You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
8568 lines
230 KiB
8568 lines
230 KiB
# tradução de korganizer.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Rodrigo Stulzer <rodrigo@conectiva.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003, 2004.
|
|
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Eduardo Pereira Habkost <ehabkost@gmx.net>, 2005.
|
|
# Eduardo Habkost <ehabkost@conectiva.com.br>, 2005.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
# translation of korganizer.po to Brazilian Portuguese
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:06-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisiane Sztoltz Teixeira, Roberto Teixeira, Antonio Sérgio de Mello e Souza, "
|
|
"Eduardo Pereira Habkost"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"lisiane@kdemail.net, rst@iname.com, asergioz@bol.com.br, ehabkost@conectiva."
|
|
"com.br"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
msgstr "KOrganizer"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
msgid "A Personal Organizer for TDE"
|
|
msgstr "Um Organizador Pessoal Para o TDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Developer/Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor Atual"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Mês anterior"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
msgid "Co-Maintainer"
|
|
msgstr "Co-Mantenedor"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor Original"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
|
|
msgstr "Importar &Calendário..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
|
|
msgstr "&Importar do Unix Ical"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:259
|
|
msgid "Get &Hot New Stuff..."
|
|
msgstr "Obter &Novidades..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:263
|
|
msgid "Export &Web Page..."
|
|
msgstr "Exportar Página &Web..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:266
|
|
msgid "&iCalendar..."
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:269
|
|
msgid "&vCalendar..."
|
|
msgstr "&vCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:272
|
|
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
|
|
msgstr "Enviar &Novidades..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:278
|
|
msgid "Archive O&ld Entries..."
|
|
msgstr "Arquivar Entradas &Antigas..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"Pur&ge Completed To-dos"
|
|
msgstr "&Remover Pendências Concluídas"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:338
|
|
msgid "What's &Next"
|
|
msgstr "A Se&guir"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:342
|
|
msgid "&Day"
|
|
msgstr "&Dia"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
"Ne&xt %n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dia Segui&nte\n"
|
|
"Pró&ximos %n Dias"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:353
|
|
msgid "W&ork Week"
|
|
msgstr "Semana de &Trabalho"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:357
|
|
msgid "&Week"
|
|
msgstr "&Semana"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:361
|
|
msgid "&Month"
|
|
msgstr "&Mês"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:365
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:369
|
|
msgid "&To-do List"
|
|
msgstr "Lista de &Pendências"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:373
|
|
msgid "&Journal"
|
|
msgstr "Diá&rio"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:377
|
|
msgid "&Timeline View"
|
|
msgstr "Linha do &Tempo"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:383
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Atuali&zar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:391
|
|
msgid "F&ilter"
|
|
msgstr "F&iltro"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:406
|
|
msgid "Zoom In Horizontally"
|
|
msgstr "Aumentar na Horizontal"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:409
|
|
msgid "Zoom Out Horizontally"
|
|
msgstr "Reduzir na Horizontal"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:412
|
|
msgid "Zoom In Vertically"
|
|
msgstr "Aumentar na Vertical"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:415
|
|
msgid "Zoom Out Vertically"
|
|
msgstr "Reduzir na Vertical"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:424
|
|
msgid "Go to &Today"
|
|
msgstr "Ir Para Dia de &Hoje"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:428
|
|
msgid "Go &Backward"
|
|
msgstr "Ir Para &Trás"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:440
|
|
msgid "Go &Forward"
|
|
msgstr "Ir Para &Frente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:450
|
|
msgid "New E&vent..."
|
|
msgstr "Novo E&vento..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
|
|
msgid "New &To-do..."
|
|
msgstr "Nova &Pendência..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
|
|
msgid "New Su&b-to-do..."
|
|
msgstr "Nova Su&b-Pendência..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:464
|
|
msgid "New &Journal..."
|
|
msgstr "Novo Diá&rio..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "&Mostrar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:479
|
|
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
|
|
msgstr "&Tornar Sub-pendência Independente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:498
|
|
msgid "&Publish Item Information..."
|
|
msgstr "&Publicar Informação do Item..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:503
|
|
msgid "Send &Invitation to Attendees"
|
|
msgstr "Enviar &Convite para os Participantes"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:511
|
|
msgid "Re&quest Update"
|
|
msgstr "&Solicitar Atualização"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:518
|
|
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
|
|
msgstr "Enviar &Cancelação aos Participantes"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:525
|
|
msgid "Send Status &Update"
|
|
msgstr "Enviar Status de At&ualização"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
"Request Chan&ge"
|
|
msgstr "Soli&citar Alteração"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Send as iCalendar..."
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:545
|
|
msgid "&Mail Free Busy Information..."
|
|
msgstr "Enviar Informações de Livre/Ocupado por E-&mail..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:550
|
|
msgid "&Upload Free Busy Information"
|
|
msgstr "&Publicar Informações de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:556
|
|
msgid "&Addressbook"
|
|
msgstr "&Livro de endereços"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:567
|
|
msgid "Show Date Navigator"
|
|
msgstr "Mostrar Navegador de Datas"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:570
|
|
msgid "Show To-do View"
|
|
msgstr "Mostrar Visão de Pendências"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:573
|
|
msgid "Show Item Viewer"
|
|
msgstr "Mostrar Visualizador de Item"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:592
|
|
msgid "Show Resource View"
|
|
msgstr "Mostrar Visão de Fontes de Dados"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:595
|
|
msgid "Show &Resource Buttons"
|
|
msgstr "Mostrar Botões de &Fontes de Dados"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:610
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
msgstr "Configurar &Data e Hora..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:617
|
|
msgid "Manage View &Filters..."
|
|
msgstr "Gerenciar &Filtros de Visualização..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:620
|
|
msgid "Manage C&ategories..."
|
|
msgstr "Gerenciar C&ategorias..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:624
|
|
msgid "&Configure Calendar..."
|
|
msgstr "&Configurar Calendário..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
|
|
msgid "Filter: "
|
|
msgstr "Filtro: "
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
|
|
#: previewdialog.cpp:140
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|Arquivos de Calendário"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem nenhum arquivo do ical no seu diretório home.\n"
|
|
"Impossível importar.\n"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
|
|
"into the currently opened calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KOrganizer conseguiu importar e mesclar com sucesso seu arquivo .calendar "
|
|
"do ical ao calendário atualmente aberto."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
|
|
"data was correctly imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KOrganizer encontrou alguns campos desconhecidos ao tentar abrir seu "
|
|
"arquivo .calendar do ical e teve que descartá-los. Por favor verifique se "
|
|
"todos os seus dados relevantes foram corretamente importados."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:785
|
|
msgid "ICal Import Successful with Warning"
|
|
msgstr "Importação do ICal bem sucedida, com Aviso"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
|
|
"import has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KOrganizer encontrou um erro ao abrir o seu arquivo .calendar do ical. A "
|
|
"importação falhou."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
|
|
"import has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KOrganizer acha que seu arquivo .calendar não é um arquivo de ical válido. "
|
|
"A importação falhou."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:874
|
|
msgid "New calendar '%1'."
|
|
msgstr "Novo calendário '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:909
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
msgstr "Impossível baixar calendário de '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:947
|
|
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
|
|
msgstr "Fonte de dados de calendário adicionada para a URL '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:955
|
|
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível criar calendário para %1."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:966
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
msgstr "Calendário '%1' mesclado."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:969
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
msgstr "Calendário '%1' aberto."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:994
|
|
msgid ""
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
|
|
"save in vCalendar format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu calendário será salvo no formato do iCalendar. Use a opção 'Exportar "
|
|
"vCalendar' para salvar no formato do vCalendar."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
msgstr "Conversão de Formato"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Prosseguir"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1020
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
msgstr "Impossível enviar calendário para '%1'"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1033
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
msgstr "Calendário %1 salvo."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1064
|
|
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1098
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
msgstr "Não foi possível enviar arquivo."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar calendário para o arquivo %1."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1164
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este calendário foi modificado.\n"
|
|
"Você gostaria de salvá-lo?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
"&Next %n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dia Segui&nte\n"
|
|
"Pró&ximos %n Dias"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1301
|
|
msgid "Could not start control module for date and time format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o módulo de controle para o formato de data e hora."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1447
|
|
msgid "&Show Event"
|
|
msgstr "Mo&strar Evento"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1448
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
msgstr "&Editar Evento..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1449
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
msgstr "E&xcluir Evento"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1453
|
|
msgid "&Show To-do"
|
|
msgstr "Mo&strar Pendência"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1454
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
msgstr "&Editar Pendência..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1455
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
msgstr "E&xcluir Pendência"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1579
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
|
|
"create a new item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read-only calendar"
|
|
msgstr "Imprimir Calendário"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1612
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
|
|
"possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1620
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1624
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
|
|
"possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No writable calendar"
|
|
msgstr "Nenhuma data apropriada foi encontrada."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
|
|
msgid "Attach as &link"
|
|
msgstr "Anexar como um &link"
|
|
|
|
# FIXME: broken accelerator
|
|
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attach &inline"
|
|
msgstr "Ane&xos"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1673
|
|
msgid "Attach inline &without attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1705
|
|
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FIXME: broken accelerator
|
|
#: actionmanager.cpp:1706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Attachments"
|
|
msgstr "Anexos:"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1895
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
msgstr "Desfazer (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1907
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
msgstr "Refazer (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1919
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
|
|
"exiting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este calendário possui modificações não salvas. Você gostaria de salvá-las "
|
|
"antes de sair?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1924
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível salvar o calendário. Você ainda quer fechar esta janela?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1945
|
|
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
|
|
msgstr "Não foi possível sair. Algo ainda está sendo salvo."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1984
|
|
msgid ""
|
|
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
|
|
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A gravação de '%1' falhou. Verifique se a fonte de dados está configurada "
|
|
"corretamente.\n"
|
|
"Ignorar o problema e continuar sem salvar ou cancelar a gravação?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1987
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Erro ao Salvar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2009
|
|
msgid "URL '%1' is invalid."
|
|
msgstr "A URL '%1' é inválida."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open the calendar"
|
|
msgstr "Não foi possível criar calendário para %1."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:55
|
|
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
|
|
msgstr "Arquivar/Remover Eventos e Pendências Passadas"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:57
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Arquivar"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
|
|
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the ""
|
|
"Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
|
|
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
|
|
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivamento salva eventos antigos no arquivo indicado e então remove-os "
|
|
"do calendário atual. Se o arquivo já existe, eles serão adicionados (<a href="
|
|
"\"whatsthis:Para adicionar um arquivo ao seu calendário, use a função ""
|
|
"Mesclar Calendário". Você pode visualizar um arquivo abrindo-o no "
|
|
"KOrganizer como qualquer outro calendário. Ele não é salvo em um formato "
|
|
"especial, mas como vCalendar.\">Como restaurar</a>)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
msgstr "Arquivar itens mais antigos que:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
|
|
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
|
|
"be kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data antes da qual os itens devem ser arquivados. Todos os eventos e "
|
|
"pendências mais antigas serão salvas e excluídos, e as mais novas (e eventos "
|
|
"na data) serão mantidas."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
|
|
msgstr "&Arquivar automaticamente itens mais antigos que:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
|
|
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
|
|
"again, except to change the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se este recurso estiver habilitado, o KOrganizer verificará regularmente se "
|
|
"os eventos e as pendências devem ser arquivadas, o que significa que você "
|
|
"não precisará usar esta caixa de diálogo novamente, exceto para mudar as "
|
|
"configurações."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
|
|
"and deleted, the newer will be kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"A idade dos eventos e pendências a arquivar. Todos os compromissos mais "
|
|
"antigos serão salvos e excluídos, e os mais novos serão mantidos."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:112
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Dia(s)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:113
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Semana(s)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:114
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Mês(es)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:119
|
|
msgid "Archive &file:"
|
|
msgstr "&Arquivo morto:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:123
|
|
msgid "*.ics|iCalendar Files"
|
|
msgstr "*.ics|Arquivos iCalendar"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
|
|
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
|
|
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
|
|
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho para o arquivo. Os eventos e pendências serão adicionados ao "
|
|
"arquivo, de forma que os eventos que já estão no arquivo não serão "
|
|
"modificados ou excluídos. Você pode carregar ou mesclar o arquivo "
|
|
"posteriormente, como qualquer outro calendário. Ele não é salvo em um "
|
|
"formato especial, usa o formato iCalendar."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:134
|
|
msgid "Type of Items to Archive"
|
|
msgstr "Tipo de Itens a Arquivar"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
|
|
#: searchdialog.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Events"
|
|
msgstr "&Eventos"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completed &To-dos"
|
|
msgstr "Ocultar pendências co&ncluídas"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
|
|
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
|
|
"finished before the date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode selecionar quais itens deverão ser arquivados. Eventos são "
|
|
"arquivados se eles tiverem terminado antes da data fornecida acima, "
|
|
"pendências são arquivadas se elas foram finalizadas antes da data."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:144
|
|
msgid "&Delete only, do not save"
|
|
msgstr "Somente &excluir, não salvar"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
|
|
"is not possible to recover the events later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para excluir eventos antigos pendências sem salvar. Não "
|
|
"é possível recuperar os eventos posteriormente."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:211
|
|
msgid "The archive file name is not valid.\n"
|
|
msgstr "O nome do arquivo não é válido.\n"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
|
|
"to view its details here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><em>Nenhum Item Selecionado</em></p> <p>Selecione um evento, uma entrada "
|
|
"por fazer ou do diário para visualizar seus detalhes aqui.</p>"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
|
|
"KOrganizer's main view here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizar aqui os detalhes de eventos, entradas do diário ou pendências "
|
|
"selecionadas na visão principal do KOrganizer."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:456
|
|
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:490
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar calendário '%1'."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
|
|
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
|
|
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração de fuso horário foi alterada. Você deseja manter o horário "
|
|
"absoluto dos itens no seu calendário, que os fará aparecer em um horário "
|
|
"diferente do anterior, ou movê-los para que permaneçam no horário anterior "
|
|
"também no fuso horário novo?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:723
|
|
msgid "Keep Absolute Times?"
|
|
msgstr "Manter Horários Absolutos?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:724
|
|
msgid "Keep Times"
|
|
msgstr "Manter Horários"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:725
|
|
msgid "Move Times"
|
|
msgstr "Mover Horários"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:779
|
|
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Pendência concluída: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal of %1"
|
|
msgstr "Diário de %1"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
|
|
"hidden and not appear in the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"O item \"%1\" está filtrado pelas suas regras de filtragem, então ele será "
|
|
"ocultado e não aparecerá na tela."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:848
|
|
msgid "Filter Applied"
|
|
msgstr "Filtro Aplicado"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:904
|
|
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
|
|
msgstr "O item \"%1\" será permanentemente removido."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
|
|
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
|
|
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação do KOrganizer"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
|
|
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O item \"%1\" possui sub-pendências. Você quer remover apenas este item e "
|
|
"tornar independentes as suas sub-pendências, ou remover a pendência junto "
|
|
"com todas as suas sub-pendências?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Only This"
|
|
msgstr "Apagar Somente Esta"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:931
|
|
msgid "Cut All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
|
|
"the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O item \"%1\" possui sub-pendências. Você quer remover apenas este item e "
|
|
"tornar independentes as suas sub-pendências, ou remover a pendência junto "
|
|
"com todas as suas sub-pendências?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Only This"
|
|
msgstr "Apagar Somente Esta"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy All"
|
|
msgstr "&Copiar Para"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
|
|
msgstr "Especifique uma data de início válida."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível tornar independente a sub-pendência porque ela não pôde ser "
|
|
"bloqueada para modificação."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1419
|
|
msgid "Make sub-to-dos independent"
|
|
msgstr "Tornar sub-pendências independentes"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1504
|
|
msgid "Dissociate occurrence"
|
|
msgstr "Desassociar ocorrência"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1516
|
|
msgid "Dissociating the occurrence failed."
|
|
msgstr "Falha ao desassociar ocorrência."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
|
|
msgid "Dissociating Failed"
|
|
msgstr "Desassociação Falhou"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1538
|
|
msgid "Dissociate future occurrences"
|
|
msgstr "Desassociar futuras ocorrências"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1546
|
|
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
|
|
msgstr "Desassociação de ocorrências futuras falhou."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
|
|
msgid "No item selected."
|
|
msgstr "Nenhum item selecionado."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
|
|
msgid "The item information was successfully sent."
|
|
msgstr "A informação do item foi enviada com sucesso."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1586
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "Publicar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1588
|
|
msgid "Unable to publish the item '%1'"
|
|
msgstr "Impossível publicar o item '%1'."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Ir Para &Frente"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to forward the item '%1'"
|
|
msgstr "Impossível publicar o item '%1'."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarding Error"
|
|
msgstr "Ir Para &Frente"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1688
|
|
msgid "The free/busy information was successfully sent."
