You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1920 lines
58 KiB
1920 lines
58 KiB
# translation of kxsldbg.po to
|
|
#
|
|
# Marta Rybczyńska <mrybczynsk@poczta.onet.pl>, 2004.
|
|
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kxsldbg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 01:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marta Rybczyńska"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrybczynska@poczta.onet.pl"
|
|
|
|
#: kxsldbg.cpp:67
|
|
msgid "&XSLDbg Handbook"
|
|
msgstr "Podręcznik &XSLDbg"
|
|
|
|
#: kxsldbg.cpp:76
|
|
msgid "Could not find our part."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć programu (KPart)."
|
|
|
|
#: kxsldbg.cpp:176
|
|
msgid "File: %1 Line: %2 Col: %3"
|
|
msgstr "Plik: %1 Wiersz: %2 Kol: %3"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:87 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
|
|
msgid "Goto XPath"
|
|
msgstr "Idź do XPath"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:95 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:185
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Evaluate"
|
|
msgstr "Wykonaj"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:109
|
|
msgid "Configure Editor..."
|
|
msgstr "Konfiguracja edytora..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:113
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfiguruj..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:118
|
|
msgid "Inspect..."
|
|
msgstr "Inspekcja..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:125
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:135
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Krok"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:140 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następny"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:145
|
|
msgid "Step Up"
|
|
msgstr "Krok w górę"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:150
|
|
msgid "Step Down"
|
|
msgstr "Krok w dół"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:156
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Przerwij"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:161
|
|
msgid "Enable/Disable"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:171
|
|
msgid "&Source"
|
|
msgstr "Ź&ródła"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:176
|
|
msgid "&Data"
|
|
msgstr "&Dane"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:181
|
|
msgid "&Output"
|
|
msgstr "&Wyjście"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:186
|
|
msgid "Reload Current File From Disk"
|
|
msgstr "Ponownie wczytaj bieżący plik z dysku"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:192
|
|
msgid "Walk Through Stylesheet..."
|
|
msgstr "Przejdź przez arkusz stylów..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:196
|
|
msgid "Stop Wal&king Through Stylesheet"
|
|
msgstr "&Zakończ przechodzenie przez arkusz stylów"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:200
|
|
msgid "Tr&ace Execution of Stylesheet"
|
|
msgstr "Ś&ledź wykonanie arkusza stylów"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:204
|
|
msgid "Stop Tracing of Stylesheet"
|
|
msgstr "Zakończ śledzenie arkusza stylów"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:209
|
|
msgid "&Evaluate Expression..."
|
|
msgstr "&Wykonaj wyrażenie..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:214
|
|
msgid "Goto &XPath..."
|
|
msgstr "Idź do &XPath..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:219
|
|
msgid "Lookup SystemID..."
|
|
msgstr "Znajdź ID systemowe..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:224
|
|
msgid "Lookup PublicID..."
|
|
msgstr "Znajdź ID publiczne..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:277
|
|
msgid "KXsldbgPart"
|
|
msgstr "KXsldbgPart"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:358
|
|
msgid "Debugger Not Ready"
|
|
msgstr "Debuger nie jest gotowy"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:359
|
|
msgid "Configure and start the debugger first."
|
|
msgstr "Wcześniej trzeba skonfigurować i uruchomić debuger."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:376 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:382
|
|
msgid "Lookup SystemID"
|
|
msgstr "Znajdź ID systemowe"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:377 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:383
|
|
msgid "Please enter SystemID to find:"
|
|
msgstr "Proszę podać ID systemowe, które ma być znalezione:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:408 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:413
|
|
msgid "Lookup PublicID"
|
|
msgstr "Znajdź publiczne ID"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:409 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:414
|
|
msgid "Please enter PublicID to find:"
|
|
msgstr "Proszę podać publiczne ID, które ma zostać znalezione:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
|
|
msgid "Evalute Expression"
|
|
msgstr "Wykonaj wyrażenie"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
|
|
msgid "XPath:"
|
|
msgstr "XPath:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:738 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:591
|
|
msgid "Error: Too many file names supplied via command line.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Zbyt wiele nazw plików podanych przez wiersz poleceń.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:802
|
|
msgid "SystemID or PublicID Resolution Result"
|
|
msgstr "Wynik odwzorowania ID systemowego lub publicznego"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SystemID or PublicID has been resolved to\n"
|
|
".%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID systemowe lub publiczne zostało odwzorowane na\n"
|
|
".%1"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:623
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "wyłączone"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:624
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "włączone"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\" in file \"%5\" at line %6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pułapka %1 %2 dla szablonu: \"%3\" tryb: \"%4\" w pliku %5 w wierszu %6"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:645
|
|
msgid "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\""
|
|
msgstr "Pułapka %1 %2 dla szablonu: \"%3\" tryb: \"%4\""
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:94
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:345
|
|
msgid "Failed to add breakpoint."
