/O)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "pemaju (sokongan aplet Java)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pemaju (sokongan pengurus sekuriti Java 2,\n"
|
|
" dan perubahan besar kepada sokongan aplet)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:252
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "pemaju (sokongan plug masuk Netscape)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:253
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "pemaju (SSL, plug masuk Netscape)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:254
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
msgstr "pemaju (pustaka I/O, sokongan Autentikasi)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:256
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
msgstr "grafik/ikon"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:257
|
|
msgid "kfm author"
|
|
msgstr "pengarang kfm"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:258
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "pemaju (kerangka panel navigasi)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:259
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "pemaju (lain-lain perkara)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:260
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "pembangun (penapis AdBlock)"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Periksa kotak ini sekurangnya pada dua set pandangan akan menetapkan "
|
|
"pandangan itu sebagai pautan. Kemudian, apabila anda menukar direktori pada "
|
|
"satu pandangan,pandangan lain yang berpaut padanya akan automatik "
|
|
"dikemaskini untuk melihat pandangan direktori semasa. Ini berguna "
|
|
"terutamanya dengan jenis pandangan yang berbeza, seperti pokok direktori "
|
|
"dengan pandangan ikon atau pandangan terperinci dan mungkim tetingkap peniru "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:154
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Tutup Pelihat"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:235
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:237
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Tergantung"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
msgstr "Prebiu dalam %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:84
|
|
msgid "Preview In"
|
|
msgstr "Prebiu Dalam"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Papar%1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Sembunyikan %1"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:41
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
msgstr "Mulakan tanpa tetingkap default"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:42
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
msgstr "Pra-muat untuk digunakan kemudian"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:43
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Profil untuk dibuka"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:44
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Senarai profail yang ada"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:45
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jenis mime yang digunakan untuk URL ini (cth. teks/html atau inode/direktori)"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk URL yang ditunjuk kepada fail, buka direktori dan pilih fail "
|
|
"berkenaan, dan bukannya membuka fail sebenar"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:47
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Lokasi untuk dibuka"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL Punah\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokol tidak disokong\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat ralat konfigurasi. Anda telah mengaitkan Konqueror dengan %1, "
|
|
"tetapi ia tidak dapat menangani jenis fail ini."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1455
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Buka Lokasi"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1486
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
msgstr "Tidak dapat cipta bahagian carian, periksa pemasangan anda."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1762
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Dibatalkan."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1800
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Halaman ini mengandungi perubahan yang belum dikemukakan.\n"
|
|
"Memuatkan semula halaman akan membuang perubahan ini."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Abaikan Perubahan?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "&Abaikan Perubahan"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023
|
|
msgid ""
|
|
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
|
|
"Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"Henti memuatkan dokumen <p> Semua pemindahan rangkaian akan dihentikan dan "
|
|
"Konqueror akan memaparkan kandungan yang telah diterimanya setakat ini."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Henti memuatkan dokumen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
|
|
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
|
|
"to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulangmuat dokumen semasa<p>Sebagai contoh, ini diperlukan untuk "
|
|
"mengulangsegar laman web yang telah diubahsuai sejak ia dimuatkan, untuk "
|
|
"menjadikan perubahannya kelihatan."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Ulangmuat dokumen semasa yang dipaparkan"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1934
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
msgstr "Bar sisi anda tiada atau tidak berfungsi."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
msgstr "Papar Rekod DNSSEC"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1953
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
|
|
"Leraikan tab ini akan mengabaikan perubahan."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2777
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pandangan ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
|
|
"Menutup pandangan ini akan mengabaikan perubahan."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
|
|
"Menutup tab ini akan mengabaikan perubahan."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2832
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Anda benar-benar mahu menutup keseluruhan tab yang lain?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2833
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Kepastian Tutup Tab Lain-lain"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Tutup Ta&b Lain-lain"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2847
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
|
|
"Menutup tab ini akan mengabaikan perubahan."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2880
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tab ini mngandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
|
|
"Muatsemula tab ini akan mengabaikan perubahan."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
msgstr "Tidak keizinan untuk tulis %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2962
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Masukkan Sasaran"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2971
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> tidak sah</qt>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2987
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Salin fail yang dipilih dari %1 ke:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2997
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Alihkan fail yang dipilih dari %1 ke:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3781
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "&Edit Jenis Fail..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Tetin&gkap Baru"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3784
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "Gan&dakan Tetingkap"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3785
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Kir&im Alamat Pautan..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3786
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "Kirim &Fail."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3789
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
msgstr "Buka &Terminal"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3791
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
msgstr "Buka L&okasi."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3793
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "Cari &Fail."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3798
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "G&unakan index.html"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3799
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Kunci kepada Lokasi Semasa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3800
