You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4225 lines
101 KiB
4225 lines
101 KiB
# tradução de kaddressbook.po para Brazilian portuguese
|
|
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
# tradução de kaddressbook.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of kaddressbook.po to Brazilian Portuguese
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 11:05-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rodrigo Stulzer, Antonio Sérgio de Mello e Souza"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"&Edit Addresses..."
|
|
msgstr "&Editar Endereços..."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Edit Address"
|
|
msgstr "Editar Endereços"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"_: <streetLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"_: <localityLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"_: <regionLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"_: <postalCodeLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"_: <countryLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:318
|
|
msgid "Edit Label..."
|
|
msgstr "Editar Rótulo... "
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"This is the preferred address"
|
|
msgstr "Este é o endereço preferido"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:337
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:343
|
|
msgid "Change Type..."
|
|
msgstr "Alterar Tipo..."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afeganistão"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albânia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Argélia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Samoa Americana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Antártica"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
msgid "Antigua and Barbuda"
|
|
msgstr "Antígua e Barbuda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentina"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Armênia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Ashmore e Cartier"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Austrália"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Áustria"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Azerbaijão"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrein"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Bielo rússia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Bélgica"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benim"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermuda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Butão"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bolívia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
|
msgstr "Bósnia-Herzegovina"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasil"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
msgid "Brunei"
|
|
msgstr "Brunei"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgária"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Cambodja"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Camarões"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadá"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Cabo Verde"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Caimã"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "República Centro-Africana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Chade"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Colômbia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Comoros"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Congo"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
msgid "Congo, Dem. Rep."
|
|
msgstr "Congo, Rep. Dem."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Croácia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Cuba"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Chipre"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "República Checa"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Dinamarca"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Djibuti"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominicana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "República Dominicana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Equador"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Egito"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Guiné Equatorial"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Eritréia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estônia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
msgid "England"
|
|
msgstr "Inglaterra"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Etiópia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
msgid "European Union"
|
|
msgstr "União Européia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Faroe"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Fiji"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finlândia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "França"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Polinésia Francesa"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabão"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gâmbia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Geórgia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Alemanha"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Gana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Grécia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Groenlândia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Granada"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Guiné-Conacri"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
msgstr "Guiné-Bissau"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Guiana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Hungria"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Islândia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "Índia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonésia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
msgid "Iran"
|
|
msgstr "Irã"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr "Iraque"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irlanda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Israel"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Itália"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
msgstr "Costa do Marfim"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Jamaica"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japão"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Jordânia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Cazaquistão"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Quênia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
msgid "Korea, North"
|
|
msgstr "Coréia do Norte"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
msgid "Korea, South"
|
|
msgstr "Coréia do Sul"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Quirguistão"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Letônia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Líbano"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesoto"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Libéria"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
msgid "Libya"
|
|
msgstr "Líbia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Lituânia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luxemburgo"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
msgid "Macau"
|
|
msgstr "Macau"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagascar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malásia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Maldivas"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Marshall"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martinica"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauritânia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Maurício"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "México"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
|
msgstr "Micronésia, Estados Federados da"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
msgid "Moldova"
|
|
msgstr "Moldávia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Mônaco"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongólia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Marrocos"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Moçambique"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:555
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namíbia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Países Baixos"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Antilhas Holandesas"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Nova Caledônia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nova Zelândia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nicarágua"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Níger"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nigéria"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
msgid "North Korea"
|
|
msgstr "Coréia do Norte"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
msgstr "Irlanda do Norte"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Mariana do Norte"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Noruega"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Omã"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Paquistão"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
msgid "Palestinian"
|
|
msgstr "Palestina"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panamá"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Papua Nova Guiné"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguai"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Filipinas"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polônia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Porto Rico"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Qatar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Romênia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Russia"
|
|
msgstr "Rússia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
|
|
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
|
msgstr "St. Kitts e Nevis"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566
|
|
msgid "St. Lucia"
|
|
msgstr "Santa Lúcia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
|
msgstr "São Vicente e Granadinas"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Sao Tome and Principe"
|
|
msgstr "São Tomé e Príncipe"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Arábia Saudita"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
msgid "Serbia & Montenegro"
|
|
msgstr "Sérvia & Montenegro"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seicheles"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Serra Leoa"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Cingapura"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Eslováquia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Eslovênia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Salomão"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somália"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "África do Sul"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
msgid "South Korea"
|
|
msgstr "Coréia do Sul"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Espanha"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Sudão"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Suriname"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Suazilândia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Suécia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Suíça"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
msgid "Syria"
|
|
msgstr "Síria"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Formosa"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tajiquistão"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
msgid "Tanzania"
|
|
msgstr "Tanzânia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Tailândia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
msgid "Tibet"
|
|
msgstr "Tibete"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
msgid "Trinidad and Tobago"
|
|
msgstr "Trindade e Tobago"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tunísia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Turquia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turcomênia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Uganda "
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ucrânia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Estados Unidos"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Uruguai"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Usbequistão"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
msgid "Vatican City"
|
|
msgstr "Cidade do Vaticano"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
msgid "Vietnam"
|
|
msgstr "Vietnã"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
msgid "Western Samoa"
|
|
msgstr "Samoa Ocidental"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Iêmen"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
msgstr "Iugoslávia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
msgid "Zaire"
|
|
msgstr "Zaire"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Zâmbia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:586
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Zimbabwe"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Edit Address Type"
|
|
msgstr "Editar Tipo de Endereço"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Address Types"
|
|
msgstr "Tipos de Endereços"
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:213
|
|
msgid "Edit Contact"
|
|
msgstr "Editar Contato"
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:150
|
|
msgid "Edit Contact '%1'"
|
|
msgstr "Editar Contato '%1'"
|
|
|
|
#: addresseeeditorextension.cpp:74
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Editor de Contatos"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
|
|
msgid "Edit Name..."
|
|
msgstr "Editar Nome..."
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
|
|
msgid "Edit the contact's name"
|
|
msgstr "Editar nome de contato"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: <roleLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"_: <organizationLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
|
|
msgid "Formatted name:"
|
|
msgstr "Formatação:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"_: <urlLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
|
|
msgid "Blog feed:"
|
|
msgstr "Fontes de blog:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1418
|
|
msgid "Select Categories..."
|
|
msgstr "Selecionar Categorias..."
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Departamento:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
|
|
msgid "Office:"
|
|
msgstr "Escritório:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
|
|
msgid "Profession:"
|
|
msgstr "Profissão:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
|
|
msgid "Manager's name:"
|
|
msgstr "Nome do gerente:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
|
|
msgid "Assistant's name:"
|
|
msgstr "Nome do(a) assistente:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"_: <titleLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Apelido:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
|
|
msgid "Partner's name:"
|
|
msgstr "Nome do parceiro:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
|
|
msgid "Birthdate:"
|
|
msgstr "Data de nascimento:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
msgstr "Aniversário:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalhes"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Extras"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
|
|
msgid "You must specify a valid date"
|
|
msgstr "Você deve especificar uma data válida:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
|
|
msgid "You have to enter a valid birthdate."
|
|
msgstr "Você deve especificar uma data válida."
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
|
|
msgid "You have to enter a valid anniversary."
|
|
msgstr "Você precisa digitar um aniversário válido."
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:38
|
|
msgid "Add View"
|
|
msgstr "Adicionar Visão"
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:52
|
|
msgid "View name:"
|
|
msgstr "Nome da visão:"
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:60
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Tipo da Visão"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Emprego"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "Escola"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
msgid "Friend"
|
|
msgstr "Amigo"
|
|
|
|
#: common/locationmap.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"No service provider available for map lookup!\n"
|
|
"Please add one in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum provedor de serviços disponível para a procura de mapas!\n"
|
|
"Por favor, adicione um no diálogo de configurações."
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:46
|
|
msgid "Add Field"
|
|
msgstr "Adicionar campo"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:53
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:61
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:68
|
|
msgid "Is available for all contacts"
|
|
msgstr "está disponível para todos os contatos"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:78
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:80
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
msgstr "Valor numérico"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:82
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:84
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:86
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:88
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data & Hora"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:433
|
|
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
|
|
msgstr "Um campo com o mesmo nome já existe, por favor, escolha outro."