|
|
msgstr "As informações de livre/ocupado foram enviadas com sucesso."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
|
|
msgid "Sending Free/Busy"
|
|
msgstr "Enviar Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1691
|
|
msgid "Unable to publish the free/busy data."
|
|
msgstr "Não foi possível publicar informações livre/ocupado."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1716
|
|
msgid "The item has no attendees."
|
|
msgstr "O item não possui participantes."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
"Method: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem groupware para o item '%1'foi enviada com sucesso.\n"
|
|
"Método: %2"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1737
|
|
msgid ""
|
|
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
|
|
"etc.\n"
|
|
"Unable to send the item '%1'.\n"
|
|
"Method: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível enviar o item '%1'.\n"
|
|
"Método: %2"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1812
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
msgstr "*.ics|ICalendar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1833
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
msgstr ""
|
|
"As entradas do diário não podem ser exportadas para um arquivo do vCalendar."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1834
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Perda de Dados"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1839
|
|
msgid "*.vcs|vCalendars"
|
|
msgstr "*.vcs|vCalendar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1870
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
msgstr "&Dia Anterior"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1871
|
|
msgid "&Next Day"
|
|
msgstr "&Próximo Dia"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1873
|
|
msgid "&Previous Week"
|
|
msgstr "Semana &Anterior"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1874
|
|
msgid "&Next Week"
|
|
msgstr "&Próxima Semana"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
|
|
msgid "No filter"
|
|
msgstr "Sem filtro"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2215
|
|
msgid "No resources found. We can not edit the item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2333
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
|
|
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
|
|
"dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O item \"%1\" possui sub-pendências. Você quer remover apenas este item e "
|
|
"tornar independentes as suas sub-pendências, ou remover a pendência junto "
|
|
"com todas as suas sub-pendências?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2339
|
|
msgid "Delete Only This"
|
|
msgstr "Apagar Somente Esta"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2342
|
|
msgid "Deleting sub-to-dos"
|
|
msgstr "Apagando sub-pendências"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2367
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
|
|
"belongs to a read-only calendar resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"O item \"%1\" está marcado como somente-leitura e não pode ser removido, ele "
|
|
"provavelmente pertence a uma fonte de dados de calendário somente-leitura."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2371
|
|
msgid "Removing not possible"
|
|
msgstr "Não é possível remover"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2398
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
|
|
"to delete it and all its recurrences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O item de calendário \"%1\" repete-se em várias datas. Você tem certeza que "
|
|
"quer apagá-lo, junto com todas as suas ocorrências?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2404
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
|
|
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
|
|
"recurrences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O item de calendário \"%1\" repete-se em múltiplas datas. Você quer apagar "
|
|
"somente a ocorrência em %2, somente as ocorrências futuras, ou todas as suas "
|
|
"ocorrências?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2409
|
|
msgid "Delete C&urrent"
|
|
msgstr "Remover &Atual"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2410
|
|
msgid "Delete &Future"
|
|
msgstr "Remover &Futuras"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2411
|
|
msgid "Delete &All"
|
|
msgstr "Remover &Todas"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
msgid "Delete all completed to-dos?"
|
|
msgstr "Apagar todas as pendências concluídas?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
msgid "Purge To-dos"
|
|
msgstr "Limpar Pendências"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2518
|
|
msgid "Purging completed to-dos"
|
|
msgstr "Eliminando pendências concluídas"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2533
|
|
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
|
|
msgstr "Não foi possível limpar pendências com sub-pendências não concluídas."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2534
|
|
msgid "Delete To-do"
|
|
msgstr "Apagar Pendência"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
|
|
msgstr "Impossível editar o item: ele está bloqueado por outro processo."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy the item to %1."
|
|
msgstr "Não foi possível copiar o item para %1."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2580
|
|
msgid "Copying Failed"
|
|
msgstr "Cópia Falhou"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to move the item to %1."
|
|
msgstr "Não foi possível mover o item para %1."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2624
|
|
msgid "Moving Failed"
|
|
msgstr "Falha ao Mover"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutting Recurring Item"
|
|
msgstr "Modificando Item Recorrente"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O item que você tentou modificar é um item recorrente. As mudanças devem ser "
|
|
"aplicadas apenas a esta ocorrência, ou a todas as ocorrências?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying Recurring Item"
|
|
msgstr "Modificando Item Recorrente"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O item que você tentou modificar é um item recorrente. As mudanças devem ser "
|
|
"aplicadas apenas a esta ocorrência, ou a todas as ocorrências?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2712
|
|
msgid "Changing Recurring Item"
|
|
msgstr "Modificando Item Recorrente"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2714
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
|
|
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
|
|
"the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O item que você tentou modificar é um item recorrente. As mudanças devem ser "
|
|
"aplicadas apenas a esta ocorrência, ou a todas as ocorrências?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
msgid "Only &This Item"
|
|
msgstr "Somente Es&te Item"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
msgid "Only &Future Items"
|
|
msgstr "Somente Itens &Futuros"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
msgid "&All Occurrences"
|
|
msgstr "&Todas as Ocorrências"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
|
|
msgid "Dissociate event from recurrence"
|
|
msgstr "Desassociar evento da recorrência"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2744
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar o item da exceção ao calendário. Nenhuma mudança "
|
|
"será feita."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
|
|
msgid "Error Occurred"
|
|
msgstr "Ocorreu um Erro"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2759
|
|
msgid "Split future recurrences"
|
|
msgstr "Dividir recorrências futuras"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2765
|
|
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar itens futuros ao calendário. Nenhuma mudança será "
|
|
"feita."
|
|
|
|
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
|
|
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
|
|
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
|
|
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
|
|
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Selecione as datas que você deseja exibir na visão principal do "
|
|
"KOrganizer. Deixe o botão do mouse pressionado para selecionar mais de um "
|
|
"dia.</p><p>Use os botões de cima para navegar entre os meses e anos.</"
|
|
"p><p>Cada linha exibe uma semana. O número na coluna esquerda é o número da "
|
|
"semana no ano. Clique nele para selecionar a semana toda.</p></qt>"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
|
|
"not meet the archival requirements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive To-do"
|
|
msgstr "Arquivar pendências"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
|
|
"date %1. Archiving will not be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all items before %1 without saving?\n"
|
|
"The following items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apagar todos os ítens antes de %1 sem salvar?\n"
|
|
"Os seguintes ítens serão removidos:"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:151
|
|
msgid "Delete Old Items"
|
|
msgstr "Remover Itens Antigos"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write archive file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar arquivo %1."
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:228
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar arquivo no seu destino final."
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
msgstr "Exportar Calendário Como Página Web"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você irá configurar todas as opções para os valores padrão. Todas as "
|
|
"personalizações serão perdidas."
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:132
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
msgstr "Configurando Opções Padrão"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:133
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar Para os Padrões"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
|
|
#: kotodoeditor.cpp:100
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Intervalo de Datas"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:148
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Tipo de Visão"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:161
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:178
|
|
msgid "To-dos"
|
|
msgstr "Pendências"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:199
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:51
|
|
msgid "Edit Calendar Filters"
|
|
msgstr "Editar Filtros de Calendário"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:99
|
|
msgid "Press this button to define a new filter."
|
|
msgstr "Aperte este botão para definir um novo filtro."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:100
|
|
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
|
|
msgstr "Aperte este botão para remover o filtro ativo atualmente."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Filter %1"
|
|
msgstr "Novo Filtro %1"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
|
|
msgid "This item will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Este item será permanentemente removido."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmar Remoção"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
|
|
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nenhuma URL configurada para envio da sua lista de Livre/Ocupado. Por "
|
|
"favor, informe-a no diálogo de configuração do KOrganizer, na página \"Livre/"
|
|
"Ocupado\". <br>Entre em contato com o administrador do seu sistema para "
|
|
"saber a URL exata e os detalhes de sua conta.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
msgstr "Nenhuma URL Para Envio de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:247
|
|
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A URL indicada '%1' é inválida.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:248
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL Inválida"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
|
|
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
|
|
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
|
|
"system administrator.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O software não pôde enviar sua lista de livre/ocupado para a URL %1. "
|
|
"Pode haver um problema com os direitos de acesso ou você especificou uma URL "
|
|
"incorreta. O sistema disse: <em>%2</em>.<br>Por favor, verifique a URL ou "
|
|
"contate o seu administrador de sistema.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:40
|
|
msgid "Edit Free/Busy Location"
|
|
msgstr "Editar Localização de Informações de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:68
|
|
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
|
|
msgstr "Localização de informação de Livre/Ocupado para %1 <%2>:"
|
|
|
|
#: history.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
msgstr "Remover %1"
|
|
|
|
#: history.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1"
|
|
msgstr "Adicionar %1"
|
|
|
|
#: history.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
msgstr "Editar %1"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Calendar/Event"
|
|
msgstr "Importar Calendário"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
|
|
msgstr "Importar calendário em '%1' para o KOrganizer."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
msgstr "Adicionar como novo calendário"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:59
|
|
msgid "Merge into existing calendar"
|
|
msgstr "Mesclar com o calendário existente"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
msgid "Open in separate window"
|
|
msgstr "Abrir em uma janela separada"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
|
|
"sent to these attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns participantes foram removidos do evento. Mensagens de cancelamento "
|
|
"deverão ser enviadas a estes participantes?"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
msgid "Attendees Removed"
|
|
msgstr "Participantes Removidos"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
msgstr "Enviar Mensagens"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
|
|
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
msgstr "Não Enviar"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar %1 \"%2\"."
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar %1 \"%2\"."
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar %1 \"%2\"."
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
|
|
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
msgstr "[Adicionar Entrada de Diário]"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:191
|
|
msgid "Sets the Title of this journal entry."
|
|
msgstr "Configura o título desta entrada de diário."
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:193
|
|
msgid "&Title: "
|
|
msgstr "&Título: "
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:202
|
|
msgid "Ti&me: "
|
|
msgstr "&Hora: "
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:208
|
|
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se esta entrada de diário possui também um horário associado a ela"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:210
|
|
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
|
|
msgstr "Configura a hora associada a esta entrada de diário"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
|
|
msgid "Delete this journal entry"
|
|
msgstr "Apagar esta entrada de diário"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:225
|
|
msgid "Edit this journal entry"
|
|
msgstr "Editar esta entrada de diário"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:226
|
|
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
|
|
msgstr "Abrir uma janela de edição para entrada de diário"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:234
|
|
msgid "Print this journal entry"
|
|
msgstr "Imprimir esta entra de diário"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:235
|
|
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
|
|
msgstr "Abre a janela de impressão para esta entrada de diário"
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_: start/end week number of line in date picker\n"
|
|
"%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:946
|
|
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível bloquear o item para modificação. Você não poderá modificá-"
|
|
"lo."
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:948
|
|
msgid "Locking Failed"
|
|
msgstr "Bloqueio Falhou"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
|
|
msgstr "O participante \"%1\" adicionou ao item de calendário \"%2\""
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
msgid "Attendee added"
|
|
msgstr "Participantes adicionados"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- %1"
|
|
msgstr "- %1"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Dia Todo"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1569
|
|
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível modificar esta pendência, porque ela não pôde ser bloqueada "
|
|
"para modificação."
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
|
|
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
|
|
#: resourceview.cpp:321
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
|
|
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
|
|
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
|
|
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
|
|
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
|
|
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a identidade correspondente ao organizador desta pendência ou "
|
|
"evento. Identidades podem ser configuradas na seção 'Pessoal' da "
|
|
"configuração do KOrganizer, ou na seção 'Segurança e Privacidade' -> "
|
|
"'Senhas' do Centro de Controle do TDE. Adicionalmente, identidades são "
|
|
"obtidas das suas configurações do KMail e do seu livro de endereços."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
msgstr "Identidade do organizador:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
|
|
"attendee if there are no attendeesin the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edita o nome do participante selecionado na lista acima, ou adiciona um novo "
|
|
"participante se não houver participantes na lista."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:104
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "No&me:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:109
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
msgstr "Clique para adicionar um novo participante"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:117
|
|
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "Edita a função do participante selecionado na lista acima."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:121
|
|
msgid "Ro&le:"
|
|
msgstr "&Função:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
|
|
"above."
|
|
msgstr "Edita o status da participação da pessoa selecionada na lista acima."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:139
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "Stat&us:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
|
|
"request a response concerning attendance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se deverá ser enviado um e-mail para o participante selecionado na "
|
|
"lista acima para solicitar uma resposta a respeito de sua participação."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:165
|
|
msgid "Re&quest response"
|
|
msgstr "&Solicitar resposta"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
|
|
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
|
|
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
|
|
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um novo participante à lista. Uma vez que o participante é "
|
|
"adicionado, você poderá editar o nome do participante, função, status e se é "
|
|
"necessária uma resposta para o convite. Para selecionar um participante do "
|
|
"seu livro de endereços, clique em 'Selecionar do Livro de Endereços'."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:186
|
|
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "Remover o participante selecionado na lista acima."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:190
|
|
msgid "Select Addressee..."
|
|
msgstr "Selecionar do Livro de Endereços..."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:193
|
|
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o seu livro de endereços, permitindo que lá você selecione novos "
|
|
"participantes."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:265
|
|
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
msgstr "Nome Sobrenome"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:273
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %1"
|
|
msgstr "Organizador: %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
msgstr "Remover %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
msgstr "Remover %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
msgstr "Sem data de vencimento"
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"_: delimiter for joining holiday names\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:36
|
|
msgid "Counter-Event Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Contra-proposta"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Recusar"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:113
|
|
msgid "Reminder Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Lembrete"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
|
|
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:122
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 before the start"
|
|
msgstr "%1 antes do início"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 after the start"
|
|
msgstr "%1 depois do início"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
"%1 before the to-do is due"
|
|
msgstr "%1 antes do término"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 before the end"
|
|
msgstr "%1 antes do término"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
"%1 after the to-do is due"
|
|
msgstr "%1 depois do término"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 after the end"
|
|
msgstr "%1 depois do término"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dia\n"
|
|
"%n dias"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 hora\n"
|
|
"%n horas"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto\n"
|
|
"%n minutos"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Reminders"
|
|
msgstr "Editar Lembretes"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
|
|
"&Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before the to-do starts"
|
|
msgstr "antes do início"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "after the to-do starts"
|
|
msgstr "após o início"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before the to-do is due"
|
|
msgstr "antes do final"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "after the to-do is due"
|
|
msgstr "Após o término"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:466
|
|
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
|
|
"after the start or due time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:143
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
msgstr "[Dados binários]"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Adicionar Anexo"
|
|
|
|
# FIXME: broken accelerator
|
|
#: koeditorattachments.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Anexos:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Give the attachment a name"
|
|
msgstr "Hora padrão dos compromissos"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:189
|
|
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
# FIXME: broken accelerator
|
|
#: koeditorattachments.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store attachment inline"
|
|
msgstr "Ane&xos"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:207
|
|
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
|
|
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
|
|
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
|
|
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
|
|
"often or may be moved (or removed) from their current location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "&Local:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:221
|
|
msgid "Provide a location for the attachment file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
|
|
"the adjacent button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:234
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New attachment"
|
|
msgstr "Adicionar Anexo"
|
|
|
|
# FIXME: broken accelerator
|
|
#: koeditorattachments.cpp:457
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Anexos:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
|
|
"associated with this event or to-do. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma lista de itens atuais (arquivos, e-mails, etc.) que foram "
|
|
"associados com este evento ou pendência. A coluna 'URI' mostra a localização "
|
|
"do arquivo."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add an attachment"
|
|
msgstr "Adicionar Anexo"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
"link or as inline data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma diálogo usado para selecionar um anexo a ser adicionado a este "
|
|
"evento ou pendência."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
|
|
msgstr "Remove deste evento ou pendência o anexo selecionado na lista acima."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:585
|
|
msgid "&Link here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Copiar Para"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Você quer mesmo excluir a fonte de dados <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
# FIXME: broken accelerator
|
|
#: koeditorattachments.cpp:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Attachment?"
|
|
msgstr "Anexos:"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
|
|
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
|
|
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
|
|
"whether or not a response is requested from the attendee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra informações a respeito dos participantes. Para editar um "
|
|
"participante, selecione-o na lista e modifique os valores na área abaixo. "
|
|
"Clicar no título de uma coluna ordena a lista de acordo com a coluna. A "
|
|
"coluna RSVP indica se uma resposta do participante é necessária ou não."