|
|
msgstr "Nie udało się dodać pułapki."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:97
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:352
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:800
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:510
|
|
msgid "Error: Debugger has no files loaded. Try reloading files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: Debuger nie posiada wczytanych plików. Proszę spróbować wczytać je "
|
|
"ponownie.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:113
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as a number of frames.\n"
|
|
msgstr "Błąd: %1 nie wydaje się poprawną liczbą ramek.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:151
|
|
msgid "Error: Stylesheet is not valid or file is not loaded.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Arkusz stylów niepoprawny lub plik niewczytany.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:191
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:215
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Breakpoint for file \"%1\" at line %2 does not seem to be valid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: Pułapka w pliku \"%1\" w wierszu %2 wydaje się niepoprawna.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:213
|
|
msgid "Error: Unable to find a stylesheet file whose name contains %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: Nie można znaleźć pliku arkusza stylów, którego nazwa zawiera %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:223
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:318
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:1031
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:679
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:713
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1237
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1340 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1353
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:61
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:153
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:113 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1198
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1261 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1322
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1374 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1422
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1476 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1522
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:105
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:512 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1069
|
|
msgid "Error: Out of memory.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Brak pamięci.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:249
|
|
msgid "Error: Data file is invalid. Try the run command first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: Plik danych niepoprawny. Proszę najpierw spróbować polecenia run.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:304
|
|
msgid "Error: Unable to find a data file whose name contains %1.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można znaleźć pliku danych, którego nazwa zawiera %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:375
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:695
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:821
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:107
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as a line number.\n"
|
|
msgstr "Błąd: %1 nie jest numerem wiersza.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:419
|
|
msgid "Error: Unable to find the added breakpoint."
|
|
msgstr "Błąd: Nie można znaleźć dodanej pułapki."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:425
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:491 kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:68
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:111
|
|
msgid "Error: Invalid arguments to command %1.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Błędne argumenty dla komendy %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:527
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:722
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:848
|
|
msgid "Error: Invalid arguments for command %1.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Niepoprawne argumenty dla polecenia %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:596
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"Information: Breakpoint validation has caused breakpoint %1 to be re-"
|
|
"created.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacja: Walidacja pułapek spowodowała ponowne utworzenie pułapki %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:603
|
|
msgid "Warning: Breakpoint exits for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: W pliku \"%1\", wiersz %2 istnieje pułapka.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:626
|
|
msgid "Error: No templates found or unable to add breakpoint.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie znaleziono szablonów lub nie można dodać pułapki.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Information: Added %n new breakpoint.\n"
|
|
"Information: Added %n new breakpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacja: Dodano %n nową pułapkę.\n"
|
|
"Informacja: Dodano %n nowe pułapki.\n"
|
|
"Informacja: Dodano %n nowych pułapek."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:651
|
|
msgid "Error: Failed to add breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie udało się dodać pułapki w pliku \"%1\", wiersz %2.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:653
|
|
msgid "Error: Failed to add breakpoint.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie udało się dodać pułapki.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:677
|
|
msgid "Failed to delete breakpoint."
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć pułapki."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:714
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:842
|
|
msgid "Error: Breakpoint does not exist for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Pułapka w pliku \"%1\" w wierszu %2 nie istnieje.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:735
|
|
msgid "Error: Unable to delete breakpoint %1.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można usunąć pułapki %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:738
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:864
|
|
msgid "Error: Breakpoint %1 does not exist.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Pułapka %1 nie istnieje.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:745
|
|
msgid "Error: Unable to delete breakpoint at template %1.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można usunąć pułapki z szablonu %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:748
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:871
|
|
msgid "Error: Breakpoint at template \"%1\" does not exist.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Pułapka w szablonie \"%1\" nie istnieje.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:797
|
|
msgid "Failed to enable/disable breakpoint."
|
|
msgstr "Nie można włączyć/wyłączyć pułapki."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:861
|
|
msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint %1.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można włączyć/wyłączyć pułapki %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:956
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:995
|
|
msgid "Warning: Validation of breakpoint %1 failed.\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: Walidacja pułapki %1 nieudana.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"Information: Breakpoint validation has caused one or more breakpoints to be "
|
|
"re-created.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacja: Walidacja pułapek spowodowała ponowne utworzenie jednej lub "
|
|
"więcej.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debug.cpp:135
|
|
msgid "Error: XSLT source and XML data are empty. Cannot enter the debugger.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Źródła XSLT i dane XML są puste. Nie można uruchomić debugera.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:532
|
|
msgid "Error: The XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie znaleziono szablonu XSLT o nazwie \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:535
|
|
msgid " template: \"%1\"\n"
|
|
msgstr " szablon: \"%1\"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:560
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:566
|
|
msgid "Error: Unable to cd. No stylesheet loaded.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można zmienić katalogu. Nie wczytano arkusza stylów.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:563