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:462
|
|
msgid "Remove Field"
|
|
msgstr "Remover Campo"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:463
|
|
msgid "Select the field you want to remove:"
|
|
msgstr "Selecione o campo que deseja remover:"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:494
|
|
msgid "Add Field..."
|
|
msgstr "Adicionar Campo ..."
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:497
|
|
msgid "Remove Field..."
|
|
msgstr "Remover Campo..."
|
|
|
|
#: customfieldswidget.h:159
|
|
msgid "Custom Fields"
|
|
msgstr "Campos Personalizados"
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Distribution List"
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:174 filtereditdialog.cpp:122
|
|
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:184
|
|
msgid "Distribution list members:"
|
|
msgstr "Membros da Lista de Distribuição:"
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr "Um campo com o mesmo nome já existe, por favor, escolha outro."
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:264
|
|
msgid "Name in Use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Distribution list:</b>"
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:59
|
|
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: Formatted name, role, organization\n"
|
|
"<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>Address book:</b> %1"
|
|
msgstr "Livros de Endereços"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:49
|
|
msgid "Add New Distribution List"
|
|
msgstr "Adicionar Nova Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Name"
|
|
msgstr "Nome do Parceiro"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
|
|
msgstr "Renomear Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose "
|
|
"another name"
|
|
msgstr "Um campo com o mesmo nome já existe, por favor, escolha outro."
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
msgid "Name Exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:63
|
|
msgid "Crypto Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Criptografia"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:79
|
|
msgid "Allowed Protocols"
|
|
msgstr "Protocolos Permitidos"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:92
|
|
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "Chave de criptografia OpenPGP preferida:"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:98
|
|
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "Certificado de criptografia S/MIME preferido:"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:104
|
|
msgid "Message Preference"
|
|
msgstr "Preferência de mensagem"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:111
|
|
msgid "Sign:"
|
|
msgstr "Assinar:"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:121
|
|
msgid "Encrypt:"
|
|
msgstr "Criptografar:"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: <nickname> on <server>\n"
|
|
"%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 em %2"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
|
|
msgid "Edit Instant Messenging Address"
|
|
msgstr "Editar Endereço do Mensageiro Instantâneo (IM)"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Add Address"
|
|
msgstr "Adicionar Endereço"
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:24 editors/imeditorwidget.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Edit Address"
|
|
msgstr "Editar Endereço"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que deseja remover o endereço selecionado?\n"
|
|
"Você tem certeza que deseja remover os %n endereços selecionados?"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:426 viewmanager.cpp:311
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Confirmar Exclusão"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:107
|
|
msgid "Edit Email Addresses..."
|
|
msgstr "Editar Endereços de E-mail..."
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:176
|
|
msgid "Edit Email Addresses"
|
|
msgstr "Editar Endereços de E-mail"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:206
|
|
msgid "Set Standard"
|
|
msgstr "Configurar padrão"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
msgid "Add Email"
|
|
msgstr "Adicionar E-mail"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
msgid "New Email:"
|
|
msgstr "Novo E-mail:"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:281
|
|
msgid "Edit Email"
|
|
msgstr "Editar E-mail"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você tem certeza de que quer remover o endereço de e-mail <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:306
|
|
msgid "Confirm Remove"
|
|
msgstr "Confirmar remoção"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distribution List Editor NG"
|
|
msgstr "Editor de Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add distribution list"
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit distribution list"
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove distribution list"
|
|
msgstr "Renomear Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
|
|
msgid "New Distribution List..."
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribuição..."
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:175
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Contacts"
|
|
msgstr "&Todos os contatos"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
|
|
msgid "New List..."
|
|
msgstr "Nova Lista..."
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
msgstr "Renomear Lista..."
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
|
|
msgid "Remove List"
|
|
msgstr "Remover Lista"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:362
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
msgstr "Usar Preferido"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
msgstr "Adicionar Contato"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
msgstr "Alterar E-mail..."
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
|
|
msgid "Remove Contact"
|
|
msgstr "Remover Contato"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:717
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Por favor, digite um nome:"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
|
|
msgid "The name already exists"
|
|
msgstr "O nome já existe"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
|
|
msgid "Rename Distribution List"
|
|
msgstr "Renomear Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
|
|
msgid "The name already exists."
|
|
msgstr "O nome já existe."
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
|
|
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Excluir lista de distribuição <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Count: %n contact\n"
|
|
"Count: %n contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contagem: %n contato\n"
|
|
"Contagem: %n contatos"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
|
|
msgid "Distribution List Editor"
|
|
msgstr "Editor de Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
msgstr "Selecionar Endereço de E-mail"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
msgstr "Endereços de E-mail"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
|
|
msgid "Preferred address"
|
|
msgstr "Endereços preferidos"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:172
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:182 filtereditdialog.cpp:270
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:187 filtereditdialog.cpp:269
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:224 features/resourceselection.cpp:494
|
|
#: features/resourceselection.cpp:515
|
|
msgid "Address Books"
|
|
msgstr "Livros de Endereços"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:238
|
|
msgid "Add Address Book"
|
|
msgstr "Adicionar Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:239
|
|
msgid "Please select type of the new address book:"
|
|
msgstr "Por favor, selecione o novo tipo do livro de endereços"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:249
|
|
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível criar um livro de endereços do tipo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:300
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Você quer realmente remover o livro de endereços <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add addressbook"
|
|
msgstr "Adicionar Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit addressbook settings"
|
|
msgstr "Editar os Filtros do Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove addressbook"
|
|
msgstr "Livro de Endereços %1"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:49
|
|
msgid "Edit Address Book Filter"
|
|
msgstr "Editar Filtro do Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:131
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:142
|
|
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar somente os contatos que combinam com as categorias selecionadas "
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:147
|
|
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe todos os contatos exceto aqueles que combinam com as categorias "
|
|
"selecionadas"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:165
|
|
msgid "Edit Address Book Filters"
|
|
msgstr "Editar os Filtros do Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: filterselectionwidget.cpp:37
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: freebusywidget.cpp:41
|
|
msgid "Location of Free/Busy information:"
|
|
msgstr "Localização de informações sobre Livre/Ocupado:"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:62
|
|
msgid "Use geo data"
|
|
msgstr "Usar dados geográficos"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Latitude:"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Longitude:"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:83
|
|
msgid "Edit Geo Data..."
|
|
msgstr "Editar Dados Geográficos..."
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:161
|
|
msgid "Geo Data Input"
|
|
msgstr "Entrada de Dados Geográficos"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:177
|
|
msgid "Sexagesimal"
|
|
msgstr "Sexagesimal"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:199
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Norte"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:200
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Sul"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:220
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Leste"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:221
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Oeste"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinido"
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:79
|
|
msgid "This contact's image cannot be found."
|
|
msgstr "A imagem deste contato não pode ser encontrada."
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:260
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Figura"
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:52
|
|
msgid "IM address:"
|
|
msgstr "Endereço IM:"
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:63
|
|
msgid "Edit IM Addresses..."
|
|
msgstr "Editar Endereço do IM..."
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:53
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Pesquisar:"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"The incremental search<p>Enter some text here will start the search for the "
|
|
"contact, which matches the search pattern best. The part of the contact, "
|
|
"which will be used for matching, depends on the field selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"A busca incremental<p> Digite algum texto aqui para iniciar a busca pelo "
|
|
"contato que melhor coincida com o padrão de busca. A parte do contato, que "
|
|
"será usada para coincidir, depende da seleção do campo."
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: as in 'Search in:'\n"
|
|
"&in:"
|
|
msgstr "&em"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:71
|
|
msgid "Select incremental search field"
|
|
msgstr "Selecionar campo da pesquisa incremental"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode escolher o campo, que deverá ser usado para a busca "
|
|
"incremental."