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Pelihat Pau&tan"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3803
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "A&tas"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Rekod"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3826
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Laman Utama"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3830
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3831
|
|
msgid "App&lications"
|
|
msgstr "Ap&likasi"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3832
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
msgstr "&Media &Storan"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3833
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
msgstr "Folder &Rangkaian"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3834
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
msgstr "&Penetapan"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3837
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Auto-mula"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3838
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Paling Kerap Dilawati"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
msgstr "&Simpan Lihat Profil..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3846
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
msgstr "Simpan Perubahan Paparan per &Folder"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3848
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
msgstr "Buang Ciri-ciri Direktori"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3868
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Konfigur Sambungan..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3869
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Selaraskan Pemeriksaan Eja..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3872
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Pisah &Lihat Kiri/Kanan"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3873
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Pisah Liha&t Atas/Bawah"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "Ta&b Baru"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3875
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Gan&dakan Tab Semasa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3876
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Leraikan Tab Semasa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3877
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "Tutup Peli&hat Aktif"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3878
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Tutup Tab Semasa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3881
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Aktifkan Tab Seterusnya"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3882
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Aktifkan Tab %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3890
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Pindah Tab ke Kiri"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3891
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Pindah Tab ke Kanan"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3894
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Campak Info Nyahpepijat"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3897
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "Selaraskan &Lihat Profil..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3898
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Muatkan Lihat P&rofil"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "&Ulangmuat Semua Tab"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
msgstr "&Muatkan Semula Tab"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3928
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Berhenti"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3930
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Namakan &semula"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3931
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Buang ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3937
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "Salin &Fail..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3938
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "Pindah Fa&il..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3940
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Cipta Folder..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3941
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
msgstr "Logo Beranimasi"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "L&okasi "
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3948
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Bar Lokasi"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3953
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
msgstr "Bar Lokasi<p>Masukkan alamat web atau item carian."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3956
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Kosongkan Bar Lokasi"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3961
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
msgstr "Kosongkan Bar Lokasi<p>Kosongkan kandungan bar lokasi."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3984
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
msgstr "Penanda laman Lokasi Ini"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3988
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
msgstr "Pengenalan Kon&queror"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3990
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Pergi"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3991
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
msgstr "Pergi<p>Pergi ke laman yang sudah dimasukkan ke bar lokasi."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3997
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
|
|
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masuk ke direktori induk<p>Contohnya, jika lokasi semasa ialah fail:/home/"
|
|
"%1, apabila anda klik butang ini, anda akan dibawa ke fail:/home."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4000
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Masuk ke direktori induk"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4002
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Pindah satu langkah ke belakang di dalam rekod lungsur<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4003
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Pindah selangkah ke belakang di dalam rekod pelungsuran"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4005
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Pindah selangkah ke depan di dalam rekod pelungsuran<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4006
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Pindah selangkah ke depan di dalam rekod pelungsuran"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4008
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
|
|
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
|
|
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigasi ke \"Lokasi Laman Utama'<p>Anda boleh konfigur lokasi, butang ini "
|
|
"membawa anda ke dalam <b>Pusat Kawalan TDE</b>, di bawah <b>Pengurus Fail</"
|
|
"b>/<b>Peri Laku</b>."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4011
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
msgstr "Navigasi ke 'Lokasi Laman Utama' anda"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4018
|
|
msgid ""
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
|
|
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
|
|
"in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulangmuat semua dokumen dalam tab <p>Sebagai contoh, ini akan diperlukan "
|
|
"untuk mengulangsegar laman web yang telah diubahsuai sejak ianya dimuatkan, "
|
|
"untun mejadikan perubahannya kelihatan."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4021
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Ulangmuat dokumen semasa yang dipaparkan dalam tab"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4028
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potong teks atau item semasa yang dipilih dan pindahkannya kepada papan klip "
|
|
"sistem <p> Ini akan menjadikannya kelihatan kepada arahan <b>Tepek</b> di "
|
|
"Konqueror dan aplikasi TDE yang lain."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4032
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Pindah teks atau item dipilih ke papan klip"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4034
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
|
|