|
|
msgid "Error: Unknown arguments to the command %1.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nieznane argumenty polecenia %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:585
|
|
msgid "Error: Invalid arguments to the command %1.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Niepoprawny argument polecenia %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Warning: XPath %1 is a Node Set with %n child.\n"
|
|
"Warning: XPath %1 is a Node Set with %n children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: XPath %1 to zbiór węzłów z %n dzieckiem.\n"
|
|
"Ostrzeżenie: XPath %1 to zbiór węzłów z %n dzieci.\n"
|
|
"Ostrzeżenie: XPath %1 to zbiór węzłów z %n dzieci."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:608
|
|
msgid "Warning: XPath %1 is an empty Node Set.\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: XPath %1 to pusty zbiór węzłów.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:617
|
|
msgid "Error: XPath %1 was not found.\n"
|
|
msgstr "Błąd: XPath %1 nie znalezione.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:672
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:675
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:706
|
|
msgid "#%1 template: \"%2\" mode: \"%3\""
|
|
msgstr "#%1 szablon: \"%2\" tryb: \"%3\""
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:677
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:694
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:709
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:762
|
|
msgid " in file \"%1\" at line %2\n"
|
|
msgstr " w pliku \"%1\", wiersz %2\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:692
|
|
msgid "#%1 template: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\""
|
|
msgstr "#%1 szablon: \"LIBXSLT_DEFAULT\" tryb: \"\""
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:735
|
|
msgid "\tNo items in call stack.\n"
|
|
msgstr "\tBrak obiektów na stosie wywołań.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:758
|
|
msgid "#%1 template: \"%2\""
|
|
msgstr "#%1 szablon: \"%2\""
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1025
|
|
msgid "Information: Updating search database. This may take a while...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacja: Uaktualnianie bazy do wyszukiwania. To może chwilę potrwać...\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1028
|
|
msgid "Information: Looking for breakpoints.\n"
|
|
msgstr "Informacja: Wyszukiwanie pułapek.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1030
|
|
msgid "Information: Looking for imports and top-level stylesheets.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacja: Wyszukiwanie importowanych i arkuszy stylów najwyższego "
|
|
"poziomu.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1032
|
|
msgid "Information: Looking for xsl:includes.\n"
|
|
msgstr "Informacja: Wyszukiwanie xsl:includes.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1034
|
|
msgid "Information: Looking for templates.\n"
|
|
msgstr "Informacja: Wyszukiwanie szablonów.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1036
|
|
msgid "Information: Looking for global variables.\n"
|
|
msgstr "Informacja: Wyszukiwanie globalnych zmiennych.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1038
|
|
msgid "Information: Looking for local variables.\n"
|
|
msgstr "Informacja: Wyszukiwanie lokalnych zmiennych.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1040
|
|
msgid "Information: Formatting output.\n"
|
|
msgstr "Informacja: Formatowanie wyjścia.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1108
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1118
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1136
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1138
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Reached template: \"%1\" mode: \"%2\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Osiągnięto szablon: \"%1\" tryb: \"%2\"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1295
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2091
|
|
msgid "Breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
msgstr "Pułapka w pliku \"%1\", w wierszu %2.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1297
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2093
|
|
msgid "Breakpoint at text node in file \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Pułapka w węźle tekstowym w pliku \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to print local help. Online help can be found at http://xsldbg."
|
|
"sourceforge.net/docs/index.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można pokazać lokalnej pomocy. Pomoc jest dostępna pod adresem http://"
|
|
"xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1613
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No breakpoints are set for the file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"W tym pliku nie ma ustawionych pułapek.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \tTotal of %n breakpoint present.\n"
|
|
"\tTotal of %n breakpoints present."
|
|
msgstr ""
|
|
"\tZnaleziono %n pułapkę.\n"
|
|
"\tZnaleziono %n pułapki.\n"
|
|
"\tZnaleziono %n pułapek."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1634
|
|
msgid "Error: Unable to delete breakpoint.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można usunąć pułapki.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1656
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1676
|
|
msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można włączyć/wyłączyć pułapki.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1709
|
|
msgid " in file \"%1\" at line %2"
|
|
msgstr " w pliku \"%1\", wiersz %2"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1717
|
|
msgid "Error: Unable to print working directory.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można wypisać katalogu roboczego.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1737
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1759
|
|
msgid "Error: Need to use the run command first.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Najpierw trzeba użyć polecenia \"run\".\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1794
|
|
msgid "Load of source deferred. Use the run command.\n"
|
|
msgstr "Wczytanie źródła odłożone. Proszę użyć polecenia run.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1834
|
|
msgid "Load of data file deferred. Use the run command.\n"
|
|
msgstr "Wczytanie danych odłożone. Proszę użyć polecenia run.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1888
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1901
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2061
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:248
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:265
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:52
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:71
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:101
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:115
|
|
msgid "Error: Invalid arguments for the command %1.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Niepoprawne argumenty dla komendy %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1911
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1932
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1940
|
|
msgid "Warning: The %1 command is disabled.\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: Polecenie %1 jest niedostępne.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1996
|
|
msgid "Opening terminal %1.\n"
|
|
msgstr "Otwieranie terminala %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2012
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:213
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:269
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:113
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:116
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:48
|
|
msgid "Error: Missing arguments for the command %1.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Brakuje argumentów dla komendy %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2016
|
|
msgid "Warning: The %1 command is disabled\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: Polecenie %1 jest wyłączone.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2080
|
|
msgid "Error: Unknown command %1. Try help.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nieznane polecenie %1. Spróbuj skorzystać z pomocy.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:71
|
|
msgid "Entity %1 "
|
|
msgstr "Encja %1 "
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:78
|
|
msgid "No external General Parsed entities present.\n"
|
|
msgstr " .\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \tTotal of %n entity found.\n"
|
|
"\tTotal of %n entities found."