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:118
|
|
msgid "Visible Fields"
|
|
msgstr "Campos Visíveis"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:119
|
|
msgid "All Fields"
|
|
msgstr "Todos os Campos"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:117
|
|
msgid "Unable to load '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar '%1'."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:123 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Departamento"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:126
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Profissão"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:128
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
msgstr "Nome do(a) assistente"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:130
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
msgstr "Nome do gerente"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:132
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
msgstr "Nome do Parceiro"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:134
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Escritório:"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:136
|
|
msgid "IM Address"
|
|
msgstr "Endereço IM:"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:138
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Aniversário"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:140
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:315
|
|
msgid "KAddressBook"
|
|
msgstr "KAddressbook"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:316
|
|
msgid "The TDE Address Book"
|
|
msgstr "Catálogo de endereços do TDE"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2008-2010, The Trinity Team\n"
|
|
"(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
|
|
msgstr "(c) 1997-2005, O Time do TDE PIM"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:319
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor atual"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor atual"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:321
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:323
|
|
msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export"
|
|
msgstr "Co-mantenedor, porte da libtdeabc, importação/exportação de CSV"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:325
|
|
msgid "GUI and framework redesign"
|
|
msgstr "Redesign da GUI e do framework"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:327
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "DCOP interface"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:328
|
|
msgid "Contact pinning"
|
|
msgstr "Contatar"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:329 kabcore.cpp:331
|
|
msgid "LDAP Lookup"
|
|
msgstr "Busca LDAP"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:500
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você realmente deseja remover esse contato?\n"
|
|
"Você realmente deseja remover esses %n contatos?"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this contact from your addressbook?"
|
|
"<br><b>Note:</b>The contact will be also removed from all distribution lists."
|
|
"</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete these %n contacts from your addressbook?"
|
|
"<br><b>Note:</b>The contacts will be also removed from all distribution "
|
|
"lists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:638
|
|
msgid "Please select only one contact."
|
|
msgstr "Por favor, selecione apenas um contato."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:642
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você quer realmente usar <b>%1</b> como seu novo contato pessoal?</qt>"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:643
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:643
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "Não Usar"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:723
|
|
msgid "New Distribution List (%1)"
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribuição (%1)"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:900
|
|
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível salvar o livro de endereços <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:907
|
|
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível obter acesso para salvar o livro de endereços <b>%1</b>."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator "
|
|
"or distributor for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua instalação do TDE não tem suporte a LDAP. Por favor, contate seu "
|
|
"administrador ou distribuidor para mais informações."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1023
|
|
msgid "No LDAP IO Slave Available"
|
|
msgstr "Nenhum protocolo do TDE para o LDAP disponível"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1059
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Livros de Endereços"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1062
|
|
msgid "Print Addresses"
|
|
msgstr "Imprimir Endereços"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1228 kabcore.cpp:1731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contém"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add contacts to the distribution list"
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1244
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button if you want to add more contacts to the current "
|
|
"distribution list. You will be shown a dialog that allows to enter a list of "
|
|
"existing contacts to this distribution list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove contacts from the distribution list"
|
|
msgstr "Renomear Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1258
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button if you want to remove the selected contacts from the "
|
|
"current distribution list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1320
|
|
msgid "&Send Email to Contact..."
|
|
msgstr "&Enviar um e-mail para o contato..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1323
|
|
msgid "Send a mail to all selected contacts."
|
|
msgstr "envia um e-mail para todos os contatos selecionados."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1324
|
|
msgid "Print a special number of contacts."
|
|
msgstr "Imprime um número especial de contatos."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1328
|
|
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
|
|
msgstr "Salva todas as mudanças do livro de endereços para armazenamento."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1330
|
|
msgid "&New Contact..."
|
|
msgstr "&Novo Contato..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1332
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can add "
|
|
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um novo contato <p>Será apresentado a você um diálogo onde pode "
|
|
"adicionar todos os dados de uma pessoa, incluindo endereços e números de "
|
|
"telefone."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1334
|
|
msgid "&New Distribution List..."
|
|
msgstr "&Nova Lista de Distribuição..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new distribution list<p>You will be presented with a dialog where "
|
|
"you can create a new distribution list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edita os filtros de contato <p>Será apresentado a você um diálogo, onde você "
|
|
"pode adicionar, remover e editar filtros."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1338
|
|
msgid "Send &Contact..."
|
|
msgstr "Enviar &Contato..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1341
|
|
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
|
|
msgstr "Envia um e-mail com o contato selecionado como anexo."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1343
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "&Bate-papo com..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1346
|
|
msgid "Start a chat with the selected contact."
|
|
msgstr "Inicia um bate-papo com o contato selecionado."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1348
|
|
msgid "&Edit Contact..."
|
|
msgstr "&Editar Contato..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1351
|
|
msgid ""
|
|
"Edit a contact<p>You will be presented with a dialog where you can change "
|
|
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar um contato <p>Será apresentado a você um diálogo onde pode modificar "
|
|
"todos os dados de uma pessoa, incluindo endereços e números de telefone."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1353
|
|
msgid "&Merge Contacts"
|
|
msgstr "&Mesclar Contatos"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1362
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia o(s) contato(s) atualmente selecionado(s) para a área de transferência "
|
|
"do sistema, no formato do vCard."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1363
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corta o(s) contato(s) atualmente selecionado(s) para a área de transferência "
|
|
"do sistema, no formato do vCard."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1364
|
|
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cola os contatos copiados ou cortados anteriormente da área de transferência."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1365
|
|
msgid "Selects all visible contacts from current view."
|
|
msgstr "Seleciona todos os contatos visíveis da visão atual."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1369
|
|
msgid "&Delete Contact"
|
|
msgstr "&Excluir Contato"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1372
|
|
msgid "Delete all selected contacts."
|
|
msgstr "Remove todos os contatos selecionados."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Contact To..."
|
|
msgstr "A&rmazenar Contato Em..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Store a contact in a different Addressbook<p>You will be presented with a "
|
|
"dialog where you can select a new storage place for this contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Armazena um contato em um local diferente no livro de endereços<p>Será "
|
|
"apresentado a você um diálogo, onde você poderá selecionar um novo local "
|
|
"para o armazenamento deste contato."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M&ove Contact To..."
|
|
msgstr "A&rmazenar Contato Em..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1387
|
|
msgid "Show Jump Bar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Salto"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1389
|
|
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
|
|
msgstr "Marque se a barra de botões de salto deve estar visível."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1390
|
|
msgid "Hide Jump Bar"
|
|
msgstr "Ocultar Barra de Salto"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1393
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostrar Detalhes"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1395
|
|
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
|
|
msgstr "Alterna se a página de detalhes deve estar visível."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1396
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Ocultar Detalhes"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1400
|
|
msgid "&Configure Address Book..."
|
|
msgstr "&Configurar Livro de Endereços..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1406
|
|
msgid ""
|
|
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
|
|
"configure KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Será apresentado a você um diálogo, que oferece todas as possibilidades para "
|
|
"configurar o Livro de Endereços."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1409
|
|
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
|
|
msgstr "&Procurar Endereços no Diretório LDAP..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"Search for contacts on a LDAP server<p>You will be presented with a dialog, "
|
|
"where you can search for contacts and select the ones you want to add to "
|
|
"your local address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procura por contatos em um servidor LDAP <p>Será apresentado a você um "
|
|
"diálogo, onde pode buscar por contatos e selecionar os que deseja para "
|
|
"adicionar ao seu livro de endereços local."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1413
|
|
msgid "Set as Personal Contact Data"
|
|
msgstr "Configurar como Dados Pessoais do Contato"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"Set the personal contact<p>The data of this contact will be used in many "
|
|
"other TDE applications, so you do not have to input your personal data "
|
|
"several times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o contato pessoal <p>Os dados deste contato serão usados em muitos "
|
|
"outros aplicativos do TDE, e assim, você não precisa digitar seus dados "
|
|
"várias vezes."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1421
|
|
msgid "Set the categories for all selected contacts."
|
|
msgstr "Configura as categorias para todos os contatos selecionados."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1423
|
|
msgid "Clear Search Bar"
|
|
msgstr "Limpar Barra de Busca"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1426
|
|
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
|
|
msgstr "Limpar Barra de Busca<p>Limpa o conteúdo da barra de busca rápida."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1505
|
|
msgid "Merge with existing categories?"
|
|
msgstr "Mesclar com categorias existentes?"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1506
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Mesclar"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1506
|
|
msgid "Do Not Merge"
|
|
msgstr "Não Mesclar"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n contact matches\n"
|
|
"%n contacts matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n contato\n"
|
|
"%n contatos"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1632
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to remove this contact from the %1 distribution "
|
|
"list?<br><b>Note:</b>The contact will be not be removed from your "
|
|
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to remove these %n contacts from the %1 distribution "
|
|
"list?<br><b>Note:</b>The contacts will be not be removed from your "
|
|
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1732
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Distribution List: %1"
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:33
|
|
msgid "Shows contact editor with given email address"
|
|
msgstr "Mostrar o editor de contatos com o endereço de e-mail fornecido"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:34
|
|
msgid "Shows contact editor with given uid"
|
|
msgstr "Mostrar editor de contatos com uid dado"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:35
|
|
msgid "Launches in editor only mode"
|
|
msgstr "Lançar somente no modo editor"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:36
|
|
msgid "Launches editor for the new contact"
|
|
msgstr "Lança editor para o novo contato"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:37
|
|
msgid "Work on given file"
|
|
msgstr "Trabalhar no arquivo fornecido"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:38
|
|
msgid "Import the given vCard"
|
|
msgstr "Importar vCard fornecido"
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:44
|
|
msgid "Address Book Browser"
|
|
msgstr "Navegador do Catálogo de Endereços"
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
|
|
"wide shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Será apresentado a você um diálogo, onde você pode configurar os atalhos da "
|
|
"aplicação."