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:201
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:202
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:203
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delegated to"
|
|
msgstr "Apagar Pendência"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delegated from"
|
|
msgstr "Apagar Pendência"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
|
|
"this participant?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail adicional:"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freebusy Period"
|
|
msgstr "Senha Para Recuperação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "&Iniciar:"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Tér&mino:"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
|
|
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
|
|
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
|
|
"the range most appropriate for the current event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o nível de zoom do gráfico de Gantt. 'Hora' mostra um intervalo de "
|
|
"várias horas, 'Dia' mostra um intervalo de alguns dias, 'Week' mostra um "
|
|
"intervalo de alguns meses, e 'Month' mostra um intervalo de alguns anos, "
|
|
"enquanto 'Automático' seleciona o intervalo mais apropriado para evento ou "
|
|
"pendência atual."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:254
|
|
msgid "Scale: "
|
|
msgstr "Escala: "
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:260
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:261
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:262
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:263
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:264
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:270
|
|
msgid "Center on Start"
|
|
msgstr "Centralizar no Início"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:272
|
|
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
|
|
msgstr "Centraliza o gráfico de Gantt no dia e hora de início deste evento."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:279
|
|
msgid "Pick Date"
|
|
msgstr "Escolher Data"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:281
|
|
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Move o evento para uma data e hora em que todos os participantes estejam "
|
|
"livres."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recarregar dados de Livre/Ocupado para todos os participantes dos servidores "
|
|
"correspondentes."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
|
|
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
|
|
"Information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o status de Livre/Ocupado de todos os participantes. Um clique duplo "
|
|
"em um participante na lista permitirá que você informe a localização de suas "
|
|
"informações de Livre/Ocupado."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:304
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:547
|
|
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
|
|
msgstr "A reunião já tem horários de início/fim apropriados."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
|
|
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:564
|
|
msgid "No suitable date found."
|
|
msgstr "Nenhuma data apropriada foi encontrada."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
|
|
"%4 have declined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dos %1 participantes, %2 aceitaram, %3 aceitaram provisoriamente e %4 "
|
|
"recusaram."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:960
|
|
msgid ""
|
|
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
|
|
"want to change that attendee as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:107
|
|
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
|
|
msgstr "Configura o Título deste evento ou pendência."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:126
|
|
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
|
|
msgstr "Configure onde ocorrerá o evento ou pendência."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:127
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Local:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você selecione as categorias às quais este evento ou pendência "
|
|
"pertence."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:144
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Categorias: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "&Selecionar..."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:163
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
msgstr "Ac&esso:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
|
|
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
|
|
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
|
|
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura se o acesso a este evento ou pendência é restrito. Perceba que o "
|
|
"KOrganizer no momento não utiliza esta configuração, então a implementação "
|
|
"das restrições dependerá do seu servidor groupware. Isto significa que "
|
|
"eventos ou pendências marcados como privados ou confidenciais podem ser "
|
|
"visíveis a outras pessoas."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
|
|
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
|
|
"event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a descrição para este evento ou pendência. A descrição será "
|
|
"mostrada no lembrete se algum estiver configurado, assim como em uma dica de "
|
|
"ferramenta ao pousar o cursor sobre o evento."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
|
|
msgstr "Ativa um lembrete para este evento ou to-do."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable reminders"
|
|
msgstr "Sem lembretes"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
|
|
"do."
|
|
msgstr "Ativa um lembrete para este evento ou to-do."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set an advanced reminder"
|
|
msgstr "1 lembrete avançado configurado"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura quanto tempo antes da ocorrência do evento, o lembrete será "
|
|
"disparado."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the start time trigger offset"
|
|
msgstr "Configura a hora de início desta pendência."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura quanto tempo antes da ocorrência do evento, o lembrete será "
|
|
"disparado."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the due time trigger offset"
|
|
msgstr "Configura a hora de vencimento desta pendência."
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto(s)"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "hora(s)"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
|
|
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia(s)"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "before the start"
|
|
msgstr "antes do início"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before the due time"
|
|
msgstr "antes do final"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_: elipsis\n"
|
|
"..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Triggers %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:500
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Calendar: %1"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No attendees"
|
|
msgstr "Sem Participantes"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One attendee\n"
|
|
"%n attendees"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Participante:\n"
|
|
"%n Participantes:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Data e Hora"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
|
|
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
|
|
msgstr "Configura opções relativas à data e hora do evento ou pendência."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Iniciar:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
|
|
msgid "&End:"
|
|
msgstr "Tér&mino:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
|
|
msgid "All-&day"
|
|
msgstr "&Dia Todo"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recurrence:"
|
|
msgstr "&Recorrência"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
msgstr "Lembrete:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
|
|
msgid "S&how time as:"
|
|
msgstr "Mostrar &hora como:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
|
|
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura como esta hora irá aparecer na sua informação de Livre/Ocupado."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
|
|
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
|
|
msgid "Duration: "
|
|
msgstr "Duração: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
"%n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Dia\n"
|
|
"%n Dias"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
|
|
"dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra a duração do evento ou pendência, com suas datas de início e fim."
|
|
|
|
# FIXME: add string explaining what is this
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
msgstr "De: %1 Até: %2 %3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
|
|
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, especifique uma hora de início válida, como por exemplo '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
|
|
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, especifique uma hora de finalização válida, como por exemplo '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
|
|
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, especifique uma data de início válida, como por exemplo '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
|
|
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, especifique uma data de finalização válida, como por exemplo '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"The event ends before it starts.\n"
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"O evento termina antes de começar.\n"
|
|
"Corrija datas e horas."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
|
|
msgid "Sets the title of this journal."
|
|
msgstr "Configura o título desta entrada de diário."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
|
|
msgid "&Date:"
|
|
msgstr "&Data:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "&Hora: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
|
|
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, especifique uma data de finalização válida, como por exemplo '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
|
|
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura opções para datas e horas de início e vencimento desta pendência."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
|
|
msgid "Sets the start date for this to-do"
|
|
msgstr "Configura a data de início desta pendência"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
|
|
msgid "Sta&rt:"
|
|
msgstr "&Início:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
|
|
msgid "Sets the start time for this to-do."
|
|
msgstr "Configura a hora de início desta pendência."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
|
|
msgid "Sets the due date for this to-do."
|
|
msgstr "Configura a data de vencimento desta pendência."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
|
|
msgid "&Due:"
|
|
msgstr "Pra&zo:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
|
|
msgid "Sets the due time for this to-do."
|
|
msgstr "Configura a hora de vencimento desta pendência."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
|
|
msgid "Ti&me associated"
|
|
msgstr "&Hora associada"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
|
|
"with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura se o início e o vencimento desta pendência possuem ou não um "
|
|
"horário específico associado."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Completed:"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
|
|
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
|
|
"0% or 100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
|
|
msgid "Select the completed percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
|
|
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Percent complete\n"
|
|
"%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: completed on\n"
|
|
"on"
|
|
msgstr "co&ncluída em"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Prioridade:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the priority of the to-do"
|
|
msgstr "Configura o Título deste evento ou pendência."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
|
|
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
|
|
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
|
|
"adjusted to match the appropriate scale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a prioridade desta pendência numa escala de 1 a 9. Sendo '1' a "
|
|
"prioridade mais alta, '5' prioridade média, e '9' a prioridade mais baixa. "
|
|
"Em outros programas que possuam uma escala diferente, os números serão "
|
|
"ajustados para a escala apropriada."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "não especificada"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
|
|
msgid "1 (highest)"
|
|
msgstr "1 (mais alta)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
|
|
msgid "5 (medium)"
|
|
msgstr "5 (média)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
|
|
msgid "9 (lowest)"
|
|
msgstr "9 (mais baixa)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
msgstr "Especifique uma data de vencimento válida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
msgstr "Especifique uma hora de vencimento válida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
msgstr "Especifique uma data de início válida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
msgstr "Especifique uma hora de início válida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
msgstr "A data inicial não pode ser posterior à data de vencimento."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
msgstr "Início: %1"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Due: %1"
|
|
msgstr " Prazo: %1"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
|
|
"or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número da semana, contado a partir do início do mês, em que este evento ou "
|
|
"pendência deve repetir-se."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "Penúltimo"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "Ante-penúltimo"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "Quarto-último"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "Quinto-último"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:112
|
|
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "O dia da semana em que este evento ou pendência deve repetir-se."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:126
|
|
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "O mês durante o que este evento ou pendência deve repetir-se."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:143
|
|
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a frequência em que este evento ou pendência deve repetir-se."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
msgid "&Recur every"
|
|
msgstr "&Repetir a cada"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
msgid "week(s) on:"
|
|
msgstr "semana(s) em:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:199
|
|
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Dia da semana em que este evento ou pendência deve repetir-se."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mês(es)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
msgstr "&Repetir no"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura um dia do mês específico em que este evento ou pendência deve "
|
|
"repetir-se."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
|
|
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "O dia do mês em que este evento ou pendência deve repetir-se."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:264
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:265
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:266
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:267
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:268
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:269
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:270
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:271
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:272
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:273
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:274
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:275
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:276
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:277
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:278
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:279
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:280
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:281
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:282
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:283
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:284
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:285
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:286
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:287
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:288
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:289
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:325
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
|
|
"should recur"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura um dia da semana e uma semana específica no mês em que este evento "
|
|
"ou pendência deve repetir-se"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "ano(s)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
"&Recur on day "
|
|
msgstr "&Repetir-se no dia "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:421
|
|
msgid "&Day "
|
|
msgstr "&Dia "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura um dia e um mês específicos em que este evento ou pendência deve "
|
|
"repetir-se."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
" &of "
|
|
msgstr " &de "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
|
|
"&On"
|
|
msgstr "&Em "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
"&On the"
|
|
msgstr "N&o"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
|
|
"event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura um dia, semana e mês específicos em que este evento ou pendência "
|
|
"deve repetir-se."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
" o&f "
|
|
msgstr " d&e "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:480
|
|
msgid "Day #"
|
|
msgstr "Dia #"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:482
|
|
msgid "Recur on &day #"
|
|
msgstr "Repetir-se no d&ia #"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura um dia específico do ano em que este evento ou pendência deve "
|
|
"repetir-se."
|
|
|
|
# FIXME: broken accelerator
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
|
|
" of the &year"
|
|
msgstr " do &ano"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
|
|
" of the year"
|
|
msgstr "do ano"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:581
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "E&xceções"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
|
|
"this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma data que deverá ser considerada uma exeção às regras de recorrência para "
|
|
"este evento ou pendência."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
|
|
"&Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
|
|
"do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar esta data como uma exceção às regras de recorrência para este "
|
|
"evento ou pendência."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:602
|
|
msgid "&Change"
|
|
msgstr "A<erar"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:604
|
|
msgid "Replace the currently selected date with this date."
|
|
msgstr "Substitui a data selecionada por esta data."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
|
|
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove a data selecionada da lista de datas que devem ser consideradas "
|
|
"exceções às regras de recorrência para este evento ou pendência."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
|
|
"recurrence rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra as datas consideradas como exceções às regras de recorrência para "
|
|
"este evento ou pendência."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:679
|
|
msgid "Edit Exceptions"
|
|
msgstr "Editar Exceções"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:703
|
|
msgid "Recurrence Range"
|
|
msgstr "Intervalo de Recorrência"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
|
|
"do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o intervalo no qual estas regras de recorrência serão aplicadas a "
|
|
"este evento ou pendência."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:714
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
msgstr "Começar em:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:716
|
|
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data na qual as recorrências para este evento ou pendência devem começar."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:723
|
|
msgid "&No ending date"
|
|
msgstr "&Sem data de término"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:725
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
|
|
msgstr "Configura o evento ou pendência para repetir-se eternamente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:732
|
|
msgid "End &after"
|
|
msgstr "Terminar &após"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
|
|
"occurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o evento ou pendência para parar de repetir-se após um certo "
|
|
"número de ocorrências."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:739
|
|
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de vezes em que este evento ou pendência deve repetir-se antes de "
|
|
"parar."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:745
|
|
msgid "&occurrence(s)"
|
|
msgstr "&ocorrência(s)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:753
|
|
msgid "End &on:"
|
|
msgstr "&Terminar em:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:755
|
|
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o evento ou pendência para parar de repetir-se em uma determinada "
|
|
"data."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:762
|
|
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
|
|
msgstr "Data após a qual o evento ou pendência deverá parar de repetir-se"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Begins on: %1"
|
|
msgstr "Começa em: %1"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:834
|
|
msgid "Edit Recurrence Range"
|
|
msgstr "Editar Intervalo de Recorrência"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:881
|
|
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
msgstr "Configura o tipo de recorrência que este evento ou pendência deve ter."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:883
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diária"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:884
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:885
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensal"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:886
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:898
|
|
msgid "&Daily"
|
|
msgstr "&Diária"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o evento ou pendência para repetir-se diariamente, de acordo com "
|
|
"as regras especificadas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:902
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
msgstr "&Semanal"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o evento ou pendência para repetir-se semanalmente, de acordo com "
|
|
"as regras especificadas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:906
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
msgstr "&Mensal"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o evento ou pendência para repetir-se mensalmente, de acordo com "
|
|
"as regras especificadas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:910
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
msgstr "An&ual"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o evento ou pendência para repetir-se anualmente, de acordo com as "
|
|
"regras especificadas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:974
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
msgstr "&Habilitar recorrência"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita recorrência para este evento ou pendência, de acordo com as regras "
|
|
"especificadas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:983
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
msgstr "Hora do Compromisso "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:986
|
|
msgid "Displays appointment time information."
|
|
msgstr "Mostra informações sobre a data e hora do compromisso."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Regra de Recorrência"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções a respeito do tipo de recorrência que este evento ou pendência deverá "
|
|
"ter."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
|
|
msgid "Recurrence Range..."
|
|
msgstr "Intervalo de Recorrência..."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções a respeito do intervalo de tempo durante o qual este evento ou "
|
|
"pendência deve repetir-se."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
|
|
msgid "Exceptions..."
|
|
msgstr "Exceções..."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
|
|
"event."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data final '%1' da recorrência tem que ser após a data de início '%2' do "
|
|
"evento."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
|
|
msgid ""
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
"with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um evento ou tarefa recorrente semanal precisa de pelo menos um dia da "
|
|
"semana associado a ele(a)."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "&Recorrência"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"A aba 'Geral' permite que você configure as opções mais comuns para este "
|
|
"evento."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attendees"
|
|
msgstr "P&articipantes"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
|
|
"during your event."
|
|
msgstr ""
|
|
"A aba 'Livre/Ocupado' permite que você veja se os outros participantes "
|
|
"estarão livres ou ocupados durante o seu evento."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:208
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Editar Evento"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:216
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Novo Evento"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
|
|
"organizer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No changes"
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My counter proposal for: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:401
|
|
msgid "Template does not contain a valid event."
|
|
msgstr "Modelo não contém um evento válido."
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:77
|
|
msgid "&Toggle Reminder"
|
|
msgstr "Habili&tar/Desabilitar Lembrete"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:82
|
|
msgid "&Dissociate This Occurrence"
|
|
msgstr "&Desassociar Esta Ocorrência"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:85
|
|
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
|
|
msgstr "&Desassociar Ocorrências Futuras"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send as iCalendar..."
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:63
|
|
msgid "Open the message in KMail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send an email message to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:67
|
|
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View attachment \"%1\""
|
|
msgstr "Editar Anexo"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:76
|
|
msgid "Launch a viewer on the link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Attachment"
|
|
msgstr "Adicionar Anexo"
|
|
|
|
# FIXME: broken accelerator
|
|
#: koeventviewer.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Attachment As..."
|
|
msgstr "Anexos:"
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:33
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Eventos"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %1"
|
|
msgstr "Mensagem de erro: %1"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:170
|
|
msgid "Error while processing an invitation or update."
|
|
msgstr "Erro ao processar um convite ou atualização."
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"You changed the invitation \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to email the attendees an update message?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FIXME: complain to the developers
|
|
#: kogroupware.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The event \"%1\" includes other people.\n"
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este(a) %1 inclui outras pessoas. Deverá ser enviado um e-mail para os "
|
|
"participantes?"
|
|
|
|
# FIXME: complain to the developers
|
|
#: kogroupware.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este(a) %1 inclui outras pessoas. Deverá ser enviado um e-mail para os "
|
|
"participantes?"
|
|
|
|
# FIXME: complain to the developers
|
|
#: kogroupware.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
|
|
"attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este(a) %1 inclui outras pessoas. Deverá ser enviado um e-mail para os "
|
|
"participantes?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
|
|
msgid "Group Scheduling Email"
|
|
msgstr "E-mail de Agendamento de Grupo"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:322
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Enviar e-mail"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:332
|
|
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você quer enviar uma atualização de status para o organizador desta tarefa?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
msgid "Send Update"
|
|
msgstr "Enviar Atualização"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
|
|
"status update to the event organizer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu status como um participante deste evento mudou. Você quer enviar uma "
|
|
"atualização de status para o organizador deste evento?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
|
|
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu status como um participante deste evento mudou. Você quer enviar uma "
|
|
"atualização de status para o organizador deste evento?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não é o organizador deste evento. Editá-lo vai deixar o seu calendário "
|
|
"fora de sincronia com o calendário do organizador. Você quer mesmo editá-lo?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:384
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
msgstr "<Nenhum resumo fornecido>"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Counter proposal: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:406
|
|
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:75
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
msgstr "&Modelos..."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:88
|
|
msgid "Atte&ndees"
|
|
msgstr "&Participantes"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
|
|
"or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"A aba de participantes permite que você adicione ou remova participantes "
|
|
"deste evento ou pendência."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:174
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
msgstr "Impossível encontrar modelo '%1'."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:179
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
msgstr "Erro ao carregar arquivo de modelo '%1'."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create to-do"
|
|
msgstr "Apagar Pendência"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:47
|
|
msgid "Edit Journal Entry"
|
|
msgstr "Editar Entrada de Diário"
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:201
|
|
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Esta entrada de diário será permanentemente removida."