|
|
msgstr ""
|
|
"\tZnaleziono %n encję.\n"
|
|
"\tZnaleziono %n encje.\n"
|
|
"\tZnaleziono %n encji."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:121
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:129
|
|
msgid "SystemID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
|
|
msgstr "SystemID \"%1\" nie został znaleziony w bieżącym katalogu.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:125
|
|
msgid "SystemID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
|
|
msgstr "SystemID \"%1\" mapowane na: \"%2\"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:168
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:176
|
|
msgid "PublicID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
|
|
msgstr "PublicID \"%1\" nie zostało znalezione w bieżącym katalogu.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:172
|
|
msgid "PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
|
|
msgstr "PublicID \"%1\" mapowane na: \"%2\"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:192 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:215
|
|
msgid "Error: Unable to open terminal %1.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć terminala %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:195
|
|
msgid "Error: Did not previously open terminal.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Terminal nie został otwarty.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:497
|
|
msgid "Error: The file name \"%1\" is too long.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nazwa pliku \"%1\" jest zbyt długa.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:521
|
|
msgid "Error: Unable to change to directory %1.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można zmienić katalogu na %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:524
|
|
msgid "Changed to directory %1.\n"
|
|
msgstr "Zmieniono katalog na %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:552
|
|
msgid "Setting XML Data file name to %1.\n"
|
|
msgstr "Ustawienie nazwy pliku danych XML na %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:564
|
|
msgid "Setting stylesheet file name to %1.\n"
|
|
msgstr "Ustawienie nazwy plików arkusza stylów na %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:581
|
|
msgid "Setting stylesheet base path to %1.\n"
|
|
msgstr "Ustawienie podstawowej ścieżki arkusza stylów na %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:598
|
|
msgid "Missing file name.\n"
|
|
msgstr "Brakuje nazwy pliku.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1108 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1143
|
|
msgid "Encoding of text failed.\n"
|
|
msgstr "Nieudane odkodowanie pliku.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize encoding %1."
|
|
msgstr "Nie można zainicjalizować kodowania %1."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1184
|
|
msgid "Invalid encoding %1.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawne kodowanie %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1245
|
|
msgid " ----- more ---- \n"
|
|
msgstr " ----- więcej ---- \n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1363
|
|
msgid "Error: Unable to convert %1 to local file name.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można zamienić %1 na lokalną nazwę pliku.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:67
|
|
msgid "Error: USER environment variable is not set.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Zmienna środkowiska USER nie jest ustawiona.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See "
|
|
"help on setoption or options command for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: Wartość opcji docspath lub searchresultpath jest pusta. Więcej "
|
|
"informacji można znaleźć w pomocy na temat setoption lub options.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:59
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:64
|
|
msgid "xsldbg version"
|
|
msgstr "wersja xsltdbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:60
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:65
|
|
msgid "Help document version"
|
|
msgstr "Wersja dokumentu pomocy"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:61
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:66
|
|
msgid "Help not found for command"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pomocy dla polecenia"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Unable to display help. Help files not found in %1 or xsldbg not "
|
|
"found in path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: Nie można pokazać pomocy. Pliki pomocy nie zostały znalezione w %1 lub "
|
|
"xsldbg nie ma w ścieżce.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:100
|
|
msgid "Error: Unable to find xsldbg or help files.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można znaleźć xsldbg lub plików pomocy.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:105
|
|
msgid "Error: Unable to print help file.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można wydrukować pliku pomocy.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:110
|
|
msgid "Error: No path to documentation; aborting help.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Brak ścieżki do dokumentacji; pomoc przerwana.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:140
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:243
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:383
|
|
msgid "Error: XPath %1 results in an empty Node Set.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Wynik XPath %1jest pustym zbiorem węzłów.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Information: Temporarily setting document's encoding to UTF-8. Previously "
|
|
"was %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacja: Tymczasowo zmieniono kodowanie dokumentu na UTF-8. Poprzednio "
|
|
"było %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:229
|
|
msgid "Error: Unable to save temporary results to %1.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można zapisać tymczasowych wyników do %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:251
|
|
msgid "NULL string value supplied."
|
|
msgstr "Podano wartość ciągu NULL."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:262
|
|
msgid "Unable to convert XPath to string."
|
|
msgstr "Nie można zamienić XPath na ciąg."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: Nie można pokazać wyrażenie. Żaden arkusz stylów nie został "
|
|
"poprawnie wczytany.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:418
|
|
msgid " Global %1\n"
|
|
msgstr "Globalne %1\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:421
|
|
msgid " Global "
|
|
msgstr " Globalne "
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:424
|
|
msgid " Global = %1\n"
|
|
msgstr " Globalne = %1\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:427
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
" Global = %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
" Globalne = %1\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
|
|
msgid "Warning: No value assigned to variable.\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: Zmiennej nie przypisano wartości.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Debugger has no files loaded or libxslt has not reached a template.\n"
|
|
"Try reloading files or taking more steps.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: Debuger nie ma wczytanych plików lub libxslt nie osiągnęło szablonu.\n"
|
|
"Proszę wczytać pliki ponownie lub wykonać więcej kroków.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping to a "
|
|
"template.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: Libxslt nie ma jeszcze zainicjalizowanych zmiennych; proszę spróbować "
|
|
"przejść do szablonu.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Local %1"
|
|
msgstr " Lokalne %1"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:559
|
|
msgid " Local "
|
|
msgstr " Lokalne "
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:562
|
|
msgid " Local = %1\n"
|
|
msgstr " Lokalne = %1\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:565
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
" Local = %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
" Lokalne = %1\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping past the xsl:"
|
|
"param elements in the template.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: Libxslt nie zainicjowała jeszcze zmiennych; proszę spróbować przejść "