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:47
|
|
msgid "Keys:"
|
|
msgstr "Chaves:"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:60
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
msgid "Key Type"
|
|
msgstr "Tipo da Chave"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
msgid "Select the key type:"
|
|
msgstr "Selecione o tipo da chave:"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:73 xxport/ldif_xxport.cpp:123
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossível abrir arquivo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:156
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Você quer realmente remover a chave <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:369
|
|
msgid "Home Number"
|
|
msgstr "Número Residencial"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:371
|
|
msgid "Work Number"
|
|
msgstr "Número Comercial"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
msgstr "Celular"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:88
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Rua"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Distrito"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organização"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
msgstr "CEP"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
msgstr "Endereço postal"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID do Usuário"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
msgstr "Busca por Endereços no Diretório"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:160
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Pesquisar por:"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: In LDAP attribute\n"
|
|
"in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Pesquisar"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:188
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
msgstr "Busca recursiva"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:193
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Contém"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:194
|
|
msgid "Starts With"
|
|
msgstr "Inicia com"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:207
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Anular Seleção de Todos"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:213
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
msgstr "Adicionar a Seleção"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:219
|
|
msgid "Add to Distribution List..."
|
|
msgstr "Adicionar à Lista de Distribuição..."
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve selecionar um servidor LDAP antes de iniciar a busca.\n"
|
|
"Você pode fazer isto no menu Preferências/Configurar KAddressBook."
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
|
|
msgstr "envia um e-mail para todos os contatos selecionados."
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Distribution List"
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"_: arguments are host name, datetime\n"
|
|
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:595
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
|
|
"The following %n contacts were imported into your address book:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar %n contato para seu livro de endereços?\n"
|
|
"Importar %n contatos para seu livro de endereços?"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:607
|
|
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:607
|
|
msgid "No Contacts Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:50
|
|
msgid "Edit Contact Name"
|
|
msgstr "Editar Nome de Contato"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:59
|
|
msgid "Honorific prefixes:"
|
|
msgstr "Prefixo honorífico:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os prefixos honoríficos predefinidos podem ser estendidos através do diálogo "
|
|
"de configurações."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:70
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:77
|
|
msgid "Additional names:"
|
|
msgstr "Segundo Nome:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:84
|
|
msgid "Family names:"
|
|
msgstr "Sobrenome:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:91
|
|
msgid "Honorific suffixes:"
|
|
msgstr "Sufixos honoríficos:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os sufixos honoríficos predefinidos podem ser estendidos através do diálogo "
|
|
"de configurações."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:114
|
|
msgid "Parse name automatically"
|
|
msgstr "Separar nome automaticamente"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:132
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr(a)."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:133
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Srª."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:134
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:135
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Sra."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:136
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Sra."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:137
|
|
msgid "Prof."
|
|
msgstr "Prof."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:143
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:144
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:145
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:146
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:147
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:306
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:307
|
|
msgid "Simple Name"
|
|
msgstr "Nome Simples"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:309
|
|
msgid "Reverse Name with Comma"
|
|
msgstr "Nome Reverso com Vírgula"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:310
|
|
msgid "Reverse Name"
|
|
msgstr "Nome Reverso"
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:92
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outros..."
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:295
|
|
msgid "Edit Phone Number"
|
|
msgstr "Editar Número de Telefone"
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:303
|
|
msgid "This is the preferred phone number"
|
|
msgstr "Este é o número de telefone preferido"
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:306
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipos"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:80 printing/ds_appearance.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
|
|
msgstr "Aparência - Estilo de Impressão Detalhado"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:129
|
|
msgid "Setting up fonts and colors"
|
|
msgstr "Configurando fontes e cores"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:212
|
|
msgid "Setting up margins and spacing"
|
|
msgstr "Configurando margens e espaçamento"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprimindo"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:288
|
|
msgid "Detailed Style"
|
|
msgstr "Estilo Detalhado"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
|
|
msgid "Email addresses:"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
|
|
msgid "Telephone:"
|
|
msgstr "Telefone:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
|
|
msgid "Telephones:"
|
|
msgstr "Telefones:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
|
|
msgid "Web page:"
|
|
msgstr "Página na Web:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Endereços:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
|
|
msgid "Domestic Address"
|
|
msgstr "Endereço residencial:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
|
|
msgid "International Address"
|
|
msgstr "Endereço internacional:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
|
|
msgid "Parcel Address"
|
|
msgstr "Rua"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
|
|
msgid "Home Address"
|
|
msgstr "Endereço residencial"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
|
|
msgid "Work Address"
|
|
msgstr "Endereço comercial"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
msgstr "Endereço principal"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
|
|
msgid "(Deliver to:)"
|
|
msgstr "(Entrega em:)"
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:76
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Preparando"
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:207
|
|
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
|
|
msgstr "Impresso em %1 pelo KAddressBook (http://www.kde.org)"
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:259
|
|
msgid "Mike's Printing Style"
|
|
msgstr "Estilo de Impressão do Mike"
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:63
|
|
msgid "Choose Contacts to Print"
|
|
msgstr "Escolha Contatos para Imprimir"
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
|
|
msgid "Choose Printing Style"
|
|
msgstr "Escolha Estilo de Impressão"
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:154
|
|
msgid "Print Progress"
|
|
msgstr "Progresso da impressão"
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:40
|
|
msgid "Printing: Progress"
|
|
msgstr "Progresso da impressão:"
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:63
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:44
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Print"
|
|
msgstr "Escolha Quais Contatos Imprimir"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:49
|
|
msgid "Which contacts do you want to print?"
|
|
msgstr "Quais contatos você quer imprimir?"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
|
|
msgid "&All contacts"
|
|
msgstr "&Todos os contatos"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:63
|
|
msgid "Print the entire address book"
|
|
msgstr "Imprimir o livro de endereços inteiro"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:66
|
|
msgid "&Selected contacts"
|
|
msgstr "&Contatos selecionados"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente imprimir contatos selecionados no KAddressBook.\n"
|
|
"Esta opção é desabilitada se nenhum contato está selecionado."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
|
|
msgid "Contacts matching &filter"
|
|
msgstr "Contatos que coincidem com &filtro"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente imprime contatos que coincidam com o filtro selecionado.\n"
|
|
"Esta opção é desabilitada se você não definiu um filtro."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
|
|
msgid "Category &members"
|
|
msgstr "&Membros da categoria"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
|
|
"list to the left.\n"
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente imprimir contatos que são membros de uma categoria que está marcada "
|
|
"na lista á esquerda.\n"
|
|
"Esta opção é desabilitada se você não tem categorias."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:82
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
|
|
msgstr "Selecione um filtro para decidir quais contatos imprimir."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:88
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to print."
|
|
msgstr "Marque as categorias cujos membros você quer imprimir."
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:57
|
|
msgid "(No preview available.)"
|
|
msgstr "(Nenhuma visualização disponível)"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"What should the print look like?\n"
|
|
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
|
|
"Choose the style that suits your needs below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qual deve ser a aparência da impressão?\n"
|
|
"KAddressBook tem vários estilos de impressão, projetados para diferentes "
|
|
"propósitos,\n"
|
|
"Escolha o estilo que se ajusta às suas necessidades abaixo."
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
|
|
msgid "Criterion:"
|
|
msgstr "Critério:"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Ordem:"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:143
|
|
msgid "Print Style"
|
|
msgstr "Estilo de Impressão"
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:54
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:61
|
|
msgid "Store as URL"
|
|
msgstr "Armazenar como URL"
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
|
|
"clarify the pronunciation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo armazena um arquivo de som que contém o nome do contato para "
|
|
"clarificar a pronúncia."