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:217
|
|
msgid "Template does not contain a valid journal."
|
|
msgstr "O modelo não contém um diário válido."
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Lembrete"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
|
|
msgid "Recurs"
|
|
msgstr "Recorrência"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date/Time"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Date/Time"
|
|
msgstr "Data/Hora de Vencimento"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
|
|
#: kotodoview.cpp:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:247
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
msgstr "Nenhuma instância do KMail encontrada."
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Month day' for month view cells\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%2 de %1"
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:48
|
|
msgid "Could not load calendar."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar calendário."
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:63
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
msgstr "Os eventos baixados serão mesclados com o seu calendário atual."
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default export file\n"
|
|
"calendar.html"
|
|
msgstr "calendar.html"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Compromisso"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Negócios"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Reunião"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
msgstr "Ligação Telefônica"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Aula"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
|
|
msgid "Holiday"
|
|
msgstr "Feriado"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Vacation"
|
|
msgstr "Férias"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
msgstr "Ocasião Especial"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viagem"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Aniversário"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:103
|
|
msgid "Saving Calendar"
|
|
msgstr "Salvar Calendário"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
msgstr "Fuso Horário:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
|
|
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
|
|
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o seu fuso horário na lista de localizações. Caso a sua cidade não "
|
|
"esteja listada, selecione uma que compartilhe do mesmo fuso horário. O "
|
|
"KOrganizer ajustará automaticamente o horário de verão."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:210
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
msgstr "[Sem seleção]"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use holiday region:"
|
|
msgstr "Usar feriados da região:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode selecionar de qual região são os feriados que você utilizará. "
|
|
"Os feriados definidos são mostrados como dias de folga no navegador de "
|
|
"datas, na visualização da agenda, etc."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:296
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhuma)"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Lembrete"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:328
|
|
msgid "Default reminder time:"
|
|
msgstr "Horário padrão do alarme:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
|
|
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:363
|
|
msgid "Enable reminders by default:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:371
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
msgstr "Horas de Trabalho"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
|
|
"will not be marked with color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para fazer o KOrganizer marcar as horas de trabalho "
|
|
"para este dia da semana. Se este é um dia de trabalho para você, marque esta "
|
|
"opção, ou as horas de trabalho não serão marcadas com cor."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:514
|
|
msgid "Date Navigator"
|
|
msgstr "Navegador de Datas"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:524
|
|
msgid "Agenda View"
|
|
msgstr "Visão de Agenda"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: suffix in the hour size spin box\n"
|
|
" pixel"
|
|
msgstr " pixel"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"_: suffix in the N days spin box\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr " dias"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:558
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Visão do Mês"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:568
|
|
msgid "To-do View"
|
|
msgstr "Visão de Pendências"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
|
|
msgid "Event text"
|
|
msgstr "Texto do evento"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
|
|
"selected category color using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione aqui a categoria de evento que você deseja modificar. Você pode "
|
|
"alterar a cor da categoria selecionada utilizando o botão abaixo."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
|
|
"above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a cor da categoria de evento selecionada utilizando a caixa de "
|
|
"seleção acima."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:724
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Fontes de Dados"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
|
|
"resource color using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione aqui a fonte de dados que você deseja modificar. Você pode alterar "
|
|
"a cor da fonte de dados utilizando o botão abaixo."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a cor do recurso selecionado utilizando a caixa de seleção acima."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:882
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
msgstr "Cliente de e-mail do Agendador"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:885
|
|
msgid "Mail client"
|
|
msgstr "Cliente de e-mail"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:890
|
|
msgid "Additional email addresses:"
|
|
msgstr "Endereços de e-mail adicionais:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
|
|
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
|
|
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
|
|
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione, edite ou remova endereços adicionais de e-mails aqui. Estes "
|
|
"endereços de e-mails são aqueles que você possui além daquele configurado "
|
|
"nas preferências pessoais. Se você é um participante de um evento, mas "
|
|
"utiliza outro endereço de e-mail lá, você precisa listar este endereço aqui "
|
|
"para que o KOrganizer reconheça-o como seu."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:906
|
|
msgid "Additional email address:"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail adicional:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
|
|
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
|
|
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite aqui endereços de e-mail adicionais. Para editar um endereço selecione-"
|
|
"o da lista acima ou pressione o botão \"Novo\" abaixo. Estes endereços de e-"
|
|
"mail são os que você possui além do endereço configurado nas preferências "
|
|
"pessoais."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:919
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
|
|
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione este botão para adicionar uma nova entrada na lista de e-mails "
|
|
"adicionais. Use a caixa de edição acima para editar a nova entrada."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
|
|
msgid "(EmptyEmail)"
|
|
msgstr "(e-mail vazio)"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1123
|
|
msgid "Configure &Plugin..."
|
|
msgstr "Configurar &Plugin..."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
|
|
"list above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botão permite que você configure o plugin que foi selecionado na lista "
|
|
"acima"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1185
|
|
msgid "Unable to configure this plugin"
|
|
msgstr "Não foi possível configurar este plugin"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
msgstr "Descartar Todos"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss Reminder"
|
|
msgstr "Editar Lembretes"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following items triggered reminders:"
|
|
msgstr "Os seguintes eventos ativaram alarmes:"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date, Time"
|
|
msgstr "Data e Hora"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
|
|
msgid "Suspend &duration:"
|
|
msgstr "&Duração de suspender:"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semana(s)"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
|
|
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o KOrganizer."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
|
|
"editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:66
|
|
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
msgstr "Serviço de Alarme do KOrganizer"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
|
|
msgid "Suspend All"
|
|
msgstr "Suspender Todos"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
|
|
msgid "Reminders Enabled"
|
|
msgstr "Lembretes Habilitados"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
|
|
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
|
|
msgstr "Iniciar Serviço de Alarme no Login"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 active reminder.\n"
|
|
"There are %n active reminders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há um lembrete ativo.\n"
|
|
"Há %n lembretes ativos."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
|
|
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deseja iniciar o serviço de alarme do KOrganizer no login (note que "
|
|
"você não receberá alarmes quando o serviço não estiver em execução)?"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
|
|
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
msgstr "Fechar Serviço de Alarme do KOrganizer"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Não Iniciar"
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
|
|
msgid "TestKabc"
|
|
msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:298
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Novo Calendário"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:302
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "somente-leitura"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:35
|
|
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar os calendário indicados como novas fontes de dados no calendário "
|
|
"padrão"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesclar o calendário indicado com o calendário padrão (ex: copiar os eventos)"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:39
|
|
msgid "Open the given calendars in a new window"
|
|
msgstr "Abrir os calendários em uma nova janela"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
|
|
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"URLs ou arquivos de calendário. A não ser que -i, -o ou -m seja "
|
|
"especificado, o usuário deverá confirmar quando importar, mesclar ou abrir "
|
|
"em uma nova janela."
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:37
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
msgstr "KOrgPlugins"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:160
|
|
msgid "Edit To-do"
|
|
msgstr "Editar Pendência"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:169
|
|
msgid "New To-do"
|
|
msgstr "Nova Pendência"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:344
|
|
msgid "Template does not contain a valid to-do."
|
|
msgstr "O modelo não contém uma pendência válida."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:216
|
|
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível mover uma pendência para ela mesma ou uma filha dela mesma."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:217
|
|
msgid "Drop To-do"
|
|
msgstr "Arrastando Pendência"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:230
|
|
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível alterar a pendência-mãe, porque a pendência não pode ser "
|
|
"bloqueada para modificação."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar participantes à tarefa, porque ela não pôde ser "
|
|
"bloqueada para modificação."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:368
|
|
msgid "To-dos:"
|
|
msgstr "Pendências:"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:372
|
|
msgid "Click to add a new to-do"
|
|
msgstr "Clique para adicionar uma nova pendência"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:392
|
|
msgid "Due Date/Time"
|
|
msgstr "Data/Hora de Vencimento"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:397
|
|
msgid "Sort Id"
|
|
msgstr "ID de Ordenação"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unspecified priority\n"
|
|
"unspecified"
|
|
msgstr "não especificada"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:468
|
|
msgid "&Make this To-do Independent"
|
|
msgstr "&Tornar esta Pendência Independente"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:470
|
|
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
|
|
msgstr "Tornar Todas as Sub-pendências &Independentes"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:473
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Copiar Para"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:474
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Mover Para"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"Pur&ge Completed"
|
|
msgstr "&Remover Concluídas"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:485
|
|
msgid "&New To-do..."
|
|
msgstr "&Nova Pendência..."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"&Purge Completed"
|
|
msgstr "&Remover Concluídas"
|
|
|
|
# FIXME: complain
|
|
#: kotodoviewitem.cpp:140
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merged calendar"
|
|
msgstr "Calendário '%1' mesclado."
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:407
|
|
msgid "Calendars Side by Side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:101
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "Qual é a Próxima?"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:124
|
|
msgid "Events:"
|
|
msgstr "Eventos:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:160
|
|
msgid "To-do:"
|
|
msgstr "Pendências:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
|
|
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
|
|
msgstr "Eventos e pendências que precisam de uma resposta:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: date, from - to\n"
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:316
|
|
msgid " (Due: %1)"
|
|
msgstr " (Prazo: %1)"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:75
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Ano anterior"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:81
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Mês anterior"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:88
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Próximo mês"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:94
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Próximo ano"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:101
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Selecione um mês"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Selecione um mês"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 4 digit year\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
|
|
msgid "Configure Day Numbers"
|
|
msgstr "Configurar Números de Dias"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
|
|
msgid "Show Date Number"
|
|
msgstr "Mostrar Números das Datas"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
|
|
msgid "Show day number"
|
|
msgstr "Mostrar número do dia"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Show days to end of year"
|
|
msgstr "Mostrar dias para o final do ano"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
|
|
msgid "Show both"
|
|
msgstr "Mostrar ambos"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
|
|
"%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
|
|
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
|
|
msgstr "Este plug-in fornece números dos dias e das semanas."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
|
|
msgid "&Download..."
|
|
msgstr "&Baixar..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
|
|
msgid "&Upload Event..."
|
|
msgstr "&Enviar Evento..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
|
|
msgid "De&lete Event"
|
|
msgstr "Exc&luir Evento"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
|
|
"2000 Server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este plug-in importa e exporta eventos de calendário de/para um servidor "
|
|
"Microsoft Exchange 2000."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
|
|
msgid "Exchange Plugin"
|
|
msgstr "Plugin para Exchange"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
msgid "Please select an appointment."
|
|
msgstr "Por favor, selecione um compromisso."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O envio para Exchange é EXPERIMENTAL, você pode perder os dados deste "
|
|
"compromisso!"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
msgid "&Upload"
|
|
msgstr "&Enviar"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
|
|
"all instances!"
|
|
msgstr ""
|
|
"A exclusão no Exchange é EXPERIMENTAL, se este é um evento recorrente ele "
|
|
"vai excluir todas as instâncias!"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
|
|
msgid "No Error"
|
|
msgstr "Sem Erros"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
|
|
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
|
|
msgstr "O servidor Exchange não pôde ser alcançado ou retornou um erro."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
|
|
msgid "Server response could not be interpreted."
|
|
msgstr "A resposta do servidor não pôde ser interpretada."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
|
|
msgid "Appointment data could not be interpreted."
|
|
msgstr "Os dados do compromisso não puderam ser interpretados."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
|
|
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
|
|
msgstr "Isto não devia acontecer: tentativa de envio de tipo errado de evento."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
|
|
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar escrever um compromisso no servidor."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
|
|
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
|
|
msgstr "Tentativa de excluir um evento que não está presente no servidor."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Erro Desconhecido"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
|
|
msgid "Exchange server:"
|
|
msgstr "Servidor Exchange:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
|
|
msgid "Determine mailbox automatically"
|
|
msgstr "Determinar caixa de correio automaticamente"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
|
|
msgid "Mailbox URL:"
|
|
msgstr "URL da Caixa de Correio:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Data de início:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Data final:"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
|
|
msgid "Configure Holidays"
|
|
msgstr "Configurar Feriados"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
|
|
msgid "Use Israeli holidays"
|
|
msgstr "Usar feriados Israelitas"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
|
|
msgid "Show weekly parsha"
|
|
msgstr "Mostrar parsha semanal"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
|
|
msgid "Show day of Omer"
|
|
msgstr "Mostrar dia de Omer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Show Chol HaMoed"
|
|
msgstr "Mostrar Chol HaMoed"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
|
|
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
|
|
msgstr "Este plug-in fornece a data no calendário Judeu."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
|
|
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
|
|
"sound to your characters\n"
|
|
"Sh. HaHodesh"
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
|
|
msgid "Erev Pesach"
|
|
msgstr "Erev Pesach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
|
|
msgid "Sh. HaGadol"
|
|
msgstr "Sh. HaGadol"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
|
|
msgid "Pesach"
|
|
msgstr "Pesach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
|
|
msgid "Chol Hamoed"
|
|
msgstr "Chol Hamoed"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
|
|
msgid "Yom HaShoah"
|
|
msgstr "Yom HaShoah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
|
|
msgid "Yom HaAtzmaut"
|
|
msgstr "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
|
|
msgid "Yom HaZikaron"
|
|
msgstr "Yom HaZikaron"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
|
|
msgid "Yom Yerushalayim"
|
|
msgstr "Yom Yerushalayim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
|
|
msgid "Lag BaOmer"
|
|
msgstr "Lag BaOmer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
|
|
msgid "Erev Shavuot"
|
|
msgstr "Erev Shavuot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
msgstr "Shavuot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
|
|
msgid "Tzom Tammuz"
|
|
msgstr "Tzom Tammuz"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
|
|
msgid "Sh. Hazon"
|
|
msgstr "Sh. Hazon"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
|
|
msgid "Sh. Nahamu"
|
|
msgstr "Sh. Nahamu"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
|
|
msgid "Tisha B'Av"
|
|
msgstr "Tisha B'Av"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
|
|
msgid "S'lichot"
|
|
msgstr "S'lichot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
|
|
msgid "Erev R.H."
|
|
msgstr "Erev R.H."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
|
|
msgid "Rosh Hashana"
|
|
msgstr "Rosh Hashana"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
|
|
msgid "Sh. Shuvah"
|
|
msgstr "Sh. Shuvah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
|
|
msgid "Tzom Gedalia"
|
|
msgstr "Tzom Gedalia"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
|
|
msgid "Erev Y.K."