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salin teks atau item semasa yang dipilih dan pindahkannya kepada papan klip "
|
|
"sistem <p> Ini akan menjadikannya kelihatan kepada arahan <b>Tepek</b> di "
|
|
"Konqueror dan aplikasi TDE yang lain."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4038
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Salin teks atau item dipilih kepada papan klip"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4040
|
|
msgid ""
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
|
|
"text copied or cut from other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tepek potongan atau salinan kandungan papan klip terdahulu<p>Ini juga boleh "
|
|
"dilakukan untuk salinan teks atau potongan daripada aplikasi TDE lain."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4043
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Tepek kandungan papan klip"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4045
|
|
msgid ""
|
|
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
|
|
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
|
|
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
|
|
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cetak dokumen semasa yang dipapar <p>Anda akan ditunjukkan dengan satu "
|
|
"dialog yang anda boleh tetapkan pelbagai pilihan, seperti bilangan salinan "
|
|
"untuk dicetak dan pencetak mana ingin digunakan. <p> Dialog ini juga "
|
|
"menyediakan capaian kepada servis cetakan istimewa TDE seperti mencipta fail "
|
|
"PDF daripada dokumen semasa."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4051
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Cetak dokumen semasa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4057
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "Jika wujud, buka index.html semasa memasuki direktori."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4058
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pandangan terkunci tidak boleh menukar folderi. Gunakan dalam kombinasi "
|
|
"paparan pautan untuk melungsur banyak fail daripada satu folder."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4059
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan paparan sebagai pautan. Satu pandangan pautan mengikut perubahan "
|
|
"folder yang dibuat oleh pandangan pautan yang lain."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4083
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Buka Folder di dalam Tab"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4088
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Buka dalam Tetingkap Baru"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4089
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Buka di Tab Baru"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4396
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
msgstr "&Simpan Lihat Profil \"%1\"..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4737
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Buka dalam Tetingkap &Ini"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4738
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Buka dokumen dalam tetingkap semasa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Buka dalam Tetingkap Baru"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4741
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Buka dokumen di dalam tetingkap baru"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
msgstr "Buka di dalam Tab Baru"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
msgstr "Buka dokumen di dalam tetingkap baru"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Buka di dalam Tab Baru"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
msgstr "Buka dokumen di dalam tetingkap baru"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Buka dengan %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5057
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "Mo&d Lihat"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5266
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda mempunyai banyak tab yang dibuka pada tetingkap ini, anda pasti mahu "
|
|
"keluar?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Kepastian"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5270
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Tutup Tab Semasa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5302
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kandungan tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
|
|
"Menutup tetingkap akan mengabaikan perubahan ini."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5320
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kandungan laman ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
|
|
"Menutup tetingkap akan mengabaikan perubahan ini."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5412
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Papan sisi anda tiada atau tidak berfungsi. Input baru tidak boleh ditambah."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Papan Sisi Web"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5417
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Tambah sambungan web baru \"%1\" kepada papan sisi anda?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "_Jangan Format"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:76
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Pengurusan Profil"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:78
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "Tuka&rnama Profil"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:79
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "Pa&dam Profil"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:88
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "Nama &Profil:"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:109
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Simpan &URL di dalam profil"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:112
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
msgstr "Si&mpan saiz tetingkap di dalam profil"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
|
|
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bar ini mengandungi senarai tab terbuka masa ini. Klik pada tab untuk "
|
|
"mengaktifkannya. Opsyen untuk menayangkan butang tutup dan bukannya ikon "
|
|
"laman web di sudut kiri tab tersebut telah dikonfigur. Anda juga boleh "
|
|
"menggunakan jalan pintas papan kekunci untuk menavigasi melalui tab. Teks "
|
|
"pada tab adalah tajuk laman web yang masa ini terbuka di dalamnya, alihkan "
|
|
"tetikus anda ke atas tab untuk melihat tajuk penuh sekiranya ia dipangkas "
|
|
"untuk muat saiz tab."
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:91
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "&Muatkan Semula Tab"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:96
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "Gan&dakan Tab"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:102
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "L&eraikan Tab"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "Pindah Tab ke Kiri"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "Pindah Tab ke Kanan"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:122
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Tab Lain"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:127
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "Tutup Ta&b"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:159
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Buka tab baru"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:168
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Tutup tab semasa"
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1357
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Laman yang anda cuba lihat adalah keputusan yang dipos daripada data. Jika "
|
|
"anda menghantar semula data, aksi lain yang dibawa keluar (seperti carian "
|
|
"atau belian dalam talian) akan berulang. "
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1359
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Kirim Semula"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1143
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda mempunyai banyak tab yang dibuka pada tetingkap ini .\n"
|
|
"Memuat lihat profail akan membuatkannya tertutup."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1146
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Muatkan Lihat Profil"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kandungan tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
|
|
"Memuat profail akan mengabaikan perubahan ini."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1180
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kandungan laman ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
|
|
"Memuat profail akan mengabaikan perubahan ini."