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:81
|
|
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
|
|
msgstr "Salva somente a URL no arquivo de som, e não o objeto inteiro."
|
|
|
|
#: thumbnailcreator/ldifvcardcreator.cpp:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One contact found:\n"
|
|
"%n contacts found:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contagem: %n contato\n"
|
|
"Contagem: %n contatos"
|
|
|
|
#: typecombo.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: label (number)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Contact\n"
|
|
"Delete %n Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apagar Contato\n"
|
|
"Apagar %n Contatos"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Paste Contact\n"
|
|
"Paste %n Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colar Contato\n"
|
|
"Colar %n Contatos"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: New Contact\n"
|
|
"New %n Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Novo Contato\n"
|
|
"%n Novos Contatos"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cut Contact\n"
|
|
"Cut %n Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recortar Contato\n"
|
|
"Recortar %n Contatos"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Copy Contact To\n"
|
|
"Copy %n Contacts To"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recortar Contato\n"
|
|
"Recortar %n Contatos"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:359
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Move Contact To\n"
|
|
"Move %n Contacts To"
|
|
msgstr ""
|
|
"Novo Contato\n"
|
|
"%n Novos Contatos"
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
|
|
msgid "Select Fields to Display"
|
|
msgstr "Seleciona os campos a mostrar"
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
|
|
msgid "&Selected fields:"
|
|
msgstr "&Campos selecionados:"
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
|
|
"feature allows you to configure views that only interact with certain types "
|
|
"of information based on the filter. Once the view is activated, the filter "
|
|
"can be changed at anytime."
|
|
msgstr ""
|
|
"O filtro padrão será ativado quando esta visão é exibida. Esta "
|
|
"característica permite a você configurar visões que interagem somente com "
|
|
"certos tipos de informação, baseadas no filtro. Uma vez que a visão é "
|
|
"ativada, o filtro pode modificado a qualquer hora."
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
|
|
msgid "No default filter"
|
|
msgstr "Sem filtro padrão"
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
|
|
msgid "Use last active filter"
|
|
msgstr "Usar o último filtro ativo"
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
|
|
msgid "Use filter:"
|
|
msgstr "Usar filtro:"
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:50
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Campos"
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:58
|
|
msgid "Default Filter"
|
|
msgstr "Filtro Padrão"
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:89
|
|
msgid "Modify View: "
|
|
msgstr "Modificar Visão:"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:309
|
|
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Você tem certeza de que quer excluir a visão <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
|
|
"Import %n contacts into your addressbook?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar %n contato para seu livro de endereços?\n"
|
|
"Importar %n contatos para seu livro de endereços?"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430
|
|
msgid "Import Contacts?"
|
|
msgstr "Importar Contatos?"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Não Importar"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:543 views/configuretableviewdialog.cpp:123
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:544
|
|
msgid "Unfiled"
|
|
msgstr "Sem arquivo"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:567
|
|
msgid "Select View"
|
|
msgstr "Selecionar Visão"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:576
|
|
msgid "Modify View..."
|
|
msgstr "Modificar Visão ..."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
|
|
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be "
|
|
"shown or hidden in the addressbook like the name for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressionando este botão, um diálogo aparece, que permite a você modificar a "
|
|
"visão do livro de endereços. Aqui você pode adicionar ou remover campos que "
|
|
"você deseja, para serem mostrados ou o escondidos no livro de endereços, "
|
|
"como o nome, por exemplo."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:581
|
|
msgid "Add View..."
|
|
msgstr "Adicionar Visão ..."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
|
|
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
|
|
"distinguish between the different views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode adicionar uma nova visão escolhendo uma do diálogo que aparece "
|
|
"após pressionar o botão. Você deve fornecer um nome para a visão, pois assim "
|
|
"você pode distinguir entre as diferentes visões."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:586
|
|
msgid "Delete View"
|
|
msgstr "Excluir Visão"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
|
|
"before."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressionando este botão você pode remover a visão real, que você adicionou "
|
|
"anteriormente."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:591
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "Atualizar Visão"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:594
|
|
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
|
|
msgstr "A visão será atualizada pressionando este botão."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:596
|
|
msgid "Edit &Filters..."
|
|
msgstr "Editar &Filtros..."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the contact filters<p>You will be presented with a dialog, where you "
|
|
"can add, remove and edit filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edita os filtros de contato <p>Será apresentado a você um diálogo, onde você "
|
|
"pode adicionar, remover e editar filtros."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor de Segundo Plano"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Cor do Texto"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
|
|
msgid "Header, Border & Separator Color"
|
|
msgstr "Cabeçalho, Borda & Cor Separada"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
|
|
msgid "Header Text Color"
|
|
msgstr "Cor do Texto do Cabeçalho"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
|
|
msgid "Highlight Color"
|
|
msgstr "Cor de Realce"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
|
|
msgid "Highlighted Text Color"
|
|
msgstr "Cor do Texto Realçado:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
|
|
msgid "Draw &separators"
|
|
msgstr "Desenhar &separadores"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
|
|
msgid "Separator &width:"
|
|
msgstr "&Largura do separador:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
|
|
msgid "&Padding:"
|
|
msgstr "&Enchimento:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
|
|
msgid "Cards"
|
|
msgstr "Cartões"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
|
|
msgid "&Margin:"
|
|
msgstr "&Margem:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
|
|
msgid "Draw &borders"
|
|
msgstr "Desenhar &bordas"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the "
|
|
"item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space "
|
|
"between the focus rectangle and the item data."
|
|
msgstr ""
|
|
"A margem do ítem é a distância (em pixels) entre a borda do ítem e o dado do "
|
|
"ítem. Mais notavelmente, incrementar a margem do ítem vai adicionar espaço "
|
|
"entre o retângulo de foco e o dado do ítem."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
|
|
"anything else: the view borders, other items or column separators."
|
|
msgstr ""
|
|
"O espaçamento de item decide a distância (em pixels) entre os itens e "
|
|
"qualquer outra coisa: as bordas da visão, outros itens ou separadores de "
|
|
"colunas."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
|
|
msgid "Sets the width of column separators"
|
|
msgstr "Define a largura dos separadores de coluna"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Layout"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
|
|
msgid "&Enable custom colors"
|
|
msgstr "&Habilitar Cores Personalizadas"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Cores"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
|
|
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se cores personalizadas estão habilitadas, você pode escolher as cores para "
|
|
"a visão abaixo. Senão, as cores do esquema de cores corrente do TDE são "
|
|
"usadas."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
|
|
"strings in the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique duas vezes ou pressione RETURN sobre um ítem para selecionar uma cor "
|
|
"para as seqüências relacionadas na visão."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
|
|
msgid "&Enable custom fonts"
|
|
msgstr "&Habilitar fontes personalizadas"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
|
|
msgid "&Text font:"
|
|
msgstr "Fonte do &texto:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
|
|
msgid "&Header font:"
|
|
msgstr "Fonte do &cabeçalho:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
|
|
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
|
|
"header and normal style for the data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se fontes personalizadas estão habilitadas, você pode escolher abaixo quais "
|
|
"fontes usar para esta visão. Senão, a fonte padrão do TDE será usada, em "
|
|
"negrito para o cabeçalho e estilo normal para os dados."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
|
|
msgid "Show &empty fields"
|
|
msgstr "Mostrar campos &vazios"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
|
|
msgid "Show field &labels"
|
|
msgstr "Mostrar &rótulos dos campos"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
|
|
msgid "Be&havior"
|
|
msgstr "&Comportamento"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
|
|
msgid "Row Separator"
|
|
msgstr "Separador de linha"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
|
|
msgid "Alternating backgrounds"
|
|
msgstr "Alternando planos de fundo"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
|
|
msgid "Single line"
|
|
msgstr "Linha simples"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
|
|
msgid "Enable background image:"
|
|
msgstr "Habilitar imagem de fundo:"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
|
|
msgid "Enable contact tooltips"
|
|
msgstr "Habilitar dicas de contato"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
|
|
msgid "Show instant messaging presence"
|
|
msgstr "Mostrar presença no mensageiro instantâneo"
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: label: value\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: label: value\n"
|
|
"%1: \n"
|
|
msgstr "%1: \n"
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Cartão"
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
|
|
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
|
|
msgstr "Cartões estilo Rolodex representam contatos."