|
|
"przez element xsl:param w szablonie.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:73
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:107
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as an option value.\n"
|
|
msgstr "Błąd: %1 nie jest poprawną wartością opcji.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:110
|
|
msgid "Error: Unknown option name %1.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nieznana opcja %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:146
|
|
msgid "Option %1 = %2\n"
|
|
msgstr "Opcja %1 = %2\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:157
|
|
msgid "Option %1 = \"%2\"\n"
|
|
msgstr "Opcja %1 = \"%2\"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:159
|
|
msgid "Option %1 = \"\"\n"
|
|
msgstr "Opcja %1 = \"\"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:230
|
|
msgid "\tNo expression watches set.\n"
|
|
msgstr "\tBrak wyrażenia w kontrolowanym zestawie.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:237
|
|
msgid " WatchExpression %1 "
|
|
msgstr " KontrolaWyrażenia %1 "
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Unable to add watch expression \"%1\". It already has been added or "
|
|
"it cannot be watched.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: Nie można dodać wyrażenia \"%1\" do listy kontrolowanych. Już zostało "
|
|
"dodane albo nie może być kontrolowane.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:287
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as a watchID.\n"
|
|
msgstr "Błąd: %1 nie jest poprawnych watchID.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:292
|
|
msgid "Error: Watch expression %1 does not exist.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Kontrolowane wyrażenie %1 nie istnieje.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:296 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:326
|
|
msgid "Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: Opcja %1 nie jest poprawną opcją prawda/fałsz lub całkowitoliczbową.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:368 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:399
|
|
msgid "Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Opcja %1 nie jest poprawnym ciągiem xsltdbg.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:511
|
|
msgid " Parameter %1 %2=\"%3\"\n"
|
|
msgstr " Parametr %1 %2=\"%3\"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No parameters present.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Brak parametrów.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:72
|
|
msgid "Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Błąd: Niedostępny preprocesor dla polecenia powłoki \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:77
|
|
msgid "Information: Starting shell command \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Informacja: Rozpoczęto polecenie powłoki \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:92
|
|
msgid "Information: Finished shell command.\n"
|
|
msgstr "Informacja: Zakończono polecenie powłoki.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:96
|
|
msgid "Error: Unable to run command. System error %1.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można uruchomić polecenia. Błąd systemowy %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:48
|
|
msgid "Failed to add parameter"
|
|
msgstr "Nie udało się dodać parametru"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:96
|
|
msgid "Failed to delete parameter"
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć parametru"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:112
|
|
msgid "Error: Unable to find parameter %1.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można znaleźć parametru %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:146
|
|
msgid "Unable to print parameters"
|
|
msgstr "Nie można wypisać parametrów"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Unable to write search Database to file %1. Try setting the "
|
|
"\"searchresultspath\" option to a writable path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: Nie można zapisać bazy danych do wyszukiwania do pliku %1. Proszę "
|
|
"ustawić zmienną \"searchresultspath\" na ścieżkę możliwą do zapisania.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:489
|
|
msgid "Information: Transformed %1 using %2 and saved to %3.\n"
|
|
msgstr "Informacja: Przetransformowano %1 przy użyciu %2 i zapisano do %3.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:730
|
|
msgid "Error: XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Szablon XSLT o nazwie \"%1\" nie został znaleziony.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:52
|
|
msgid "Error: No path to documentation; aborting searching.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Brak ścieżki do dokumentacji; wyszukiwanie przerwane.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:54
|
|
msgid "Error: Error in value of USE_DOCS_MACRO; look at Makefile.am.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Błędna wartość USE_DOCS_MACRO; więcej w Makefile.am.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Required environment variable %1 not set to the directory of xsldbg "
|
|
"documentation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: Wymagana zmienna środowiskowa %1 nie ustawiona na katalog dokumentacji "
|
|
"xsldbg.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:62
|
|
msgid "Error: Stylesheet not valid, files not loaded yet?\n"
|
|
msgstr "Błąd: Arkusz stylów niepoprawny, pliki jeszcze nie wczytane?\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:135
|
|
msgid " template: \"%1\" mode: \"%2\" in file \"%3\" at line %4\n"
|
|
msgstr " szablon: \"%1\" tryb: \"%2\" w pliku \"%3\" w wierszu %4\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:184
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:36
|
|
msgid "Error: Stylesheet is not valid.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Niepoprawny arkusz stylów.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:226
|
|
msgid "\tNo XSLT templates found.\n"
|
|
msgstr "\tNie znaleziono szablonów XSLT.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \tTotal of %n XSLT template found\n"
|
|
"\tTotal of %n XSLT templates found"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tZnaleziono %n szablon XSLT\n"
|
|
"\tZnaleziono %n szablony XSLT\n"
|
|
"\tZnaleziono %n szablonów XSLT"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \tTotal of %n XSLT template printed\n"
|
|
"\tTotal of %n XSLT templates printed"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tWydrukowano %n szablon XSLT\n"
|
|
"\tWydrukowano %n szablony XSLT\n"
|
|
"\tWydrukowano %n szablonów XSLT"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:261
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:290
|
|
msgid " Stylesheet %1\n"
|
|
msgstr " Arkusz stylów %1\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \tTotal of %n XSLT stylesheet found.\n"
|
|
"\tTotal of %n XSLT stylesheets found."
|
|
msgstr ""
|
|
"\tZnaleziono %n arkusz stylów XSLT.\n"
|
|
"\tZnaleziono %n arkusze stylów XSLT.\n"
|
|
"\tZnaleziono %n arkuszów stylów XSLT."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:328
|
|
msgid "\tNo XSLT stylesheets found.\n"
|
|
msgstr "\tNie znaleziono arkuszy stylów XSLT.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:69
|
|
msgid "Warning: Assuming normal speed.\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: Przyjęto zwykłą szybkość.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/utils.cpp:111
|
|
msgid "Error: Unmatched quotes in input.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Niepoprawna liczba znaków cytowania w danych wejściowych.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Cannot change a variable that does not use the select attribute.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: Nie można zmienić zmiennej, która nie używa wybranego atrybutu.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:102
|
|
msgid "Error: Variable %1 was not found.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Zmienna %1 nie została znaleziona.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:270 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:298
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:320
|
|
msgid "%1 took %2 ms to complete.\n"
|
|
msgstr "Wykonanie %1 zabrało %2 ms.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XInclude processing %1."