|
|
msgstr "Erev Y.K."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
msgstr "Yom Kippur"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
|
|
msgid "Erev Sukkot"
|
|
msgstr "Erev Sukkot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
|
|
msgid "Sukkot"
|
|
msgstr "Sukkot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
|
|
msgid "Hoshana Rabah"
|
|
msgstr "Hoshana Rabah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
|
|
msgid "Shmini Atzeret"
|
|
msgstr "Shmini Atzeret"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
|
|
msgid "Simchat Torah"
|
|
msgstr "Simchat Torah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
|
|
msgid "Erev Hanukah"
|
|
msgstr "Erev Hanukah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
|
|
msgid "Hanukah"
|
|
msgstr "Hanukah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
|
|
msgid "Tzom Tevet"
|
|
msgstr "Tzom Tevet"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
|
|
msgid "Sh. Shirah"
|
|
msgstr "Sh. Shirah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
|
|
msgid "Tu B'Shvat"
|
|
msgstr "Tu B'Shvat"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
|
|
msgid "Sh. Shekalim"
|
|
msgstr "Sh. Shekalim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
|
|
msgid "Purim Katan"
|
|
msgstr "Purim Katan"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
|
|
msgid "Ta'anit Ester"
|
|
msgstr "Ta'anit Ester"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
|
|
msgid "Sh. Zachor"
|
|
msgstr "Sh. Zachor"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
|
|
msgid "Erev Purim"
|
|
msgstr "Erev Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
|
|
msgid "Purim"
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
|
|
msgid "Shushan Purim"
|
|
msgstr "Shushan Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
|
|
msgid "Sh. Parah"
|
|
msgstr "Sh. Parah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
|
|
msgid "Sh. HaHodesh"
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
|
|
msgid " Omer"
|
|
msgstr " Omer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
"your characters\n"
|
|
"Bereshit"
|
|
msgstr "Bereshit"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid "Noach"
|
|
msgstr "Noach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid "Lech L'cha"
|
|
msgstr "Lech L'cha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Vayera"
|
|
msgstr "Vayera"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Chaye Sarah"
|
|
msgstr "Chaye Sarah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Toldot"
|
|
msgstr "Toldot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayetze"
|
|
msgstr "Vayetze"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayishlach"
|
|
msgstr "Vayishlach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayeshev"
|
|
msgstr "Vayeshev"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Miketz"
|
|
msgstr "Miketz"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Vayigash"
|
|
msgstr "Vayigash"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Vayechi"
|
|
msgstr "Vayechi"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Shemot"
|
|
msgstr "Shemot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Vaera"
|
|
msgstr "Vaera"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Bo"
|
|
msgstr "Bo"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Beshalach"
|
|
msgstr "Beshalach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Yitro"
|
|
msgstr "Yitro"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Mishpatim"
|
|
msgstr "Mishpatim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Terumah"
|
|
msgstr "Terumah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Tetzaveh"
|
|
msgstr "Tetzaveh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Ki Tisa"
|
|
msgstr "Ki Tisa"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Vayakhel"
|
|
msgstr "Vayakhel"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Pekudei"
|
|
msgstr "Pekudei"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Vayikra"
|
|
msgstr "Vayikra"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Tzav"
|
|
msgstr "Tzav"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Shemini"
|
|
msgstr "Shemini"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Tazria"
|
|
msgstr "Tazria"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Metzora"
|
|
msgstr "Metzora"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Acharei Mot"
|
|
msgstr "Acharei Mot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Kedoshim"
|
|
msgstr "Kedoshim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Emor"
|
|
msgstr "Emor"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Behar"
|
|
msgstr "Behar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Bechukotai"
|
|
msgstr "Bechukotai"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Bemidbar"
|
|
msgstr "Bemidbar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Naso"
|
|
msgstr "Naso"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Behaalotcha"
|
|
msgstr "Behaalotcha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Shelach"
|
|
msgstr "Shelach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Korach"
|
|
msgstr "Korach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Chukat"
|
|
msgstr "Chukat"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Balak"
|
|
msgstr "Balak"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Pinchas"
|
|
msgstr "Pinchas"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Matot"
|
|
msgstr "Matot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Masei"
|
|
msgstr "Masei"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Devarim"
|
|
msgstr "Devarim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Vaetchanan"
|
|
msgstr "Vaetchanan"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Ekev"
|
|
msgstr "Ekev"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Reeh"
|
|
msgstr "Reeh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Shoftim"
|
|
msgstr "Shoftim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Ki Tetze"
|
|
msgstr "Ki Tetze"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Ki Tavo"
|
|
msgstr "Ki Tavo"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Nitzavim"
|
|
msgstr "Nitzavim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Vayelech"
|
|
msgstr "Vayelech"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
|
|
msgid "Haazinu"
|
|
msgstr "Haazinu"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
|
|
msgid "Journal entries"
|
|
msgstr "Entradas de diário"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
|
|
msgid "Print &journal"
|
|
msgstr "Imprimir &Diário"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
|
|
msgid "Prints all journals for a given date range"
|
|
msgstr "Imprime todas as entradas do diário para um dado intervalo de tempo"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
|
|
msgid "Print list"
|
|
msgstr "Imprimir lista"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
|
|
msgid "Prints a list of events and to-dos"
|
|
msgstr "Imprime uma lista de eventos e pendências"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
|
|
msgid "Print What's Next"
|
|
msgstr "Imprimir 'A Seguir'"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
|
|
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
|
|
msgstr "Imprime uma lista de todos os eventos e pendências próximos."
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from -\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"para\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
|
|
msgid "Print &Year"
|
|
msgstr "Imprimir &Ano"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
|
|
msgid "Prints a calendar for an entire year"
|
|
msgstr "Imprime calendário para o ano todo"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
|
|
msgid "Project View"
|
|
msgstr "Visão de Projeto"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Selecionar Modo"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
|
|
msgid "main task"
|
|
msgstr "tarefa principal"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projeto"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este plug-in oferece um diagrama de Gantt como visualizador de projeto."
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
|
|
msgid "Project View Plugin"
|
|
msgstr "Plugin de Visão de Projeto"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
|
|
msgid "&Timespan"
|
|
msgstr "Período de &Tempo"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este plug-in oferece uma visão de período de tempo parecida com um gráfico "
|
|
"de Gantt."
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
|
|
msgid "Timespan View Plugin"
|
|
msgstr "Plugin de Visão de Período de Tempo"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
|
|
msgid "Center View"
|
|
msgstr "Centralizar Visão"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Merge into existing calendar"
|
|
msgstr "Mesclar com o calendário existente"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add as new calendar..."
|
|
msgstr "Adicionar como novo calendário"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add as new calendar"
|
|
msgstr "Adicionar como novo calendário"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select path for new calendar"
|
|
msgstr "Adicionar como novo calendário"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
|
|
msgid "Start date: "
|
|
msgstr "Data de início:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
|
|
msgid "No start date"
|
|
msgstr "Sem data de início"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
|
|
msgid "End date: "
|
|
msgstr "Data final:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
"%n hours "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 hora \n"
|
|
"%n horas "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
"%n minutes "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto \n"
|
|
"%n minutos "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
|
|
msgid "No end date"
|
|
msgstr "Sem data de término"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
|
|
msgid "Due date: "
|
|
msgstr "Data de vencimento: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
|
|
msgid "No due date"
|
|
msgstr "Sem data de vencimento"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"_: except for listed dates\n"
|
|
" except"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
|
|
msgid "Repeats: "
|
|
msgstr "Repetições: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
|
|
msgid "No reminders"
|
|
msgstr "Sem lembretes"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Reminder: \n"
|
|
"%n reminders: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Lembrete: \n"
|
|
"%n lembretes: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
msgstr "Organizador: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Localização: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Subitems"
|
|
msgstr "&Notas, Subitens"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Subitem:\n"
|
|
"%1 Subitems:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto\n"
|
|
"%n minutos"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"_: no status\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"_: unknown status\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date: %1\n"
|
|
msgstr "Data de início:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Time: %1\n"
|
|
msgstr "&Hora inicial:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Date: %1\n"
|
|
msgstr "Data de vencimento: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem due time\n"
|
|
"Due Time: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"_n: subitem counter\n"
|
|
"%1: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem Status: statusString\n"
|
|
"Status: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem Priority: N\n"
|
|
"Priority: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
|
|
"Secrecy: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
|
|
msgid "Subitems:"
|
|
msgstr "Subitens:"
|
|
|
|
# FIXME: broken accelerator
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Attachments"
|
|
msgstr "Anexos:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Attachment:\n"
|
|
"%1 Attachments:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Participante:\n"
|
|
"%n Participantes:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spacer for list of attachments\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
|
|
msgid "No Attendees"
|
|
msgstr "Sem Participantes"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Attendee:\n"
|
|
"%n Attendees:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Participante:\n"
|
|
"%n Participantes:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
|
|
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
msgstr "%1 (%2): %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
msgstr "Participantes:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %1"
|
|
msgstr "Status: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secrecy: %1"
|
|
msgstr "Particular: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
|
|
msgid "Show as: Busy"
|
|
msgstr "Mostrar como: Ocupado"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
|
|
msgid "Show as: Free"
|
|
msgstr "Mostrar como: Livre"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
|
|
msgid "This task is overdue!"
|
|
msgstr "Esta tarefa está atrasada!"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
|
|
msgid "Settings: "
|
|
msgstr "Configurações: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
|
|
msgid "Categories: "
|
|
msgstr "Categorias: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today's Events"
|
|
msgstr "Procurar Eventos"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"_: summary, location\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from-to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from-\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"para\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from - to (week number)\n"
|
|
"%1 - %2 (Week %3)"
|
|
msgstr "%1 - %2 (Semana %3)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from -\n"
|
|
"to (week number)\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2 (Week %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"para (número da semana)\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2 (Semana %3)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data de Vencimento"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Porcentagem Concluída"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Crescente"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
|
|
msgid "To-do list"
|
|
msgstr "Lista de pendências"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Prazo"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
|
|
msgid "Print &incidence"
|
|
msgstr "Imprimir &incidência"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
|
|
msgid "Prints an incidence on one page"
|
|
msgstr "Imprime uma incidência em uma página"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
|
|
msgid "Print da&y"
|
|
msgstr "Imprimir &dia"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
|
|
msgid "Prints all events of a single day on one page"
|
|
msgstr "Imprime todos os eventos de um dia, em uma página"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
|
|
msgid "Print &week"
|
|
msgstr "Imprimir &semana"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
|
|
msgid "Prints all events of one week on one page"
|
|
msgstr "Imprime todos os eventos de uma semana em uma página"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
|
|
msgid "Print mont&h"
|
|
msgstr "Imprimir &mês"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
|
|
msgid "Prints all events of one month on one page"
|
|
msgstr "Imprime todos os eventos de um mês em uma página"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
|
|
msgid "Print to-&dos"
|
|
msgstr "Imprimir pen&dências"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
|
|
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
|
|
msgstr "Imprimir todas as pendências em uma lista em forma de árvore"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:133
|
|
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível imprimir, nenhum estilo válido de impressão foi retornado."
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:134
|
|
msgid "Printing error"
|
|
msgstr "Erro de impressão"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:155
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Imprimir Calendário"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:179
|
|
msgid "Print Style"
|
|
msgstr "Imprimir Estilo"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:193
|
|
msgid "Page &orientation:"
|
|
msgstr "&Orientação da página:"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:198
|
|
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
|
|
msgstr "Usar Orientação Padrão do Estilo Selecionado"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:199
|
|
msgid "Use Printer Default"
|
|
msgstr "Usar Impressora Padrão"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Previsão"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
|
|
msgid "This printing style does not have any configuration options."
|
|
msgstr "Este estilo de impressão não tem nenhuma opção de configuração."
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: print date: formatted-datetime\n"
|
|
"printed: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"_: starttime - endtime summary\n"
|
|
"%1-%2 %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"_: starttime - endtime summary, location\n"
|
|
"%1-%2 %3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"_: weekday month date\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (Due: %2)"
|
|
msgstr " (Prazo: %1)"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To-do: %1"
|
|
msgstr "Pendência: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
|
|
msgid ""
|
|
"_: Description - date\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Person: %1"
|
|
msgstr "Pessoa: %1"
|
|
|
|
# FIXME: good. complain
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
|
|
"%1 %2 - %3"
|
|
msgstr "%1 %2 - %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
|
|
"%1 %2 - %3 %4"
|
|
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
|
|
|
|
#: printing/cellitem.cpp:36
|
|
msgid "<undefined>"
|
|
msgstr "<indefinido>"
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:43
|
|
msgid "Select Addresses"
|
|
msgstr "Selecionar Endereços"
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:101
|
|
msgid "(EmptyName)"
|
|
msgstr "(Nome Vazio)"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:73
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add calendar"
|
|
msgstr "Adicionar como novo calendário"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
|
|
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
|
|
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
|
|
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
|
|
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
|
|
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Clique neste botão para adicionar uma fonte de dados ao KOrganizer.</"
|
|
"p><p>Os eventos, entradas de diário e pendências são recuperadas e "
|
|
"armazenadas nas fontes de dados. As fontes de dados disponíveis incluem "
|
|
"servidores groupware, arquivos locais, entradas de diários como blogs em um "
|
|
"servidor, etc... </p><p>Se você possui mais de uma fonte de dados ativa, ao "
|
|
"criar incidentes você usará automaticamente a fonte de dados padrão ou "
|
|
"selecionará qual fonte gostaria de utilizar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit calendar settings"
|
|
msgstr "Editar Filtros de Calendário"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
"resources list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aperte este botão para editar a fonte de dados selecionada na lista acima."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove calendar"
|
|
msgstr "Calendário Ativo"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
|
|
"KOrganizer resources list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aperte este botão para remover a fonte de dados selecionada na lista acima."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
|
|
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
|
|
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
|
|
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
|
|
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
|
|
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Selecione nesta lista as fontes de dados ativas do KOrganizer. Marque "
|
|
"a caixa de fontes de dados para torná-la ativa. Clique em \"Adicionar...\" "
|
|
"para adicionar uma nova fonte de dados na lista.</p><p>Os eventos, entradas "
|
|
"de diário e pendências são recuperados e armazenados nas fontes de dados. "
|
|
"Fontes disponíveis incluem servidores de groupware, arquivos locais, "
|
|
"entradas de diario como blogs em um servidor, etc...</p><p>Se você possui "
|
|
"mais de uma fonte de dados ativa, ao criar incidentes você usará "
|
|
"automaticamente a fonte de dados padrão ou selecionará a fonte a ser "
|
|
"utilizada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Subresource"
|
|
msgstr "Fonte de dados %1"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a name for the new subresource"
|
|
msgstr "Por favor digite um nome para o novo modelo:"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossível criar fonte de dados do tipo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:387
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Fontes de Dados"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:388
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
msgstr "Por favor, selecione o tipo da nova fonte de dados:"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:401
|
|
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossível criar fonte de dados do tipo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create the resource."
|
|
msgstr "Não foi possível criar calendário para %1."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
|
|
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
|
|
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
|
|
"later as you desire."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
|
|
"later as you desire."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>Você quer mesmo excluir a fonte de dados <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
|
|
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
|
|
"underlying storage folder failed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:601
|
|
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Subresource"
|
|
msgstr "Fonte de dados %1"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
|
|
"take affect after the next sync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossível criar fonte de dados do tipo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:691
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Re&carregar"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:699
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Mostrar &Informações"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:703
|
|
msgid "&Assign Color"
|
|
msgstr "&Associar Cor"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:705
|
|
msgid "&Disable Color"
|
|
msgstr "&Desativar Cor"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:706
|
|
msgid "Resources Colors"
|
|
msgstr "Cores ddas Fontes de Dados"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Remover..."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:720
|
|
msgid "Use as &Default Calendar"
|
|
msgstr "Usar Como Calendário &Padrão"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:726
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:49
|
|
msgid "Find Events"
|
|
msgstr "Procurar Eventos"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:50
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "P&rocurar por:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:70
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Procurar Por"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:73
|
|
msgid "To-&dos"
|
|
msgstr "Pen&dências"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:74
|
|
msgid "&Journal entries"
|
|
msgstr "Entradas de &Diário"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:87
|
|
msgid "Fr&om:"
|
|
msgstr "&De:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:91
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&Para:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:95
|
|
msgid "E&vents have to be completely included"
|
|
msgstr "Os e&ventos devem ser completamente incluídos"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:98
|
|
msgid "Include to-dos &without due date"
|
|
msgstr "Incluir pendências &sem data de vencimento"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:102
|
|
msgid "Search In"
|
|
msgstr "Procurar Em"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:105
|
|
msgid "Su&mmaries"
|
|
msgstr "Resu&mos"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:107
|
|
msgid "Desc&riptions"
|
|
msgstr "Desc&rições"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:108
|
|
msgid "Cate&gories"
|
|
msgstr "Cate&gorias"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressão de busca inválida, não foi possível realizar a busca. Favor "
|
|
"fornecer uma expressão usando os caracteres-curinga '*' e '?' onde for "
|
|
"necessário."
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:162
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
msgstr "Nenhum evento casa com sua expressão de procura."
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:41
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
msgstr "Definir Seu Status"
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:49
|
|
msgid "Set your status"
|
|
msgstr "Definir seu status"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:74
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Calendário Ativo"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:83
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Calendário Padrão"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:98
|
|
msgid "Birthdays"
|
|
msgstr "Aniversários"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Gerenciar Modelos"
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply Template"
|
|
msgstr "Aplicar Modelo"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:71
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nome do Modelo"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:72
|
|
msgid "Please enter a name for the new template:"
|
|
msgstr "Por favor digite um nome para o novo modelo:"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:73
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Novo Modelo"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
|
|
msgstr "Um modelo com aquele nome já existe, você deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "Duplicate Template Name"
|
|
msgstr "Duplicar Nome de Modelo"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: timezone.cpp:39
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
msgstr "Teste de Fuso Horário do KOrganizer"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Filtro"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
|
|
msgstr "Ocultar eventos e pendências &recorrentes"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
|
|
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
|
|
"might be handy to hide them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção se você não quer mostrar eventos e pendências "
|
|
"recorrentes nas suas visualizações. Eventos com repetição diária ou semanal "
|
|
"podem tomar muito espaço, então pode ser útil ocultá-los."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
|
|
msgstr "Ocultar pendências co&ncluídas"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
|
|
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
"given number of days are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa estiver marcada, o filtro irá esconder todas as pendências da "
|
|
"lista que já foram concluídas. Opcionalmente, apenas itens que foram "
|
|
"concluídos antes de um determinado número de dias serão ocultados."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days after completion:"
|
|
msgstr "Dias após conclusão:"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
|
|
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
|
|
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
|
|
"spinbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permitirá que você selecione quais pendências concluídas deverão "
|
|
"ser ocultadas. Se você escolher <i>imediatamente</i>, as pendências serão "
|
|
"ocultadas assim que você as marque como concluídas. Você pode aumentar ou "
|
|
"diminuir o número de dias na caixa ao lado."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Imediatamente"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
|
|
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
|
|
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
|
|
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
|
|
"ago."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode dizer o número de dias que uma pendência tem que estar "
|
|
"concluídapara que seja ocultada da lista de pendências. Se você escolher "
|
|
"\"imediatamente\", todas as pendências concluídas serão ocultadas. Se você, "
|
|
"por exemplo, escolher o valor '1', todas as pendências que você marcou como "
|
|
"concluídas há mais de 24 horas serão ocultadas."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &inactive to-dos"
|
|
msgstr "Ocultar pendências &inativas"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
|
|
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
|
|
"item.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção oculta todas as pendências de sua lista cuja data de início ainda "
|
|
"não chegou. (Note que a data de início não é a data de vencimento da "
|
|
"pendência)."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show all except selected"
|
|
msgstr "Mostrar todos, exceto o selecionado"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
|
|
"<i>not</i> contain the selected categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está habilitada, o filtro irá mostrar todos os itens que "
|
|
"<i>não</i> contenham as categorias selecionadas."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
msgstr "Mostrar somente selecionados"
|
|
|
|
# FIXME: onde code: "selected incidences"? isn't it "categories"?
|
|
#: filteredit_base.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
"least the selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está habilitada, este filtro irá mostrar todos os itens "
|
|
"contendo pelo menos os itens selecionados."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Alterar..."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
msgstr "Ocultar pendências não atribuídas para mim"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
|
|
"else.<br>\n"
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
|
|
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção oculta todas as pendências da sua lista que estão atribuídas a "
|
|
"outra pessoa.<br>\n"
|
|
"Serão marcadas apenas as pendências que possuem pelo menos um participante. "
|
|
"Se você não está na lista de participantes as pendências serão escondidas."