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
|
|
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
|
|
msgstr "Ícones representam contatos. Visão muito simples."
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of "
|
|
"the contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um listagem de contatos em uma tabela. Cada célula da tabela contém um campo "
|
|
"do contato."
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
|
|
msgid "Presence"
|
|
msgstr "Presença"
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
|
|
msgid "Export Bookmarks Menu..."
|
|
msgstr "Menu de Exportação de Marcadores..."
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
|
|
msgid "AddressBook"
|
|
msgstr "Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
|
|
msgid "Addressbook Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores do Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
|
|
msgid "Import CSV List..."
|
|
msgstr "Importar Lista CSV..."
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
|
|
msgid "Export CSV List..."
|
|
msgstr "Exportar Lista CSV..."
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:53 xxport/csvimportdialog.cpp:861
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:100 xxport/vcard_xxport.cpp:296
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:318
|
|
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:60 xxport/ldif_xxport.cpp:108
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossível abrir arquivo <b>%1</b>.%2.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:81
|
|
msgid "The contacts have been exported successfully."
|
|
msgstr "Os contatos foram exportados com sucesso."
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
|
|
msgid "CSV Import Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Importação CSV"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
|
|
msgid "Importing contacts"
|
|
msgstr "Importando contatos"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
|
|
msgid "File to import:"
|
|
msgstr "Arquivo para importar:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Vírgula"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Ponto-e-vírgula"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li>y: year with 2 digits</li><li>Y: year with 4 digits</li><li>m: month "
|
|
"with 1 or 2 digits</li><li>M: month with 2 digits</li><li>d: day with 1 or 2 "
|
|
"digits</li><li>D: day with 2 digits</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul><li>y: ano com 2 dígitos</li><li>Y: ano com 4 dígitos</li><li>m: mês com "
|
|
"1 ou 2 dígitos</li><li>M: mês com 2 dígitos</li><li>d: dia com 1 ou 2 "
|
|
"dígitos</li><li>D: dia com 2 dígitos</li></ul>"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
|
|
msgid "Start at line:"
|
|
msgstr "Iniciar na linha:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
|
|
msgid "Textquote:"
|
|
msgstr "Citação de texto:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato da Data:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
msgstr "Ignorar delimitadores duplicados"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
|
|
msgid "Apply Template..."
|
|
msgstr "Aplicar Modelo..."
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
|
|
msgid "Save Template..."
|
|
msgstr "Salvar Modelo..."
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
msgid "Using codec '%1'"
|
|
msgstr "Usando codec '%1'"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificação"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
|
|
msgid "Local (%1)"
|
|
msgstr "Local (%1)"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
|
|
msgid "[guess]"
|
|
msgstr "[adivinhar]"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
|
|
msgid "Microsoft Unicode"
|
|
msgstr "Microsoft Office"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
|
|
msgid "You have to assign at least one column."
|
|
msgstr "Você deve atribuir no mínimo uma coluna."
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Modelo"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
msgstr "Por favor, selecione um modelo que coincida com o arquivo CSV:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nome do Modelo"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
msgstr "Por favor, digite um nome para o modelo:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:934
|
|
msgid "Cannot open input file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de entrada."
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
|
|
msgid "Import Eudora Addressbook..."
|
|
msgstr "Importar Livro de Endereços do Eudora..."
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
|
|
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
|
|
msgstr "Livro de Endereços do Eudora Light (*.txt)"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
|
|
msgid "Import From Mobile Phone..."
|
|
msgstr "Importar de Telefone Móvel..."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
|
|
msgid "Export to Mobile Phone..."
|
|
msgstr "Exportar para Telefone Móvel..."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:820
|
|
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
|
|
msgstr "Falha ao iniciar a biblioteca gnokii."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Mobile Phone interface initialization failed.<br><br>The "
|
|
"returned error message was:<br><b>%1</b><br><br>You might try to run "
|
|
"\"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/transport "
|
|
"issues and to verify if your gnokii configuration is correct.</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center>A interface de inicialização de celular falhou.<br><br>A mensgem "
|
|
"de erro retornada foi:<br><b>%1</b><br><br>Você deve tentar rodar \"gnokii --"
|
|
"identify\" na linha de comando, para verificar questões de cabo/transporte, "
|
|
"e também para verificar se sua configuração do gnokii está correta.</"
|
|
"center></qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:949
|
|
msgid "Mobile Phone information:"
|
|
msgstr "Informações sobre Celular:"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:950
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:951
|
|
msgid "Phone model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:952
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisão"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
|
|
msgid "IMEI"
|
|
msgstr "IMEI"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
|
|
msgid "Phonebook status"
|
|
msgstr "Status da agenda"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
|
|
msgid "%1 out of %2 contacts used"
|
|
msgstr "%1 de %2 contatos usados"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br><br>"
|
|
"%3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Importando <b>%1</b> contatos de <b>%2</b> do Celular. <br><br>%3</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1323
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
|
|
"b> to start importing the personal contacts.<br><br>Please note that if your "
|
|
"Mobile Phone is not properly connected the following detection phase might "
|
|
"take up to two minutes, during which KAddressbook will behave unresponsively."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Por favor, conecte seu Telefone Móvel ao computador e pressione "
|
|
"<b>Continuar</b>, para iniciar a importação dos contatos pessoais."
|
|
"<br><br>Note que, se o seu Telefone Móvel não estiver conectado "
|
|
"corretamente, a fase de detecção pode levar até dois minutos, e durante esse "
|
|
"tempo a interface do KAddressbook poderá parecer \"congelada\".</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1331
|
|
msgid "Mobile Phone Import"
|
|
msgstr "Importar do Celular"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:588
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1332 xxport/gnokii_xxport.cpp:1379
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Establishing connection to the Mobile Phone.<br><br>Please "
|
|
"wait...</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center>Estabelecendo conexão com o Celular.<br><br>Por favor, aguarde..."
|
|
"</center></qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:562 xxport/gnokii_xxport.cpp:1353
|
|
msgid "&Stop Import"
|
|
msgstr "&Parar importação"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:579 xxport/gnokii_xxport.cpp:1370
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
|
|
"b> to start exporting the selected personal contacts.<br><br>Please note "
|
|
"that if your Mobile Phone is not properly connected the following detection "
|
|
"phase might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave "
|
|
"unresponsively.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Por favor, conecte seu Celular no computador e pressione <b>Continuar</"
|
|
"b>, para iniciar a exportação dos contatos pessoais selecionados."
|
|
"<br><br>Note que, se o seu celular não estiver conectado corretamente, a "
|
|
"fase de detecção pode levar mais de dois minutos, durante a qual o "
|
|
"KAddressbook poderá se comportar de modo incorreto.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:587 xxport/gnokii_xxport.cpp:769
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1378 xxport/gnokii_xxport.cpp:1560
|
|
msgid "Mobile Phone Export"
|
|
msgstr "Exportar para o Celular"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:641 xxport/gnokii_xxport.cpp:1432
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> to the current "
|
|
"mobile phonebook or should they <b>replace</b> all currently existing "
|
|
"phonebook entries ?<br><br>Please note, that in case you choose to replace "
|
|
"the phonebook entries, every contact in your phone will be deleted and only "
|
|
"the newly exported contacts will be available from inside your phone.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Deseja que os contatos selecionados sejam <b>anexados</b> ao celular "
|
|
"atual, ou deseja <b>substituir</b> todas as entradas atualmente existentes "
|
|
"na agenda?<br><br>Note que, ao escolher a substituição das entradas, cada "
|
|
"contato de seus celular será removido, e somente os contatos exportados no "
|
|
"momento estarão disponíveis em seu celular.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:647 xxport/gnokii_xxport.cpp:1438
|
|
msgid "Export to Mobile Phone"
|
|
msgstr "Exportar para Celular"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:648 xxport/gnokii_xxport.cpp:1439
|
|
msgid "&Append to Current Phonebook"
|
|
msgstr "&Adicionar à agenda atual"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:649 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
|
|
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
|
|
msgstr "&Substituir a agenda atual pelos novos contatos"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:656 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
|
|
msgid "&Stop Export"
|
|
msgstr "&Parar exportação"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:657 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
|
|
"<br><br>%3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Exportando <b>%1</b> contatos de <b>%2</b> para o Celular. <br><br>%3</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:724 xxport/gnokii_xxport.cpp:1515
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile "
|
|
"Phone.<br><br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the "
|
|
"Mobile Phone have been deleted.</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center>Todos os contatos selecionados foram copiados com sucesso para o "
|
|
"celular.<br><br>Por favor, aguarde até que todos os contatos órfãos "
|
|
"restantes sejam removidos do celulard.</center></qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:729 xxport/gnokii_xxport.cpp:1520
|
|
msgid "&Stop Delete"
|
|
msgstr "&Parar exclusão"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:749 xxport/gnokii_xxport.cpp:1540
|
|
msgid "Export to phone finished."