|
|
msgstr "Przetwarzanie XInclude: %1."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:399 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:446
|
|
msgid "Error: Unable to write temporary results to %1.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można zapisać tymczasowych wyników do %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Applying stylesheet %n time\n"
|
|
"Applying stylesheet %n times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arkusz stylów zastosowano %n raz\n"
|
|
"Arkusz stylów zastosowano %n razy\n"
|
|
"Arkusz stylów zastosowano %n razy"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:412
|
|
msgid "Applying stylesheet"
|
|
msgstr "Stosowanie arkusza stylów"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:473 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:491
|
|
msgid "Saving result"
|
|
msgstr "Zapisywanie wyniku"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:476
|
|
msgid "Warning: Generating non-standard output XHTML.\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: Generowanie niestandardowego wyjścia w XHTML.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:493
|
|
msgid "Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: Niewspierana, niestendardowa metoda wyjściowa %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:509
|
|
msgid "Running stylesheet and saving result"
|
|
msgstr "Uruchomienie arkusza stylów i zapisanie wyniku"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:516
|
|
msgid "Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można zapisać wyniku przetwarzania do pliku %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:558 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:887
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:919 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:997
|
|
msgid "Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd krytyczny: Przerwanie pracy debugera z powodu błędu niemożliwego do "
|
|
"naprawienia.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Too many libxslt parameters provided via the command line option --"
|
|
"param.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: Przez opcję wiersza poleceń --param przesłano zbyt wiele parametrów "
|
|
"libxslt.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format <name>:<value>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: Argument \"%1\" do --param nie jest w formacie <nazwa>:<wartość>.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting stylesheet\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Rozpoczęcie arkusza stylów\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:755
|
|
msgid "Error: No XSLT source file supplied.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie podano pliku źródłowego XSLT.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:758
|
|
msgid "Error: No XML data file supplied.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie podano pliku danych XML.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Debugger never received control.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Debuger nigdy nie otrzymał kontroli.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Finished stylesheet\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zakończono arkusz stylów\n"
|
|
" \n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all "
|
|
"needed have been loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejście do wiersza poleceń; nie wszystkie polecenia xsldbg będą działać, "
|
|
"bo nie wszystkie zostały wczytane.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing stylesheet %1"
|
|
msgstr "Parsowanie arkusza stylów %1"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:916
|
|
msgid "Error: Cannot parse file %1.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można odczytać pliku %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:995 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1043
|
|
msgid "Error: Unable to parse file %1.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można odczytać pliku %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:38
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:40
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:83
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:92
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:115
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:120
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:143
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:148 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:297
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:317 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:335
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:355 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:375
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:394
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
msgstr "Operacja nieudana"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:84
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:116
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:144
|
|
msgid "A line number was provided without a file name."
|
|
msgstr "Podano numer wiersza bez nazwy pliku."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:93
|
|
msgid "No details provided or an invalid line number was supplied."
|
|
msgstr "Nie podano szczegółów lub błędny numer wiersza."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:121
|
|
msgid "No details provided or an invalid line or ID was supplied."
|
|
msgstr "Nie podano szczegółów lub błędny numer wiersza albo ID."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:149
|
|
msgid "No details provided."
|
|
msgstr "Nie podano szczegółów."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:191
|
|
msgid "\t\"XSL source\" \n"
|
|
msgstr "\t\"Źródła: XSL\" \n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:193
|
|
msgid "\t\"XML data\" \n"
|
|
msgstr "\t\"Dane: XML\" \n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:195
|
|
msgid "\t\"Output file\" \n"
|
|
msgstr "\t\"Plik wynikowy\" \n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:197
|
|
msgid "Missing values for \n"
|
|
msgstr "Brakujące wartości dla \n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:201
|
|
msgid "Output file is the same as either XSL Source or XML Data file\n"
|
|
msgstr "Pliki wynikowe to pliki źródłowe XSL lub pliki danych w XML-u\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The following libxslt parameters are empty\n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące parametry libxslt są puste\n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:370
|
|
msgid "Choose XSL Source to Debug"
|
|
msgstr "Wybierz źródło XSL do debugowania"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:382
|
|
msgid "Choose XML Data to Debug"
|
|
msgstr "Wybierz dane w XML-u do debugowania"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:393
|
|
msgid "Choose Output File for XSL Transformation"
|
|
msgstr "Wybierz wynikowy plik dla transformacji XSL"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:484
|
|
msgid "Suspect Configuration"
|
|
msgstr "Podejrzana konfiguracja"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:488
|
|
msgid "Incomplete or Invalid Configuration"
|
|
msgstr "Niekompletna lub niepoprawna konfiguracja"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:298 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:318
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:336 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:356
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:376 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:395
|
|
msgid "Cannot set/edit breakpoints on the output file."