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
|
|
msgid "View &As"
|
|
msgstr "Papar &Sebagai"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nama fail"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:275
|
|
msgid "MimeType"
|
|
msgstr "Jenis Mime"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:276
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Saiz"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:277
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Diubahsuai"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:278
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Diakses"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:279
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Telah Dicipta"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:280
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Keizinan"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:281
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Pemilik"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:282
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Kumpulan"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:283
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Pautan"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:286
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Jenis Fail"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:670
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
msgstr "Papar Tarikh Pen&gubahsuaian"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:671
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
msgstr "Sorok Tarikh Pen&gubahsuaian"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:672
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
msgstr "Papar Jenis &Fail"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:673
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
msgstr "Sorok Jenis &Fail"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:674
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
msgstr "Papar Jenis Mime"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:675
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
msgstr "Sorok Jenis Mime"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:676
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
msgstr "P&apar Waktu Capaian"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:677
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
msgstr "Sorok W&aktu Capaian"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:678
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
msgstr "Papar Tarikh &ciptaan"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:679
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
msgstr "Sorok Tarikh &ciptaan"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:680
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
msgstr "Papar Pautan Des&tinasi"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:681
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
msgstr "Sorok Pautan Des&tinasi"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:682
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
msgstr "Papar Saiz Fail"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:683
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
msgstr "Sorok Saiz Fail"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:684
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
msgstr "Papar Pemilik"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:685
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
msgstr "Sorok Pemilik"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:686
|
|
msgid "Show Group"
|
|
msgstr "Papar Kumpulan"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:687
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
msgstr "Sorok Kumpulan"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:688
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
msgstr "Papar Keizinan"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:689
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
msgstr "Sorok Keizinan"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:690
|
|
msgid "Show URL"
|
|
msgstr "Papar URL"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:701
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"next item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:705
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:707
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:711
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:716
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
msgstr "Sisih Huruf Tidak Sensitif"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda perlu mengeluarkan fail dari buangan sebelum boleh menggunakannya."
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Logmasuk Jauh (SSH)"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
msgstr "Input Diperlukan:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
msgstr "Laksanakan Arahan Cengk&erang..."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
msgstr "Laksanakan arahan cengkerang hanya berfungsi pada direktori setempat."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Laksanakan Arahan Cengkerang"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
msgstr "Laksanakan arahan cengkerang di dalam direktori semasa:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
msgstr "Output daripada arahan: \"%1\""
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Papan Sisi Lanjutan"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Kembalikan kepada Sistem Default"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ini akan membuang semua masukan anda daripada bar sisi dan menambah "
|
|
"sistem default.<BR><B>Prosedur ini tidak boleh dikembalikan semula</"
|
|
"B><BR>Anda mahu meneruskannya?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Tambah Baru"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Pandangan Pelbagai"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Papar Tab Kiri"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Papar Butang Penyelarasan"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
msgstr "Tutup Panel Navigasi"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Masukan ini sudah ada."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
msgstr "Plugmasuk Bar Sisi Web"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Masukkan URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> tidak wujud</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Adakah anda benar-benar ingin membuang tab <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Tetapkan Nama"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Masukkan nama:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
|
|
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda telah menyorokkan butang panel pelayaran konfigurasi. Untuk "
|
|
"memaparkannya semula, klik butang kanan tetikus pada mana-mana butang panel "
|
|
"pelayaran dan pilih \"Papar Butang Pelarasan\"."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Selaraskan Papan Sisi"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Tetapkan Nama"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "Tetapkan URL..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Tetapkan Ikon..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
msgstr "Selaraskan Panel Navigasi"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tidak Diketahui"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "&Cipta Folder Baru."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Padam Folder"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Padam Tanda Laman"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Salin Alamat Pautan"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda pasti ingin membuang folder tanda buku\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda pasti ingin membuang tanda buku\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Pemadaman Folder Penanda laman"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Pemadaman Penanda laman"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Ciri-ciri Penanda Laman"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Tambah penanda laman"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
|
|
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Terakhir dilawati: %1<br>Pertama dilawati: "
|
|