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
msgstr "Marca de Tempo"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the start"
|
|
msgstr "após o início"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "before the end"
|
|
msgstr "antes do final"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the end"
|
|
msgstr "Após o término"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&How often:"
|
|
msgstr "&Frequência:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " time(s)"
|
|
msgstr " veze(s)"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
msgstr "&Intervalo:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat:"
|
|
msgstr "&Repetir:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "every "
|
|
msgstr "a cada "
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " minute(s)"
|
|
msgstr " minuto(s)"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reminder Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Lemb&rete"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&udio"
|
|
msgstr "Á&udio"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reminder Dialog &text:"
|
|
msgstr "&Texto do Diálogo de Lembrete:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio &file:"
|
|
msgstr "&Arquivo de áudio:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
msgstr "áudio/áudio x-wav/aplicação x-mp3/ogg"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Program file:"
|
|
msgstr "Arquivo de &Programa:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*.*|All files"
|
|
msgstr "*.*|Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program ar&guments:"
|
|
msgstr "&Parâmetros do programa:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &message text:"
|
|
msgstr "Texto da &mensagem de E-mail:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &address(es):"
|
|
msgstr "Endereço(s) de e-m&ail:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
msgstr "D&uplicar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ublish"
|
|
msgstr "P&ublicar"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:42
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
|
|
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
|
|
"this disabled (the information is generated on the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao publicar informações Livre/Ocupado, você permite que outros levem em "
|
|
"conta o seu calendário ao convidá-lo para uma reunião. Somente serão "
|
|
"publicados os horários em que você estará ocupado, e não as razões para você "
|
|
"estar ocupado."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
|
|
msgstr "Publicar &suas informações de livre/ocupado automaticamente"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
|
|
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
|
|
"and manages the access to it from other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para fazer o upload automático de sua informação de "
|
|
"Livre/Ocupado.\n"
|
|
"É possível pular esta opção e enviar por e-mail ou fazer o upload da "
|
|
"informação Livre/Ocupado utilizando o menu Agenda do KOrganizer.\n"
|
|
"Nota: se o KOrganizer estiver agindo como um cliente do Kolab, isto não é "
|
|
"necessário, já que o servidor Kolab2 cuida da publicação da informação Livre/"
|
|
"Ocupado e gerencia o acesso de outros usuários a ela."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
|
|
msgstr "Tempo mínimo entre envios (em minutos):"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
"information automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure aqui o intervalo mínimo de tempo em minutos entre cada upload. "
|
|
"Esta configuração é efetiva apenas para o caso de você escolher publicar sua "
|
|
"informação automaticamente."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Publicar"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
|
|
"to others here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure aqui o número de dias do calendário que você deseja que seja "
|
|
"publicado e disponibilizado para os outros."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "days of free/busy information"
|
|
msgstr "dias de informação livre/ocupado"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informação do Servidor"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
"published here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe aqui a URL do servidor no qual a sua informação de Livre/Ocupado "
|
|
"deve ser publicada.\n"
|
|
"Verifique esta informação com o administrador de sistemas.\n"
|
|
"Este é um exemplo de uma URL de um servidor Kolab2 \"webdavs://kolab2.com/"
|
|
"freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember p&assword"
|
|
msgstr "Lembrar senh&a"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
"configuration file.\n"
|
|
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para que o KOrganizer lembre-se da sua senha e deixe de "
|
|
"perguntar ela para você cada vez que ele tiver que enviar a informação de "
|
|
"Livre/Ocupado, armazenando-a no arquivo de configuração.\n"
|
|
"Por razões de segurança, não é recomendado armazenar a sua senha no arquivo "
|
|
"de configuração."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your groupware server login password here."
|
|
msgstr "Informe o login e senha de seu servidor groupware aqui."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe a informação de login da sua conta no servidor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uma especificação de um servidor Kolab2: Registre seu UID (Unique "
|
|
"IDentifier). Por parão, o seu UID será o seu endereço de e-mail no servidor "
|
|
"Kolab2, mas ele também pode ser outra informação. Neste caso, informe o seu "
|
|
"UID."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome do usuário:"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
msgstr "URL do Servidor:"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
msgstr "O&bter"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao recuperar informações Livre/Ocupado que outros publicaram, você pode "
|
|
"levar em conta o calendário deles ao convidá-los para uma reunião."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recuperar &informações de livre/ocupado de outras pessoas automaticamente"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
|
|
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
|
|
"make this possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para recuperar a informação de Livre/Ocupado de outras "
|
|
"pessoas automaticamente. Note que você deve preencher as informações sobre o "
|
|
"servidor para que isto seja possível."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use full email &address for retrieval"
|
|
msgstr "Usar endereço de e-m&ail completo para recuperação"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure isto para recuperar do servidor o arquivo usuario@dominio.ifb, em "
|
|
"vez de usuario.ifb"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
|
|
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
|
|
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
|
|
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção para fazer o download de um arquivo livre/ocupado no "
|
|
"formato \"usuario@dominio.ifb\" (por exemplo, joe@company.com.ifb). Caso "
|
|
"contrário, será feito o download de um arquivo no formato usuario.ifb (por "
|
|
"exemplo, joe.ifb). Caso você não tenha certeza de como configurar esta "
|
|
"opção, pergunte ao administrador do servidor."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
"here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
|
|
"\"\n"
|
|
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
|
|
"\"\n"
|
|
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
|
|
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
|
|
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "&Nome do usuário:"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passwor&d:"
|
|
msgstr "Sen&ha:"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&member password"
|
|
msgstr "Le&mbrar senha"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar auto-salvamento de arquivos de calendário abertos manualmente"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
|
|
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
|
|
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
|
|
"automatically saved after each change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para salvar automaticamente o seu arquivo de calendário "
|
|
"periodicamente, enquanto você trabalha, e ao sair do KOrganizer sem pedir "
|
|
"uma confirmação. Esta configuração não afeta a gravação automática do "
|
|
"calendário padrão, que é salvo automaticamente após cada alteração."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &interval in minutes"
|
|
msgstr "&Intervalo de salvamento em minutos"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
|
|
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
|
|
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure em minutos o intervalo entre a gravação automática dos eventos do "
|
|
"calendário. Esta configuração aplica somente aos arquivos abertos "
|
|
"manualmente. O calendário padrão do TDE é salvo automaticamente após cada "
|
|
"alteração."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm deletes"
|
|
msgstr "Confirmar exclusões"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção para que uma diálogo de confirmação seja exibido ao "
|
|
"remover itens."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive events"
|
|
msgstr "Arquivar eventos"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive to-dos"
|
|
msgstr "Arquivar pendências"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regularly archive events"
|
|
msgstr "Arquivar eventos regularmente"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What to do when archiving"
|
|
msgstr "O que fazer quando arquivar"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete old events"
|
|
msgstr "Apagar eventos antigos"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive old events to a separate file"
|
|
msgstr "Arquivar eventos antigos em arquivo separado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
|
|
"archived. The unit of this value is specified in another field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o arquivamento automático estiver habilitado, os eventos mais antigos que "
|
|
"esta quantia serão arquivados.A unidade deste valor é especificada em outro "
|
|
"campo."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
|
|
msgstr "A unidade na qual o tempo de expiração será expresso."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In days"
|
|
msgstr "Em dias"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In weeks"
|
|
msgstr "Em semanas"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In months"
|
|
msgstr "Em meses"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL of the file where old events should be archived"
|
|
msgstr "A URL do arquivo onde os eventos antigos devem ser arquivados"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to HTML with every save"
|
|
msgstr "Exportar para HTML a cada salvamento"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
|
|
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
|
|
"user home folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para exportar o calendário para um arquivo HTML toda "
|
|
"vez que você salvá-lo. Por padrão, este arquivo terá o nome de calendar.html "
|
|
"e será gravado na pasta home do usuário."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
|
|
msgstr "Eventos Novos, Pendências e Entradas de Diário Deveriam"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Be added to the standard resource"
|
|
msgstr "Ser adicionados à fonte de dados padrão"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
|
|
"using the standard resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para sempre registrar novos eventos, novas pendências e "
|
|
"entradas de diários utilizando fonte de dados padrão."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Be asked which resource to use"
|
|
msgstr "Ser perguntado sobre qual fonte de dados usar"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
|
|
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
|
|
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
|
|
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
|
|
"Kolab client. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para escolher a fonte de dados que será utilizada para "
|
|
"gravar o item cada vez que você criar um novo evento, nova entrada de diário "
|
|
"ou nova pendência. Esta escolha é recomendada se você pretende utilizar a "
|
|
"funcionalidade de pastas compartilhadas do servidor Kolab, ou precisa "
|
|
"gerenciar várias contas usando o Kontact como um cliente Kolab. "
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send copy to owner when mailing events"
|
|
msgstr "Mandar cópia para o dono quando remeter e-mails de evento"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
|
|
"your request to event attendees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para obter uma cópia de todas as mensagens de e-mail "
|
|
"que o KOrganizer envia para os participantes do evento."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use email settings from Control Center"
|
|
msgstr "Usar configurações de e-mail do Centro de Controle"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
|
|
"the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. "
|
|
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para utilizar a configuração de e-mail do TDE, que é "
|
|
"definida através do módulo "Senha & Usuário da Conta" do Centro de "
|
|
"Controle do TDE. Desmarque esta opção para especificar o seu nome completo e "
|
|
"e-mail."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full &name"
|
|
msgstr "&Nome completo:"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
"to-dos and events you create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe o seu nome completo aqui. Este nome será utilizado como \"Organizador"
|
|
"\" nas pendências e eventos que você utilizar."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&mail address"
|
|
msgstr "Endereço de e-&mail"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe aqui o seu endereço de e-mail. Este endereço de e-mail será "
|
|
"utilizado para identificar o dono do calendário, e será exibido em eventos e "
|
|
"pendências que você criar."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Cliente de e-mail"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
"used for groupware functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para usar o KMail como transporte de e-mail. O "
|
|
"transporte de e-mail é utilizado para funcionalidades de groupware. "
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
|
|
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
|
|
"installed before selecting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para usar o sendmail como servidor de e-mail. Este "
|
|
"servidor é utilizado para a funcionalidade de groupware. Por favor, "
|
|
"verifique se você possui o sendmail instalado antes de selecionar apenas "
|
|
"esta opção."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default appointment time"
|
|
msgstr "Hora padrão dos compromissos"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
|
|
"supply a start time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode digitar a hora padrão dos eventos, se você não fornecer uma "
|
|
"hora de início."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
|
|
msgstr "Duração padrão de novos compromissos (HH:MM)"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
|
|
"supply an end time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode digitar a duração padrão dos eventos. A duração padrão será "
|
|
"utilizada se você não fornecer uma hora de finalização."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:153
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default reminder time"
|
|
msgstr "Horário padrão do alarme:"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
|
|
"is specified in the adjacent combobox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default time for reminders"
|
|
msgstr "Horário padrão do alarme:"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
|
|
"is specified in the adjacent spinbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:160
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default time unit for reminders"
|
|
msgstr "Usar Configuração Padrão da Impressora"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
|
|
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
|
|
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:169
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default audio file"
|
|
msgstr "Calendário Padrão"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
|
|
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
|
|
"Event or To-do editors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable reminders for new Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
|
|
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "By default, enable reminders for new events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable reminders for new To-dos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
|
|
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hour size"
|
|
msgstr "Tamanho da hora"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
msgstr "Selecione nesta caixa a altura da linha de horas na visão de agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
msgstr "Mostrar eventos que se repetem diariamente no navegador de datas"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
|
|
"other (non daily recurring) events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para exibir os dias que contém eventos recorrentes "
|
|
"diários em negrito no Navegador de Datas, ou desmarque-o para dar mais "
|
|
"destaque para outros eventos (que não são diariamente recorrentes)."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
msgstr "Mostrar eventos que se repetem semanalmente no navegador de datas"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
|
|
"other (non weekly recurring) events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para exibir os dias que contém eventos semanalmente "
|
|
"recorrentes em negrito no Navegador de Datas, ou demarque-a para dar mais "
|
|
"destaque para outros eventos (que não são semanalmente recorrentes)."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
|
|
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
msgstr "Habilitar dicas mostrando um resumo dos eventos"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
|
|
"over an event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite isto quando você desejar que uma dica com o resumo do evento "
|
|
"apareça, quando você passar o mouse sobre ele."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
|
|
msgstr "Exibir pendências nas visões de dia, semana e mês"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
|
|
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção ativa ou desativa a exibição de pendências nas visões de dia, "
|
|
"semana e mês. Esta opção é útil quando você tem muitas pendências "
|
|
"(recorrentes)."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
msgstr "Habilitar barras de rolagem nas células da Visão Mensal"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
|
|
"view; they will only appear when needed though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao marcar esta opção, as barras de rolagem aparecerão quando você clicar em "
|
|
"uma célula da visão em meses; elas somente aparecerão quando forem "
|
|
"necessárias."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleção de intervalo de tempo na visualização da agenda inicia editor de "
|
|
"eventos"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
|
|
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
|
|
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para iniciar o editor de evento automaticamente quando "
|
|
"você seleciona um intervalo de tempo na visão diária ou semanal. Para "
|
|
"selecionar um intervalo de tempo, arraste o mouse da horário inicial ao "
|
|
"final do evento que você está prestes a planejar."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
|
|
msgstr "Mostrar hora corrente (linha de Marcus Bains)"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
|
|
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção para exibir uma linha vermelha nas visões de dia e de "
|
|
"semana, indicando o tempo atual (linha de Marcus Bains)."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show seconds on current-time line"
|
|
msgstr "Mostrar segundos na linha de tempo atual"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção se você desejar mostrar os segundos na linha de tempo atual"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors used in agenda view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:243
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione aqui a cor de horas de trabalho para o modo de visualização de "
|
|
"agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category inside, calendar outside"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar inside, category outside"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Only calendar"
|
|
msgstr "Imprimir Calendário"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda View Calendar Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:265
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Merge all calendars into one view"
|
|
msgstr "Abrir os calendários em uma nova janela"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:268
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show calendars side by side"
|
|
msgstr "Um arquivo de calendário a carregar"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch between views with tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day begins at"
|
|
msgstr "O dia começa às"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe aqui o horário inicial dos eventos. Este horário deve ser o horário "
|
|
"mais cedo que você utiliza para eventos, já que ele será exibido no topo."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily starting hour"
|
|
msgstr "Hora inicial do dia"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe o horário inicial das suas horas de trabalho aqui. As horas de "
|
|
"trabalho serão marcadas com cores pelo KOrganizer."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily ending hour"
|
|
msgstr "Hora final do dia"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe o horário final das horas de trabalho aqui. As horas de trabalho "
|
|
"serão marcadas com cores pelo KOrganizer."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude holidays"
|
|
msgstr "Excluir feriados"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
|
|
"holidays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção para evitar que o KOrganizer marque horas de trabalho em "
|
|
"feriados."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors used in month view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:304
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Choose the colors of the month view items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione aqui a cor de horas de trabalho para o modo de visualização de "
|
|
"agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
msgstr "Visão mensal usa toda a janela"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para usar a janela toda do KOrganizer ao exibir a visão "
|
|
"de mês. Se esta opção estiver marcada, você ganhar espaço para a visão do "
|
|
"mês, já que o navegador de datas, os detalhes de itens e a lista de fontes "
|
|
"de dados não serão exibidas."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do list view uses full window"
|
|
msgstr "Visão das pendências usa toda a janela"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
|
|
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
|
|
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
|
|
"and the resources list, will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção para utilizar a janela toda do KOrganizer ao exibir a "
|
|
"lista de pendências. Se esta opção estiver marcada, você ganhará algum "
|
|
"espaço para a visão da lista de pendências, mas outros widgets, como o "
|
|
"navegador de datas, os detalhes de pendências e a lista de fontes de dados, "
|
|
"não serão exibidas."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
|
|
msgstr "Registrar pendências concluídas no diário"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
"journal automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção para completar automaticamente uma pendência de uma nova "
|
|
"entrada de diário."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next x days"
|
|
msgstr "Próximos x dias"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in "
|
|
"the next days view. To access the the next "x" days view, choose "
|
|
"the "Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione nesta caixa o número de "x" dias para serem exibidos na "
|
|
"visualização de próximos dias. Para acessar o a visão dos próximos ""
|
|
"x" dias, acesse o item "Próximos X Dias" do menu ""
|
|
"Visualizar"."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Groupware communication"
|
|
msgstr "Usar comunicação com o Groupware"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
|
|
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
|
|
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
|
|
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção para habilitar automaticamente a geração de e-mails ao "
|
|
"criar, atualizar ou remover eventos (ou pendências) envolvendo outros "
|
|
"participantes. Você deve marcar esta opção se você deseja usar a "
|
|
"funcionalidade de groupware (ex: Configurar Kontact como um cliente Kolab)."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holiday color"
|
|
msgstr "Cor do feriado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
|
|
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a cor para feriados aqui. A cor para feriados será utilizada no "
|
|
"nome do feriado na visão de mês e o número de feriados no navegador de datas."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
msgstr "Cor de destaque"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
|
|
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a cor de destaque aqui. A cor de destaque será utilizada para "
|
|
"marcar a área atualmente selecionada na sua agenda e no navegador de datas."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda view background color"
|
|
msgstr "Cor do plano de fundo da visão de agenda"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the agenda view background color here."
