You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/kmobile.po

384 lines
8.8 KiB

# translation of kmobile.po to Brazilian Portuguese
# tradução de kmobile.po para Brazilian Portuguese
#
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 1998,2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-12 16:53-0300\n"
"Last-Translator: Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antonio Sergio de Mello e Souza"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asergioz@bol.com.br"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Adicionar Dispositivo..."
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "&Remover Dispositivo"
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "Remover este dispositivo"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "Re&nomear Dispositivo..."
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "&Configurar Dispositivo..."
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "Adicionar Novo Dispositivo Móvel ou Portátil"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr ""
"Por favor, selecione a categoria à qual pertence o seu novo dispositivo:"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "&Procurar Novos Dispositivos..."
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você ainda não tem qualquer dispositivo móvel configurado.<p>Você quer "
"adicionar um dispositivo agora?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "Acesso a Dispositivo Móvel do TDE"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "Não Adicionar"
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Dispositivo Desconhecido"
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Conexão Desconhecida"
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Este dispositivo não precisa de qualquer configuração."
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Telefone Móvel Celular"
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Câmera Digital"
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Player de Música/MP3"
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Dispositivo Não Classificado"
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuração salva"
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "Configuração restaurada"
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 removido"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "Conexão para %1 estabelecida"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "Conexão para %1 falhou"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 desconectado"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "Desconexão de %1 falhou"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "Entrada do livro de endereços %1 lida a partir de %2"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "Armazenamento do contato %1 em %2 falhou"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "Contato %1 armazenado em %2"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "Nota %1 lida a partir de %2"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "Nota %1 armazenada em %2"
#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "Gerenciador de Dispositivos Móveis do TDE"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "Minimizar ícone no painel ao iniciar"
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "Configurações"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "Primeira Página"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "Opções da Página Um"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "Segunda Página"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "Opções da Página Dois"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "Adicione algo aqui"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Configurar Dispositivo..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Conexão Desconhecida"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Selecionar Dispositivo Móvel"
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Selecione o dispositivo móvel:</b>"
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Adicionar &Novo Dispositivo..."
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "S&elecionar"
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "C&ancelar"
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Dispositivo inválido (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível ler o arquivo de bloqueio %s. Por favor, verifique a razão e "
#~ "remova o arquivo de bloqueio manualmente."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de bloqueio %1 está obsoleto. Por favor, verifique as "
#~ "permissões."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "O dispositivo %1 já está bloqueado."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo %1 parece estar bloqueado por um processo desconhecido."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Por favor, verifique as permissões no diretório de bloqueio."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível criar arquivo de bloqueio %1. Por favor, verifique se o "
#~ "caminho existe."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar o arquivo de bloqueio %1. O código de erro é %2."