|
|
msgstr "Exportação para celular finalizada."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:760 xxport/gnokii_xxport.cpp:1551
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. "
|
|
"Possible Reasons for this problem could be:<br><ul><li>The contacts contain "
|
|
"more information per entry than the phone can store.</li><li>Your phone does "
|
|
"not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...</li><li>other "
|
|
"storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of problems in "
|
|
"the future please reduce the amount of different fields in the above "
|
|
"contacts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os seguintes contatos não foram exportados para o celular. As possíveis "
|
|
"razões para isto podem ser:<br><ul><li>Os contatos contém mais informações "
|
|
"por entrada do que o celular pode armazenar.</li><li>seu celular não permite "
|
|
"armazenar múltiplos endereços, e-mails, etc ...</li><li>outros problemas "
|
|
"relacionados ao tamanho de armazenamento. </li></ul>Para evitar este tipo de "
|
|
"problema no futuro, por favor, reduza a quantidade de campos diferentes para "
|
|
"os contatos citados.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:823
|
|
msgid "Gnokii is not yet configured."
|
|
msgstr "O Gnokii ainda não foi configurado."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
|
|
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
|
|
"permissions in the /var/lock directory and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gnokii relatou um 'erro de trava no arquivo'.\n"
|
|
"Por favor, saia de todas as outras instâncias de gnokii em execução, "
|
|
"verifique se você possui permissões de escrita em /var/lock e tente "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:864
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:961
|
|
msgid "internal memory"
|
|
msgstr "memória interna"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:962
|
|
msgid "SIM-card memory"
|
|
msgstr "cartão de memória SIM"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:963
|
|
msgid "unknown memory"
|
|
msgstr "memória desconhecida"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1578 xxport/gnokii_xxport.cpp:1586
|
|
msgid ""
|
|
"Gnokii interface is not available.\n"
|
|
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
|
|
msgstr ""
|
|
"A interface para gnokii não está disponível.\n"
|
|
"Por favor, peça a seu distribuidor para adicionar gnokii quando compilar."
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
|
|
msgstr "Importar Livro de Endereços do TDE 2..."
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível localizar o livro de endereços do TDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
|
|
msgid "Override previously imported entries?"
|
|
msgstr "Sobrescrever entradas previamente importadas?"
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
|
|
msgstr "Importar Livro de Endereços do TDE 2"
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
|
|
msgid "Import LDIF Addressbook..."
|
|
msgstr "Importar Livro de Endereços LDIF..."
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
|
|
msgid "Export LDIF Addressbook..."
|
|
msgstr "Exportar Livro de Endereços LDIF..."
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
|
|
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossível abrir <b>%1</b> para leitura.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
|
|
msgid "Import Opera Addressbook..."
|
|
msgstr "Importar Livro de Endereços do Opera..."
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
|
|
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
|
|
msgstr "Importar Livro de Endereços Pessoal do MS Exchange (.PAB)"
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
|
|
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %1 para leitura"
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
|
|
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 não tem qualquer id do PAB conhecido; não foi possível converter isto"
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
|
|
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
|
|
msgstr "Arquivos de Livro de Endereços Pessoal do MS Exchange (*.pab)"
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
|
|
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível localizar um Livro de Endereços Pessoal do MS Exchange "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
|
|
msgid "Import vCard..."
|
|
msgstr "Importar vCard..."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
|
|
msgid "Export vCard 2.1..."
|
|
msgstr "Exportar vCard 2.1..."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
|
|
msgid "Export vCard 3.0..."
|
|
msgstr "Exportar vCard 3.0..."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
|
|
"files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você selecionou uma lista de contatos. Eles devem ser exportados para vários "
|
|
"arquivos?"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
|
|
msgid "Export to Several Files"
|
|
msgstr "Exportar para Vários Arquivos"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
|
|
msgid "Export to One File"
|
|
msgstr "Exportar para Um Arquivo"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:212
|
|
msgid "Select vCard to Import"
|
|
msgstr "Selecionar o vCard a importar:"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:219
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "Falha ao Importar vCard"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
|
|
"%2</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Ao tentar ler o vCard, ocorreu um erro ao abrir o arquivo '%1': %2</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:260
|
|
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível acessar o vCard: %1</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:271
|
|
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
|
|
msgstr "Nenhum contato foi importado, devido a erros com os vCards."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:273
|
|
msgid "The vCard does not contain any contacts."
|
|
msgstr "O vCard não contém contatos."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:469
|
|
msgid "Import vCard"
|
|
msgstr "Importar vCard"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:476
|
|
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
|
|
msgstr "Deseja importar este contato para seu livro de endereços?"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:487
|
|
msgid "Import All..."
|
|
msgstr "Importar tudo..."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:542
|
|
msgid "Select vCard Fields"
|
|
msgstr "Selecionar os campos do vCard"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:549
|
|
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
|
|
msgstr "Selecione os campos os quais devem ser exportados pra o vCard."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:552
|
|
msgid "Private fields"
|
|
msgstr "Campos Privados"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:555
|
|
msgid "Business fields"
|
|
msgstr "Campos de Negócios"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:558
|
|
msgid "Other fields"
|
|
msgstr "Outros campos"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:561
|
|
msgid "Encryption keys"
|
|
msgstr "Chaves de Criptografia"
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:80
|
|
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nenhum plugin de importação disponível para <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:104
|
|
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nenhum plug-in de exportação disponível para <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:116
|
|
msgid "Unable to export contacts."
|
|
msgstr "Impossível exportar contatos."
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:48
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Export"
|
|
msgstr "Escolha Quais Contatos Exportar"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:185
|
|
msgid "Which contacts do you want to export?"
|
|
msgstr "Quais contatos você quer exportar?"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:188
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:198
|
|
msgid "Export the entire address book"
|
|
msgstr "Exportar o livro de endereços inteiro"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Selected contact\n"
|
|
"&Selected contacts (%n selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contato &selecionado\n"
|
|
"Contatos &selecionados (%n selecionados)"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente exportar contatos selecionados no KAdressBook.\n"
|
|
"Esta opção é desabilitada se nenhum contato está selecionado."
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente exporta contatos que coincidem com o filtro selecionado.\n"
|
|
"Esta opção é desabilitada se você não definiu qualquer filtro"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the "
|
|
"list to the left.\n"
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente exportar contatos que são membros de uma categoria que está marcada "
|
|
"na lista à esquerda.\n"
|
|
"Esta opção é desabilitada se você não tem categorias."
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:216
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
|
|
msgstr "Selecione um filtro para decidir quais contatos exportar."
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:222
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to export."
|
|
msgstr "Marque as categorias cujos membros você quer exportar."
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Protocol:"
|
|
msgstr "&Protocolo:"
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Address:"
|
|
msgstr "&Endereço:"
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Network:"
|
|
msgstr "&Rede:"
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"IM Addresses"
|
|
msgstr "Endereço do Mensageiro Instantâneo (IM)"
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Set Standard"
|
|
msgstr "&Configurar Padrão"
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in "
|
|
"main editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço de IM que está configurado como padrão é o endereço que está "
|
|
"sendo mostrado na janela do editor principal."
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address.<br>The "
|
|
"standard IM Address is shown in the main editor window, and other programs "
|
|
"may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Somente um endereço de IM pode ser configurado como o endereço padrão. "
|
|
"<br>Ele é mostrado na janela do editor principal, e outros programas podem "
|
|
"usar isto como dica para decidir qual Endereço de IM mostrar.</qt>"
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
|
|
"Messenging Addresses here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Nota:</em> Por favor, leia a página de ajuda antes de adicionar ou "
|
|
"editar os Endereços de IM aqui."