|
|
msgstr "Selecione aqui a cor do plano de fundo da visão de agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working hours color"
|
|
msgstr "Cor das horas úteis"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione aqui a cor de horas de trabalho para o modo de visualização de "
|
|
"agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do due today color"
|
|
msgstr "Cor das pendências que vencem hoje"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the to-do due today color here."
|
|
msgstr "Selecione aqui a cor das pendências que vencem hoje."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do overdue color"
|
|
msgstr "Cor das pendências atrasadas"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the to-do overdue color here."
|
|
msgstr "Selecione aqui a core das pendências atrasadas."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
|
|
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
|
|
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
|
|
"scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time bar"
|
|
msgstr "Barra de tempo"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the ""
|
|
"Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
|
|
"bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione este botão para configurar a fonte da barra de tempo. A barra de "
|
|
"tempo é o widget que mostra as horas na visão da agenda. Este botão abrirá o "
|
|
"diálogo "Selecionar Fonte", permitindo que você escolha a fonte de "
|
|
"hora para a barra de tempo."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda view"
|
|
msgstr "Visão de agenda"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
|
|
"the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the "
|
|
"events in the agenda view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione este botão para configurar fonte de visualização da agenda. Este "
|
|
"botão irá abrir o diálogo de "Selecionar Fonte", permitindo que "
|
|
"você escolha a fonte para os eventos na visão da agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current-time line"
|
|
msgstr "Linha do tempo atual"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
|
|
"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
|
|
"the current-time line in the agenda view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para configurar a fonte da linha do tempo atual. Este "
|
|
"botão irá abrir o diálogo "Selecionar Fonte", permitindo que você "
|
|
"escolha a fonte para a linha do tempo atual na visualização de agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view"
|
|
msgstr "Visão mensal"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
|
|
"the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the "
|
|
"items in the month view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para configurar a fonte da visão do mês. Este botão irá "
|
|
"abrir o diálogo "Selecionar Fonte", permitindo que você escolha a "
|
|
"fonte para os itens na visão do mês."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish URL"
|
|
msgstr "URL Para Publicação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "URL para publicação de informações de livre/ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish Username"
|
|
msgstr "Nome de Usuário Para Publicação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "Nome do usuário para publicar informações livre/ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish Password"
|
|
msgstr "Senha Para Publicação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "Senha para publicação de informações de livre/ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
|
|
msgstr "Habilitar Recuperação Automática de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
|
|
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
|
|
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
|
|
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use full email address for retrieval"
|
|
msgstr "Usar endereço de e-mail completo para recuperação"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
|
|
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
|
|
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
|
|
"download user.ifb, for example nn.ifb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com esta configuração, você pode modificar o nome do arquivo que será "
|
|
"buscado do servidor. Se isto for marcado, ele carregará um arquivo livre/"
|
|
"ocupado chamado usuario@dominio.ifb, como por exemplo, nn@kde.org.ifb. Sem "
|
|
"esta configuração ele carregará apenas usuario.ifb, como por exemplo nn.ifb."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
|
|
msgstr "URL de Recuperação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
|
|
msgstr "Usuário Para Recuperação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
|
|
msgstr "Senha Para Recuperação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password for retrieving free/busy information"
|
|
msgstr "Senha para recuperar informação de livre/ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:534
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default email attachment method"
|
|
msgstr "Hora padrão dos compromissos"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always ask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only attach link to message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach complete message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach message without attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:553
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default todo attachment method"
|
|
msgstr "Hora padrão dos compromissos"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Ações"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&chedule"
|
|
msgstr "A&genda"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sidebar"
|
|
msgstr "Barra &lateral"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Visões"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de Filtros"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange"
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintJournal_Base"
|
|
msgstr "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date && Time Range"
|
|
msgstr "Intervalo de Data && Hora"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&All journal entries"
|
|
msgstr "Tod&as as Entradas de Diário"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date &range:"
|
|
msgstr "&Intervalo de datas:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start date:"
|
|
msgstr "Data &inicial:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End date:"
|
|
msgstr "&Data final:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintList_Base"
|
|
msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Incidences of Type"
|
|
msgstr "Imprimir Incidências do Tipo"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To-dos"
|
|
msgstr "&Pendências"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Journals"
|
|
msgstr "&Diário"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
# FIXME: wtf? complain
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintYear_Base"
|
|
msgstr "CalPrintYear_Base"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yearly print options"
|
|
msgstr "Opções de impressão anual"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &Year:"
|
|
msgstr "Imprimir &Ano:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of &pages:"
|
|
msgstr "Número de &páginas:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Opções de exibição"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sub-day events as:"
|
|
msgstr "Exibir evento de subdia como:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show holidays as:"
|
|
msgstr "Mostrar feriados como:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Boxes"
|
|
msgstr "Caixas de Tempo"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
|
|
msgstr "Incluir pen&dências que possuem vencimento no(s) dia(s) impresso(s)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
|
|
"one of the dates which are in the supplied date range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve selecionar esta opção se você quer imprimir as pendências que "
|
|
"vencerão no intervalo de datas fornecido."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
|
|
"the start date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quer imprimir mais dias de uma vez só, você pode definir um "
|
|
"intervalo de datas com esta opção, que define a data inicial, e a opção "
|
|
"<i>Data final</i>."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End ti&me:"
|
|
msgstr "Hora &final:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given "
|
|
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
|
|
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
|
|
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
|
|
"range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível imprimir apenas os eventos dentro de um intervalo de tempo. Nesta "
|
|
"caixa, você pode definir o final deste intervalo. O início do intervalo deve "
|
|
"ser definido na opção <i>Hora inicial</i>. Perceba que você pode "
|
|
"automaticamente modificar estas opções se você selecionar a opção "
|
|
"<i>Estender intervalo de tempo para incluir todos os eventos</i>."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
|
|
"include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível imprimir apenas os eventos dentro de um intervalo de tempo. Nesta "
|
|
"caixa, você pode definir o final deste intervalo. O início do intervalo deve "
|
|
"ser definido na opção <i>Hora inicial</i>. Perceba que você pode "
|
|
"automaticamente modificar estas opções se você selecionar a opção "
|
|
"<i>Estender intervalo de tempo para incluir todos os eventos</i>."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xtend time range to include all events"
|
|
msgstr "&Estender intervalo de tempo para incluir todos os eventos"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
|
|
"events will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para determinar automaticamente o intervalo de tempo, "
|
|
"tal que todos os eventos sejam mostrados."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
|
|
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
|
|
"include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível imprimir apenas os eventos dentro de um intervalo de tempo. Nesta "
|
|
"caixa, você pode definir o início deste intervalo. O final do intervalo deve "
|
|
"ser definido na opção <i>Hora final</i>. Perceba que você pode "
|
|
"automaticamente modificar estas opções se você selecionar a opção "
|
|
"<i>Estender intervalo de tempo para incluir todos os eventos</i>."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start &time:"
|
|
msgstr "&Hora inicial:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given "
|
|
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
|
|
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
|
|
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
|
|
"range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível imprimir apenas os eventos dentro de um intervalo de tempo. Nesta "
|
|
"caixa, você pode definir o início deste intervalo. O final do intervalo deve "
|
|
"ser definido na opção <i>Hora final</i>. Perceba que você pode "
|
|
"automaticamente modificar estas opções se você selecionar a opção "
|
|
"<i>Estender intervalo de tempo para incluir todos os eventos</i>."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
|
|
"the end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quer imprimir mais dias de uma vez só, você pode definir um "
|
|
"intervalo de datas com esta opção, que define a data final, e a opção "
|
|
"<i>Data inicial</i>."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
msgstr "&Usar cores"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
|
|
"check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quer utilizar cores para distinguir determinadas categorias na "
|
|
"impressão, selecione esta opção."
|
|
|
|
# FIXME: WTF?
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintIncidence_Base"
|
|
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include Information"
|
|
msgstr "Incluir Informação"
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
|
|
msgstr "Deta&lhes (visibilidade, particular, etc.)"
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes, Subitems"
|
|
msgstr "&Notas, Subitens"
|
|
|
|
# FIXME: broken accelerator
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach&ments"
|
|
msgstr "Ane&xos"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start month:"
|
|
msgstr "Mês &inicial:"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
|
|
"month</i> to define the last month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um "
|
|
"intervalo de meses. Esta opção define o primeiro mês a ser impresso. Use a "
|
|
"opção <i>Mês final</i> para definir o primeiro mês do intervalo."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
|
|
"i> to define the last month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um "
|
|
"intervalo de meses. Esta opção define o primeiro mês a ser impresso. Use a "
|
|
"opção <i>Mês final</i> para definir o último mês do intervalo."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End month:"
|
|
msgstr "&Mês final:"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
|
|
"month</i> to define the first month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um "
|
|
"intervalo de meses. Esta opção define o último mês a ser impresso. Use a "
|
|
"opção <i>Mês inicial</i> para definir o primeiro mês do intervalo."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
|
|
"due date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção se você quer que as pendências apareçam na impressão, "
|
|
"em suas datas de vencimento correspondentes."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print week &numbers"
|
|
msgstr "Imprimir &números das semanas"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para imprimir os números da semana à esquerda de cada "
|
|
"linha."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
|
|
msgstr "Imprimir eventos e pendências que se repetem &diariamente"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
|
|
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
|
|
"needlessly complicated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com esta opção, é possível remover da impressão as pendências que se repetem "
|
|
"diariamente. Estas incidências tomam muito espaço e tornam a visão do mês "
|
|
"desnecessariamente complicada."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
|
|
msgstr "Imprimir eventos e pendências que se repetem &semanalmente"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
|
|
"events will be omitted when making a print of the selected month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Similar à opção \"Imprimir eventos e pendências que se repetem diariamente"
|
|
"\". Eventos e pendências semanais serão omitidos quando for impresso o mês "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do List"
|
|
msgstr "Lista de Pendências"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-dos to Print"
|
|
msgstr "Pendências a Imprimir"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &all to-dos"
|
|
msgstr "Imprimir &todas as pendências"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &unfinished to-dos only"
|
|
msgstr "Imprimir apenas pendências &não concluídas"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
|
|
msgstr "Imprimir apenas pendências que vencem no &intervalo:"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority"
|
|
msgstr "&Prioridade"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description"
|
|
msgstr "&Descrição"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Data de vencimento"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
msgstr "Por¢agem concluída"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting Options"
|
|
msgstr "Opções de Ordenação"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort field:"
|
|
msgstr "Campo para ordenação:"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
msgstr "Ordenação:"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "Outras Opções"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
|
|
msgstr "Co&nectar sub-pendências com os seus pais"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
|
|
msgstr "&Riscar resumos das pendências concluídas"
|
|
|
|
# FIXME: WTF?
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintWeek_Base"
|
|
msgstr "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
|
|
"date</i> to enter the end date of the daterange."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode escolher quais eventos devem ser impressos baseado em suas "
|
|
"datas. Esta opção permite que você informa a data inicial do intervalo de "
|
|
"datas. Use a opção <i>Data final</i> para informar a data final do intervalo."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os eventos que se iniciam após a hora informada não serão impressos."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os eventos que iniciam antes da hora informada não serão impressos."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
|
|
"date</i> to enter the start date of the daterange."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode escolher quais eventos devem ser impressos baseado em suas "
|
|
"datas. Esta opção permite que você informa a data final do intervalo de "
|
|
"datas. Use a opção <i>Data inicial</i> para informar a data final do "
|
|
"intervalo."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
|
|
"should check this option. The category colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A visão de calendário suporta cores. Se você quer usar cores você deve "
|
|
"selecionar esta opção. As cores da categoria serão usadas."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Layout"
|
|
msgstr "Imprimir Layout"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as &Filofax page"
|
|
msgstr "Imprimir como página &Filofax"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
|
|
msgstr ""
|
|
"A visão Filofax imprime uma semana por página, assim todos os dias ocupam "
|
|
"uma grande área."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as &timetable view"
|
|
msgstr "Imprimir como visualização de &calendário"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
|
|
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
|
|
"check <i>Use Colors</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta visão é similar à visão semanal no KOrganizer. A semana é impressa em "
|
|
"modo paisagem. Você pode até mesmo usar as mesmas cores para os itens se "
|
|
"você selecionar <i>Usar cores</i>."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as split week view"
|
|
msgstr "Imprimir como visão semanal dividida"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
|
|
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
|
|
"landscape, the split week view in portrait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta visão é similar a visão semanal no KOrganizer. A única diferença para a "
|
|
"visão de calendário é a disposição da página. Calendários são impressos em "
|
|
"modo paisagem, a a visão semanal dividida, em modo retrato."
|
|
|
|
#: publishdialog_base.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: publishdialog_base.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &Addressee..."
|
|
msgstr "Selecionar do &livro de endereços..."
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Management"
|
|
msgstr "Gerenciamento de Modelo"
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
|
|
"current event or task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um modelo e clique em <b>Aplicar Modelo</b> para aplicá-lo à "
|
|
"tarefa ou evento atual. Clique em <b>Novo</b> para criar um novo modelo "
|
|
"baseado na tarefa ou evento atual."