|
|
msgstr "Nie można ustawiać/modyfikować pułapek w pliku wynikowym."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:68
|
|
msgid "Xsldbg Inspector"
|
|
msgstr "Inspektor Xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:77
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Pułapki"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:83
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Zmienne"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:89
|
|
msgid "CallStack"
|
|
msgstr "Stos wywołań"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:95
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Szablony"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:101
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Źródła"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:107
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Jednostki"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:126
|
|
msgid "Apply changes to xsldbg after restarting execution"
|
|
msgstr "Zastosowanie zmian w xsldbg po ponownym wykonaniu"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:133
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Odśwież"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:134
|
|
msgid "Refresh values in inspectors from xsldbg"
|
|
msgstr "Odświeżenie wartości xsldbg w inspektorze"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:32
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:71
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokalne"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:34
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:73
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globalne"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:61
|
|
msgid "xsldbg Output"
|
|
msgstr "Wyjście xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"\t\txsldbg output capture ready\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tprzechwytywanie wyjścia xsldbg: gotowe\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:76
|
|
msgid "Result of evaluation"
|
|
msgstr "Wynik wykonania"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:93
|
|
msgid "Request Failed "
|
|
msgstr "Żądanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
msgid "A TDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger"
|
|
msgstr "Program osadzalny KPart dla xsldbg, debugera XSLT"
|
|
|
|
#: main.cpp:14 xsldbgmain.cpp:96
|
|
msgid "XSL script to run"
|
|
msgstr "Skrypt XSL do uruchomienia"
|
|
|
|
#: main.cpp:15 xsldbgmain.cpp:97
|
|
msgid "XML data to be transformed"
|
|
msgstr "Dane XML to transformacji"
|
|
|
|
#: main.cpp:16
|
|
msgid "File to save results to"
|
|
msgstr "Plik do zapisania wyników"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "KXSLDbg"
|
|
msgstr "KXSLDbg"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:50
|
|
msgid "A TDE console application for xsldbg, an XSLT debugger"
|
|
msgstr "Program konsoli TDE dla xsldbg, debugera XSLT"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:56
|
|
msgid "Start a shell"
|
|
msgstr "Uruchomienie wiersza poleceń"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:57
|
|
msgid "Path to change into before loading files"
|
|
msgstr "Zmiana na tą ścieżkę przed wczytywaniem plików"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:58
|
|
msgid "Add a parameter named <name> and value <value> to XSL environment"
|
|
msgstr "Dodanie parametru <name> i wartości <value> do środowiska XSLT"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:59
|
|
msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US"
|
|
msgstr "Użycie kodu języka ISO 639, na przykład en_US"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:59
|
|
msgid "Save to a given file. See output command documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapis do podanego pliku. Proszę sprawdzić dokumentację polecenia output"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:60
|
|
msgid "Show the version of libxml and libxslt used"
|
|
msgstr "Pokazanie wersji używanego libxml i libxslt"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:61
|
|
msgid "Show logs of what is happening"
|
|
msgstr "Wyświetlenie logów"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:62
|
|
msgid "Display the time used"
|
|
msgstr "Pokazanie zużytego czasu"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:63
|
|
msgid "Run the transformation 20 times"
|
|
msgstr "Uruchomienie transformacji 20 razy"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:65
|
|
msgid "Dump the tree of the result instead"
|
|
msgstr "Zamiast tego wypisywanie drzewa wyniku"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:67
|
|
msgid "Disable the DTD loading phase"
|
|
msgstr "Pominięcie fazy wczytywania DTD"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:68
|
|
msgid "Disable the output of the result"
|
|
msgstr "Wyłączenie wyniku"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:69
|
|
msgid "Increase the maximum depth"
|
|
msgstr "Zwiększenie maksymalnej głębokości"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:72
|
|
msgid "The input document is(are) an HTML file(s)"
|
|
msgstr "Dokument wejściowy to plik HTML"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:76
|
|
msgid "The input document is SGML docbook"
|
|
msgstr "Dokument wejściowy to plik SGML docbook"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:79
|
|
msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network"
|
|
msgstr "Wyłączenie ściągania DTD lub jednostek przez sieć"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:82
|
|
msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES"
|
|
msgstr "Użycie katalogów z $SGML_CATALOGS_FILES"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:86
|
|
msgid "Disable XInclude processing on document input"
|
|
msgstr "Wyłączenie przetwarzania dokumentu wejściowego za pomocą XInclude"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:89
|
|
msgid "Print profiling informations"
|
|
msgstr "Pokaż wyniki profilowania"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:90
|
|
msgid "Do not run gdb compatability mode and print less information"
|
|
msgstr "Nie uruchamiaj trybu zgodności gdb i wypisuj mniej informacji"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:91
|
|
msgid "Detect and use encodings in the stylesheet"
|
|
msgstr "Rozpoznawanie i używanie kodowania w arkuszach stylów"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:92
|
|
msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8"
|
|
msgstr "Traktowanie wiersza poleceń jako kodowanego UTF-8"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:93
|
|
msgid "Use HTML output when generating search reports"
|
|
msgstr "Użycie HTML do generowania raportów z wyszukiwania"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisanie wszystkich błędów na stdout, normalnie są one kierowane do stderr"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the automatic restarting of execution when current processing pass "
|
|
"is complete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłączenie automatycznego ponawiania wykonania po zakończeniu przebiegu"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:123
|
|
msgid "Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
|
|
msgstr "Używa libxml %1, libxslt %2 i libexslt %3\n"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:124
|
|
msgid "xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
|
|
msgstr "xsldbg został skompilowany z libxml %1, libxslt %2 i libexslt %3\n"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:125
|
|
msgid "libxslt %1 was compiled against libxml %2\n"
|
|
msgstr "libxslt %1 zostało skompilowane z libxml %2\n"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:126
|
|
msgid "libexslt %1 was compiled against libxml %2\n"
|
|
msgstr "libexslt %1 zostało skompilowane z libxml %2\n"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:129
|
|
msgid "Xsldbg"
|
|
msgstr "Xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbg_shell.rc:9 kxsldbgpart/kxsldbg_part.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debuguj"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Breakpoints"
|
|
msgstr "Pułapki Xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:37 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:40