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
|
|
msgstr "Análise automática de nomes para novos contatos"
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMS"
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
|
|
msgstr ""
|
|
"O script usado para enviar uma mensagem de texto GSM SMS para o celular"
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Honor TDE single click"
|
|
msgstr "Seguir a configuração de clique único do TDE"
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
|
|
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:6 kaddressbookui.rc:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:12 kaddressbookui.rc:12 xxport/csv_xxportui.rc:6
|
|
#: xxport/eudora_xxportui.rc:6 xxport/gnokii_xxportui.rc:6
|
|
#: xxport/kde2_xxportui.rc:6 xxport/ldif_xxportui.rc:6
|
|
#: xxport/opera_xxportui.rc:6 xxport/pab_xxportui.rc:6
|
|
#: xxport/vcard_xxportui.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:14 kaddressbookui.rc:14 xxport/bookmark_xxportui.rc:6
|
|
#: xxport/csv_xxportui.rc:9 xxport/gnokii_xxportui.rc:9
|
|
#: xxport/ldif_xxportui.rc:9 xxport/vcard_xxportui.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:101 kaddressbookui.rc:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de Contato"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appearance Page"
|
|
msgstr "Aparência da Página"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Seleção de Fontes"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use standard TDE fonts"
|
|
msgstr "Usar fontes padrão do TDE"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details font:"
|
|
msgstr "Fonte de Detalhes:"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:150 printing/ds_appearance.ui:172
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:204 printing/ds_appearance.ui:275
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Body font:"
|
|
msgstr "Fonte do corpo"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Fonte de largura fixa:"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact header font:"
|
|
msgstr "Fonte do cabeçalho do contato:"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Headlines:"
|
|
msgstr "Cabeçalho:"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos do contato"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored contact headers"
|
|
msgstr "Usar cabeçalhos de contato coloridos"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Headline background color:"
|
|
msgstr "Cor de fundo do cabeçalho:"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Headline text color:"
|
|
msgstr "Cor do texto do cabeçalho:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remover Lista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Parar exclusão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Excluir Visão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Remover Lista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Anular Seleção de Todos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Visão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Seleção de Fontes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de Ferramentas de Contato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to delete this contact?\n"
|
|
#~ "Do you really want to delete these %n contacts?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você realmente deseja remover esse contato?\n"
|
|
#~ "Você realmente deseja remover esses %n contatos?"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 address book"
|
|
#~ msgstr "Livro de Endereços %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Extension"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Barra de Extensão"
|
|
|
|
#~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image."
|
|
#~ msgstr "A fonte de blog em '%1' não contém uma imagem."
|
|
|
|
#~ msgid "Get From Blog"
|
|
#~ msgstr "Obter do Blog"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Address"
|
|
#~ msgstr "Editar Endereço"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Types"
|
|
#~ msgstr "Tipos de Endereços"
|
|
|
|
#~ msgid "&Protocol:"
|
|
#~ msgstr "&Protocolo:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Address:"
|
|
#~ msgstr "&Endereço:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Network:"
|
|
#~ msgstr "&Rede:"
|
|
|
|
#~ msgid "IM Addresses"
|
|
#~ msgstr "Endereços IM"
|
|
|
|
#~ msgid "&Set Standard"
|
|
#~ msgstr "Configurar para o &padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Address"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Endereço"
|
|
|
|
#~ msgid "in"
|
|
#~ msgstr "em"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to retrieve blog feed from '%1': %2"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível recuperar a fonte do blog de '%1': %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Letter Groups"
|
|
#~ msgstr "Grupos de Letras"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can group letters together as they are grouped in your time "
|
|
#~ "planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the "
|
|
#~ "letter group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter "
|
|
#~ "from a selected group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aqui você pode agrupar letras da mesma maneira que elas são agrupadas na "
|
|
#~ "sua agenda. Pressione 'agrupar letra' para combinar a letra selecionada "
|
|
#~ "com o grupo de letras acima dela, pressione 'desagrupar letra' para "
|
|
#~ "remover a última letra de um grupo selecionado."
|
|
|
|
#~ msgid "Group Letter"
|
|
#~ msgstr "Agrupar Letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Ungroup Letter"
|
|
#~ msgstr "Desagrupar Letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill pages with empty address fields"
|
|
#~ msgstr "Preencher páginas com campos de endereço vazios"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining "
|
|
#~ "space will be filled with empty fields so you can add contacts manually "
|
|
#~ "later"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se esta opção for ativada, o espaço restante após os contatos em uma "
|
|
#~ "página será preenchido com campos vazios de modo que você possa adicionar "
|
|
#~ "contatos a mão posteriormente"
|
|
|
|
#~ msgid "Always print pages for all tabs"
|
|
#~ msgstr "Sempre imprimir páginas para todas as abas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this box is checked, at least one page will be printed for every "
|
|
#~ "letter group, regardless of whether entries exist for this letter group. "
|
|
#~ "This is normally only useful in conjunction with the option 'fill pages "
|
|
#~ "with empty address fields'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se esta caixa for marcada, no mínimo uma página será impressa para cada "
|
|
#~ "grupo de letras, não importando se existem entradas para este grupo de "
|
|
#~ "letras. Isto só é útil, normalmente, em conjunção com a opção 'preencher "
|
|
#~ "páginas com campos de endereço vazios'."
|
|
|
|
#~ msgid "Min. number of empty fields:"
|
|
#~ msgstr "Número mínimo de campos vazios:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you often add contacts to your printout manually before entering them "
|
|
#~ "into the TDE addressbook, you should set this option to a value greater "
|
|
#~ "than 0: it determines how many empty address fields must be printed; if "
|
|
#~ "this many do not fit onto the page, another page with empty fields only "
|
|
#~ "will be printed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você freqüentemente adiciona contatos manualmente á lista impressa, "
|
|
#~ "antes de digitá-los no livro de endereços do TDE, você deve definir esta "
|
|
#~ "opção para um valor maior do que 0: ela determina quantos campos de "
|
|
#~ "endereço vazios devem ser impressos; se esta quantidade não cabe na "
|
|
#~ "página, outra página contendo somente campos vazios será impressa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the minimum number of empty fields that have to be printed in "
|
|
#~ "addition to real entries; if this number is not reached on the first "
|
|
#~ "page, more pages with empty fields only may be appended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este é o número mínimo de campos vazios que tem que ser impressos em "
|
|
#~ "adição às entradas reais; se este número não é alcançado na primeira "
|
|
#~ "página, mais páginas contendo somente campos vazios podem ser "
|
|
#~ "acrescentadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Contact's Information"
|
|
#~ msgstr "Imprimir Informação do Contato"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone numbers"
|
|
#~ msgstr "Números de telefone"
|
|
|
|
#~ msgid "Email addresses"
|
|
#~ msgstr "Endereços de e-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Birthday"
|
|
#~ msgstr "Data de Nascimento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
|
|
#~ msgstr "Aparência - Estilo de Impressão de Fichário"
|
|
|
|
#~ msgid "Printout for Ring Binders"
|
|
#~ msgstr "Impressão para Fichário"
|
|
|
|
#~ msgid "%N: Phone Number"
|
|
#~ msgstr "%N: Número de Telefone"
|
|
|
|
#~ msgid "%N: Fax Number"
|
|
#~ msgstr "%N: Número de Fax"
|
|
|
|
#~ msgid "Undoes the last <b>Cut</b>, <b>Copy</b> or <b>Paste</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desfaz a última ação de <b>Cortar</b>, <b>Copiar</b> ou <b>Colar </b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Redoes the last <b>Cut</b>, <b>Copy</b> or <b>Paste</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Refaz a última ação de <b>Cortar</b>, <b>Copiar</b> ou <b>Colar </b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Undo %1"
|
|
#~ msgstr "Desfazer %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo %1"
|
|
#~ msgstr "Refazer %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Contact Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Contatos Simples"
|
|
|
|
#~ msgid "New Contact"
|
|
#~ msgstr "Novo contato"
|
|
|
|
#~ msgid "Entry Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's name:"
|
|
#~ msgstr "Nome do(a) esposo(a):"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do(a) esposo(a):"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Phone Numbers..."
|
|
#~ msgstr "Editar Números de Telefones..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Phone Numbers"
|
|
#~ msgstr "Editar Números de Telefones"
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
#~ msgstr "Número"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Number:"
|
|
#~ msgstr "Número:"
|