"%2<br>Bilangan lawatan: %3</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "Buang &Kemasukan"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "Kosongkan Sejarah"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Dengan &Nama"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Dengan &Tarikh"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Isih"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Anda benar-benar mahu bersihkan keseluruhan sejarah pelungsuran?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Kosongkan Sejarah?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minit"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Hari"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr "<h1>Bar sisi Rekod</h1> Anda boleh melaraskan bar sisi rekod di sini."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr "Hari dalam Minggu:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Day\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr "Hari dalam Minggu:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
"Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "&Cipta Baru Folder."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Padam Pautan"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Folder Baru"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Cipta Baru Folder"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Masukkan nama folder:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Kosongkan Carian"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
msgid "Select Type"
|
|
msgstr "Pilih Jenis"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
msgid "Select type:"
|
|
msgstr "Pilih jenis:"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
msgstr "Tetapkan Hadmasa Ulangmuat (0 lumpuhkan)"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " minit"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " saat"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "Buka Pautan"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
msgstr "Tetapkan Ulangmuat &Automatik"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
|
|
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Pemilihan"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
msgstr "Saiz &Ikon"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "Sus&un"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
msgstr "Papan Alatan Pelihat Ikon"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Papan Alatan Tambahan Pelihat Ikon"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Saiz Ikon"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
msgstr "Bar Alatan Pelihat Multikolum"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "&Folder"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "Penanda &Laman"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Import"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksport"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location"
|
|
msgstr "&Lokasi"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Papan Alatan Tambahan"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Lokasi Papan Alatan"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Papan Tanda-laman"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Buka folder dalam tetingkap lain"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika opsyen ini disemak, konqueror akan buka tetingkap baru apabila anda "
|
|
"buka folder, bukan menayangkan kandungan folder dalam tetingkap semasa."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini ialah URL (contohnya folder atau laman web) yang Konqueror akan lompat "
|
|
"apabila butang \\\"Laman Utama\\\" ditekan. Ini biasanya folder laman utama "
|
|
"anda, disimbolkan dengan 'tilde' (~)."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Papar tip fail"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh kawal jika, apabila menggerakkan tetikus di atas fail, "
|
|
"anda ingin melihat tetingkap popup kecil dengan maklumat tambahan tentang "
|
|
"fail itu."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Tayang prapapar dalam tip fail"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh kawal jika anda ingin tetingkap popup mengandungi "
|
|
"prapapar lebih besar bagi fail apabila menggerakkan tetikus di atasnya."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
msgstr "Tukarnama ikon sebaris"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyemak opsyen ini akan membolehkan fail dinamakan semula dengan mengklik "
|
|
"terus pada nama ikon."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Tayang 'Hapus' entri menu yang melintasi tong sampah"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
|
|
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
|
|
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
"Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyahsemak ini jika anda ingin menu arahan 'Hapus' dipaparkan atas desktop "
|
|
"dan dalam menu pengurus fail dan menu konteks. Anda masih boleh menghapuskan "
|
|
"fail apabila ia tersembunyi dengan menekan kekunci Shift sambil memanggil "
|
|
"'Beralih ke Tong Sampah'."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Fon standard"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini ialah fon yang digunakan untuk memaparkan teks dalam tetingkap Konqueror."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Minta pengesahan untuk menghapuskan fail."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"simply delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsyen ini memberitahu Konqueror sama ada hendak minta pengesahan apabila "
|
|
"anda hapuskan fail."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Minta pengesahan untuk alihkan ke tong sampah"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsyen ini memberitahu Konqueror sama ada hendak minta pengesahan semasa "
|
|
"anda alihkan fail ke folder tong sampah anda yang dari sinilah ia akan "
|
|
"dipulihkan dengan sangat mudah."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Pergi"
|
|
|
|
#: konqueror.rc:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "Te&tingkap"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Papar Perincian"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Papan Alatan Pelihat Senarai Terperinci"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Bar Alatan Senarai Maklumat"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List is sorted by this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the FileName Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widths of the Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
msgstr "Bar Alatan Papar Bentuk Pohon"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Had"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "U&RL luput selepas"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "Jumlah maksima &URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Font Tersendiri Untuk"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "URL lebih baru daripada"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Pilih Font..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "URL lebih lama daripada"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Petua Alatan Terperinci"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memaparkan jumlah lawatan dan tarikh kali pertama/terakhir lawatan, sebagai "
|
|
"tambahan kepada URL."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Kosongkan Rekod"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Recursive Sort"
|
|
#~ msgid "&Reverse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "Isih Rekursif"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &Hidden Files"
|
|
#~ msgid "Group &Hidden First"
|
|
#~ msgstr "Papar Fail Tersembun&yi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Padam Pautan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Penanda Laman"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Selaraskan Papan Sisi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Ciri-ciri Penanda Laman"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "&Muatkan Semula Tab"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Penanda &Laman"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Alamat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "&Muatkan Semula Tab"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Buang &Kemasukan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Mo&d Lihat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Nama fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Seting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Lokasi Papan Alatan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Alat"
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
#~ msgstr "Tidak menemui item induk %1 dalam pepohon. Ralar dalaman."
|