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:150 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:48 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:70 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:54
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Numer wiersza"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click breakpoint in list to modify or delete it"
|
|
msgstr "Kliknięcie na pułapce na liście pozwala ją zmodyfikować lub usunąć"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line number:"
|
|
msgstr "Numer wiersza:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You don't need to specify directory for file name"
|
|
msgstr "Nie trzeba podawać katalogu dla pliku"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template name or match name to look for"
|
|
msgstr "Nazwa lub nazwa szablonu do wyszukania"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:198 kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Must be positive"
|
|
msgstr "Musi być pozytywny"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Tryb:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete breakpoint using ID"
|
|
msgstr "Usuń pułapkę używając ID"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear entered text"
|
|
msgstr "Wyczyść wpisany tekst"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add All"
|
|
msgstr "Dodaj wszystkie"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add breakpoint on all templates found"
|
|
msgstr "Dodaj pułapkę do wszystkich znalezionych szablonów"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all breakpoints"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie pułapki"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable breakpoint using ID"
|
|
msgstr "Włącz pułapkę używając ID"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add breakpoint using file name with line number or a template name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj pułapkę używając nazwy pliku z numerem wiersza lub nazwą szablonu"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:488 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:114
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:125 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:229
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:324 kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Callstack"
|
|
msgstr "Stos wywołań Xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame# Template Name"
|
|
msgstr "Nazwa szablonu ramki#"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:43 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source File Name"
|
|
msgstr "Nazwa pliku źródłowego"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Oldest Frame # is 0, Frame # has been added to the first column"
|
|
msgstr "Numer najstarszej ramki to 0, numer został dodany do pierwszej kolumny"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KXsldbg Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja KXsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LibXSLT Parameters"
|
|
msgstr "Parametry libXSLT"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter value:"
|
|
msgstr "Wartość parametru:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter name:"
|
|
msgstr "Nazwa parametru:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Poprz"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Plik wynikowy:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:488 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:536
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XML data:"
|
|
msgstr "Dane w XML-u:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XSL source:"
|
|
msgstr "Źródła XSL:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "catalogs"
|
|
msgstr "catalogs"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "use catalogs from $SGML_CATALOGS_FILES"
|
|
msgstr "użyj katalogów z $SGML_CATALOGS_FILES"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "novalid"
|
|
msgstr "novalid"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "skip the DTD loading phase"
|
|
msgstr "pomiń fazę wczytywania DTD"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "html"
|
|
msgstr "html"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the input document is(are) an HTML file(s)"
|
|
msgstr "pliki wejściowe są plikami HTML"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "docbook"
|
|
msgstr "docbook"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the input document is SGML docbook"
|
|
msgstr "dokument wejściowy to plik SGML docbook"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "debug"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dump the tree of the result instead"
|
|
msgstr "zamiast tego wypisz drzewo wyniku"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "noout"
|
|
msgstr "noout"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "do not dump the result"
|
|
msgstr "nie wypisuj wyniku"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "profile"
|
|
msgstr "profile"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "print profiling information"
|
|
msgstr "pokaż wynik profilowania"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "timing"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "display the time used"
|
|
msgstr "pokaż zużyty czas"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "nonet"
|
|
msgstr "nonet"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "refuse to fetch DTDs or entities over network"
|
|
msgstr "nie ściągaj DTD lub jednostek przez sieć"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Entities"
|
|
msgstr "Jednostki xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PublicID"
|
|
msgstr "Publiczny ID"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SystemID"
|
|
msgstr "Systemowy ID"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Global Variables"
|
|
msgstr "Zmienne globalne Xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:51
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:183 kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Plik źródłowy"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:62
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Line Number"
|
|
msgstr "Numer linii w pliku źródłowym"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:150
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Wyrażenie:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:158
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a valid XPath expression"
|
|
msgstr "Podaj poprawne wyrażenie XPath"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:188
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Result of evaluation will appear in message window"
|
|
msgstr "Wynik wywołanie pojawi się w oknie wiadomości"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Local Variables"
|
|
msgstr "Zmienne lokalne Xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Context"
|
|
msgstr "Kontekst szablonu"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable expression:"
|
|
msgstr "Wyrażenie zmiennej:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable type:"
|
|
msgstr "Typ zmiennej:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set Expression"
|
|
msgstr "Ustaw wyrażenie"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the selection for variable "
|
|
msgstr "Ustawienie wyboru dla zmiennej"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable name:"
|
|
msgstr "Nazwa zmiennej:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "qxsldbg Message"
|
|
msgstr "Komunikat qxsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TextLabel1"
|
|
msgstr "Etykieta1"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Source Files"
|
|
msgstr "Pliki źródłowe Xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parent File"
|
|
msgstr "Plik nadrzędny"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parent Line Number"
|
|
msgstr "Numer wiersza pliku nadrzędnego"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Templates"
|
|
msgstr "Szablony Xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure xsldbg's Walk Speed"
|
|
msgstr "Konfiguruje szybkość działania przejścia xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change the speed at which xsldbg walks through execution of the stylesheet."
|
|
msgstr "Zmiana szybkości z jaką xsldbg wykonuje arkusz stylów."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Wolno"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Szybko"
|