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
|
|
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
|
|
"a>?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode sincronizar os dados do seu calendário com os dados em "
|
|
"um Palm Pilot usando o <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home"
|
|
"\">KPilot</a>?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
|
|
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
|
|
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que é possível mostrar a hora atual no calendário? Habilite a linha de "
|
|
"tempo atual no diálogo que aparecer ao selecionar <b>Configurações</b>, "
|
|
"<b>Configurações do KOrganizer...</b> na barra de menus.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft® "
|
|
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
|
|
"KOrganizer sidebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que o KOrganizer suporta o Microsoft Exchange? Basta habilitar a "
|
|
"<b>Fonte de dados do Microsoft® Exchange 2000</b> através da opção "
|
|
"<b>Visão de Fonte de Dados</b>na sidebar do KOrganizer.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
|
|
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
|
|
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
|
|
"select <b>Settings</b>,\n"
|
|
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
|
|
"tab.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode selecionar se a semana inicia na Segunda ou no Domingo, "
|
|
"no Centro de Controle do TDE? O KOrganizer usa esta configuração. Olhe em "
|
|
"Regional & Acessibilidade ->País/Região & Idioma no Centro de Controle do "
|
|
"TDE, ou selecione<b>Configurações</b>,\n"
|
|
"<b>Configurar Data & Hora...</b> na barra de menu. Selecione a aba Hora & "
|
|
"Data.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
|
|
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode editar as pendências rapidamente, clicando com o botão "
|
|
"direito na propriedade que deseja modificar, como prioridade, categoria ou a "
|
|
"data?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
|
|
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
|
|
"options.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode visualizar e editar o calendário do shell, com o "
|
|
"konsolekalendar? Execute <b>konsolekalendar --help</b> para ver as opções "
|
|
"disponíveis.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
|
|
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
|
|
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:53
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
|
|
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
|
|
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
|
|
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
|
|
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
|
|
"working on the same file, at the same time.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode armazenar seu calendário em um servidor FTP? Use o "
|
|
"diálogo de arquivos padrão para salvar o calendário para uma URL, como "
|
|
"<b>ftp://nomeusuario@servidorftp/arquivo</b>. Você pode tornar seu "
|
|
"calendário ativo, carregá-lo e salvá-lo, como se ele fosse local, ou "
|
|
"adicioná-lo permanentemente à sua lista de fontes de dados, utilizando a "
|
|
"fonte de arquivo remoto. Certifique-se de que não existem dois KOrganizer "
|
|
"acessando o mesmo arquivo, ao mesmo tempo.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
|
|
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
|
|
"the context menu?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode criar Pendências hierárquicas, clicando com o botão "
|
|
"direito do mouse sobre uma Pendência existente e selecionar <b>Nova Sub-"
|
|
"Pendência</b> a partir do menu de contexto?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
|
|
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
|
|
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
|
|
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que uma cor pode ser atribuída a cada categoria? Eventos de uma certa "
|
|
"categoria serão exibidos em uma certa cor. Você pode atribuir isto na seção "
|
|
"<b>Cores</b>, dentro do diálogo que aparecer após a seleção de "
|
|
"<b>Configurações</b>, <b>Configurações do KOrganizer...</b> na barra de "
|
|
"menus.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:74
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
|
|
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode visualizar e editar um calendário com o Konqueror? Basta "
|
|
"clicar no arquivo de calendário, para fazer com o Konqueror o abra.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
|
|
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
|
|
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que é possível adicionar um anexo a um evento ou pendência? Para fazer "
|
|
"isso, adicione um link na aba <b>Anexos</b>, dentro do diálogo <b>Editar "
|
|
"Evento</b> ou <b>Editar Pendência</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
|
|
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
|
|
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode exportar o seu calendário para HTML? Selecione "
|
|
"<b>Arquivo</b>, <b>Exportar</b>, <b>Exportar Página Web...</b> na barra de "
|
|
"menu para abrir o diálogo <b>Exportar o calendário como página web</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode eliminar todas as pendências finalizadas de uma só vez? "
|
|
"Vá no menu <b>Arquivo</b> e escolha <b>Excluir Terminadas</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
|
|
"one is selected?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode criar uma nova sub-pendência, colando uma pendência, "
|
|
"enquanto outra for selecionada?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Remover %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Sem Erros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Desfazer (%1)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "Refazer (%1)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Remover &Todas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Remover %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "&Mover Para"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "&Copiar Para"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Naso"
|
|
|
|
# FIXME: broken accelerator
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Anexos:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Re&carregar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "&Copiar Para"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Imprimir lista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Adicionar filtro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Visões"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
#~ msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Location: %1"
|
|
#~ msgstr "Localização: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The meeting has been moved to\n"
|
|
#~ "Start: %1\n"
|
|
#~ "End: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A reunião foi movida para\n"
|
|
#~ "Início: %1\n"
|
|
#~ "Fim: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
#~ msgstr "1 minuto"
|
|
|
|
#~ msgid "5 minutes"
|
|
#~ msgstr "5 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "10 minutes"
|
|
#~ msgstr "10 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "15 minutes"
|
|
#~ msgstr "15 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "30 minutes"
|
|
#~ msgstr "30 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
|
|
#~ msgstr "Informe o horário padrão do alarme aqui."
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
#~ msgstr "Dono:"
|
|
|
|
#~ msgid "No reminders configured"
|
|
#~ msgstr "Nenhum lembrete configurado"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reminder:"
|
|
#~ msgstr "Lemb&rete:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner: "
|
|
#~ msgstr "Dono: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
|
|
#~ "%n advanced reminders configured"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 lembrete avançado configurado\n"
|
|
#~ "%n lembretes avançados configurados"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura o progresso para concluir a pendência, como uma porcentagem."
|
|
|
|
#~ msgid "co&mpleted"
|
|
#~ msgstr "co&ncluída"
|
|
|
|
#~ msgid "event"
|
|
#~ msgstr "evento"
|
|
|
|
#~ msgid "task"
|
|
#~ msgstr "tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "journal entry"
|
|
#~ msgstr "entrada de diário"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
|
|
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
|
|
#~ "delete it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você não é o organizador deste evento. Apagá-lo vai deixar o seu "
|
|
#~ "calendário fora de sincronia com o calendário do organizador. Você quer "
|
|
#~ "mesmo removê-lo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Time"
|
|
#~ msgstr "Hora de Início"
|
|
|
|
#~ msgid "End Date"
|
|
#~ msgstr "Data de Término"
|
|
|
|
#~ msgid "End Time"
|
|
#~ msgstr "Hora de Término"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no items before %1"
|
|
#~ msgstr "Não há ítens antes de %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dismiss all"
|
|
#~ msgstr "Descartar Todos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
#~ msgstr "Descartar Todos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
|
|
#~ "published here.\n"
|
|
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informe a URL do servidor em que a informação Livre/Ocupado está "
|
|
#~ "publicada.\n"
|
|
#~ "Verifique esta informação com o administrador do servidor.\n"
|
|
#~ "Este é um exemplo de uma URL de um servidor Kolab2: \"webdavs://kolab2."
|
|
#~ "com/freebusy/\""
|
|
|
|
#~ msgid "Default Reminder Time"
|
|
#~ msgstr "Hora Padrão dos Compromissos"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the reminder time here."
|
|
#~ msgstr "Informe a hora do Alarme aqui."
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses category colors"
|
|
#~ msgstr "Visão mensal usa cores de categoria"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque esta opção para fazer com que a visão mensal use as cores da "
|
|
#~ "categoria de um item."
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses resource colors"
|
|
#~ msgstr "Visão mensal usa cores da fonte de dados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque esta opção para fazer com que a visão mensal use as cores da fonte "
|
|
#~ "de dados de um item."
|
|
|
|
#~ msgid "Default event color"
|
|
#~ msgstr "Cor padrão dos eventos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
|
|
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
|
|
#~ "separate color for each event category below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione aqui a cor de evento padrão. A cor de evento padrão será "
|
|
#~ "utilizada para as categorias de eventos na sua agenda. Note que você pode "
|
|
#~ "especificar uma cor separada para cada categoria de evento abaixo."
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach File..."
|
|
#~ msgstr "&Anexar Arquivo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach &Link..."
|
|
#~ msgstr "Anexar &Link..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
|
|
#~ "as link."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra uma diálogo usado para selecionar um anexo a ser adicionado a este "
|
|
#~ "evento ou pendência."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
|
|
#~ "attached, not the file itself):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL (uma página web, por exemplo) ou arquivo a ser anexado (apenas o link "
|
|
#~ "será anexado, não o próprio arquivo):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
|
|
#~ msgstr "Este item será permanentemente removido."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 resource"
|
|
#~ msgstr "Fonte de dados %1"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
|
|
#~ msgstr "Você não pode remover sua fonte de dados padrão."
|
|
|
|
#~ msgid "Rec&urrence"
|
|
#~ msgstr "&Recorrência"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
|
|
#~ "recurs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A aba 'Recorrência' permite que você configure opções de repetição para "
|
|
#~ "este evento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
|
|
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
|
|
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...que você pode importar aniversários do seu livro de endereços? "
|
|
#~ "Existe uma fonte de dados disponível, que conecta os aniversários de seu "
|
|
#~ "calendário; é até mesmo possível configurar um lembrete para cada "
|
|
#~ "evento.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Fit"
|
|
#~ msgstr "Zoom para Ajustar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
|
|
#~ "event on it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muda a escala do gráfico de Gantt para que você possa ver toda a duração "
|
|
#~ "do evento no gráfico."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, "
|
|
#~ "and other items associated with this event or to-do."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A aba de anexos permite que você adicione ou remove arquivos, e-mails, "
|
|
#~ "contatos e outros itens associados a este evento ou pendência."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Cate&gories..."
|
|
#~ msgstr "Selecionar Cate&gorias..."
|
|
|
|
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
|
|
#~ msgstr "Visualização da agenda usa cores da fonte de dados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque esta opção para fazer com que a visão da agenda use as cores da "
|
|
#~ "fonte de dados de um item."
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list "
|
|
#~ "above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra um diálogo usado para editar o anexo selecionado na lista acima."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is "
|
|
#~ "associated with it in your TDE preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abre o anexo selecionado na lista acima no visualizador associado a ele "
|
|
#~ "nas suas configurações do TDE."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Free/Busy"
|
|
#~ msgstr "&Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#~ msgid "T&ime associated"
|
|
#~ msgstr "&Hora associada"
|
|
|
|
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
|
|
#~ msgstr "*.wav|Arquivos Wav\\n*.mp3|Arquivos MP3\\n*.*|Todos os arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "CalPrintMonth_Base"
|
|
#~ msgstr "CalPrintMonth_Base"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
#~ "This option defines the fi\n"
|
|
#~ "rst month to be printed. Use the option <i>End month</i> to "
|
|
#~ "define the last month in this range."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um "
|
|
#~ "intervalo de meses. Esta opção define o primeiro mês a ser impresso. Use "
|
|
#~ "a opção <i>Mês final</i> para definir o primeiro mês do intervalo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
#~ "This option defines the la\n"
|
|
#~ "st month to be printed. Use the option <i>Start month</i> to "
|
|
#~ "define the first month in this range."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um "
|
|
#~ "intervalo de meses. Esta opção define o último mês a ser impresso. Use a "
|
|
#~ "opção <i>Mês inicial</i> para definir o primeiro mês do intervalo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
#~ "This option defines the first month to be printed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um "
|
|
#~ "intervalo de meses. Esta opção define o primeiro mês a ser impresso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 %2 before start"
|
|
#~ msgstr "Antes do Início"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 %2 before end"
|
|
#~ msgstr "antes do final"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 %2 after start"
|
|
#~ msgstr "Após o Início"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 %2 after end"
|
|
#~ msgstr "Antes do Término"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "End time: "
|
|
#~ msgstr "Hora &final:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Due time: "
|
|
#~ msgstr "Data/Hora de Vencimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Application/Script"
|
|
#~ msgstr "Aplicativo/Script"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Hora"
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes"
|
|
#~ msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Hours"
|
|
#~ msgstr "Horas"
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
#~ msgstr "Dias"
|
|
|
|
#~ msgid "Before the End"
|
|
#~ msgstr "Após o Término"
|
|
|
|
#~ msgid "&Repeating:"
|
|
#~ msgstr "&Repetir:"
|
|
|
|
#~ msgid " Minute(s)"
|
|
#~ msgstr " minuto(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Display reminder"
|
|
#~ msgstr "&Mostrar lembrete"
|
|
|
|
#~ msgid "&Sound"
|
|
#~ msgstr "&Som"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Application / script"
|
|
#~ msgstr "Aplicativo / Script"
|
|
|
|
#~ msgid "Reminder &text:"
|
|
#~ msgstr "&Texto do lembrete:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Application / Script:"
|
|
#~ msgstr "&Aplicativo / Script:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Text of the message:"
|
|
#~ msgstr "&Texto da mensagem:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Incidences Should"
|
|
#~ msgstr "Novos Eventos/Pendências Devem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Toggle Alarm"
|
|
#~ msgstr "Alternar Alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "start"
|
|
#~ msgstr "início"
|
|
|
|
#~ msgid "end"
|
|
#~ msgstr "fim"
|
|
|
|
#~ msgid "after"
|
|
#~ msgstr "depois"
|
|
|
|
#~ msgid "before"
|
|
#~ msgstr "antes"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 times every %2 minutes"
|
|
#~ msgstr "%1 vezes, a cada %2 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Save"
|
|
#~ msgstr "Auto-salvar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets a sound to play in conjunction with the popup dialog as a reminder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura um som a ser tocado quando o diálogo de lembrete for mostrado."
|
|
|
|
#~ msgid "No sound set"
|
|
#~ msgstr "Nenhum som configurado"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets a program to execute in conjunction with the popup dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura um programa a ser executado quando o diálogo de lembrete for "
|
|
#~ "mostrado."
|
|
|
|
#~ msgid "No program set"
|
|
#~ msgstr "Nenhum programa configurado"
|
|
|
|
#~ msgid "*.wav|Wav Files"
|
|
#~ msgstr "*.wav|Arquivos WAV"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing '%1'"
|
|
#~ msgstr "Tocando '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Running '%1'"
|
|
#~ msgstr "Executando '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm"
|
|
#~ msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "nobody@nowhere"
|
|
#~ msgstr "ninguem@lugarnenhum"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous"
|
|
#~ msgstr "Anônimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find your attendee entry. Please check the emails."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar sua entrada na lista de participantes. Por "
|
|
#~ "favor verifique os e-mails."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms Enabled"
|
|
#~ msgstr "Alarmes Habilitados"
|
|
|
|
#~ msgid "15 Minutes"
|
|
#~ msgstr "15 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&vert"
|
|
#~ msgstr "Re&verter"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu&t"
|
|
#~ msgstr "&Cortar"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&do"
|
|
#~ msgstr "Re&fazer"
|
|
|
|
#~ msgid "&Publish..."
|
|
#~ msgstr "&Publicar..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Reply"
|
|
#~ msgstr "&Responder"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
#~ msgstr "Configurar &Atalhos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Intro Page"
|
|
#~ msgstr "Exibir Página de Introdução"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de ferramentas de filtro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply template"
|
|
#~ msgstr "Salvar Modelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "New Sub-to-do..."
|
|
#~ msgstr "Nova Sub-pendência..."
|
|
|
|
#~ msgid "Make Sub-to-do Independent"
|
|
#~ msgstr "Tornar Sub-pendência Independente"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of View"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup P&rinter..."
|
|
#~ msgstr "Configurar Imp&ressora..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup printer"
|
|
#~ msgstr "Configurar impressora"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Preview for printer <b>%1</b></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Previsão para impressora <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Printing on printer <b>%1</b></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Imprimindo na impressora<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "[Unconfigured]"
|
|
#~ msgstr "[Não configurado]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A recurring incidence was moved to a different day. The recurrence "
|
|
#~ "settings have been updated with that move. Please check them in the "
|
|
#~ "incidence editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um evento recorrente foi movido para outro dia. As configurações de "
|
|
#~ "recorrência foram atualizadas de acordo com a outra data. Por favor, "
|
|
#~ "verifique-as no editor de eventos."
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence Moved"
|
|
#~ msgstr "Recorrência Movida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "To-do Items:"
|
|
#~ msgstr "Pendências:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: delete completed To-dos\n"
|
|
#~ "Pur&ge Completed"
|
|
#~ msgstr "E&xcluir concluídas"
|
|
|
|
#~ msgid "Marcus Bains line"
|
|
#~ msgstr "Linha de Marcus Bains"
|
|
|
|
#~ msgid "&All journals"
|
|
#~ msgstr "&Todas as entradas do diário"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can export your calendar to HTML? Check the plugin <b>Web "
|
|
#~ "export plugin for KOrganizer</b> in the dialog <b>Configure Plugins...</"
|
|
#~ "b> from the <b>Settings</b> menu. Now you can export your calendar with "
|
|
#~ "<b>File</b>, <b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...que você exportar seu calendário para HTML? Marque a opção <b>Plug-"
|
|
#~ "in de exportação Web para o KOrganizer</b>, no diálogo <b>Configurar Plug-"
|
|
#~ "ins...</b> do menu <b>Configurações</b>. Agora, você pode exportar seu "
|
|
#~ "calendário com as opções <b>Arquivo</b>, <b>Exportar</b>, <b>Exportar "
|
|
#~ "Página Web...</b> da barra de menus.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FilterEdit_base"
|
|
#~ msgstr "Barra de ferramentas de filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "What's next?"
|
|
#~ msgstr "A seguir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: on date: from - to\n"
|
|
#~ "on %1: %2 - %3"
|
|
#~ msgstr "em %1: %2 - %3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This combobox contains all defined filters. When you select a filter from "
|
|
#~ "this box you will be able to edit it with the fields below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta caixa contém todos os filtros definidos. Ao selecionar um filtro da "
|
|
#~ "lista, você poderá editá-lo utilizando os campos abaixo."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter filter name:"
|
|
#~ msgstr "Digite o nome do filtro:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to load a pre-saved template for the event. You can save this "
|
|
#~ "event or to-do as a template by clicking 'Save as Template...'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite que você carregue um modelo previamente salvo para este evento. "
|
|
#~ "Você pode salvar este evento ou pendência como um modelo clicando em "
|
|
#~ "'Salvar como Modelo...'."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save as Template..."
|
|
#~ msgstr "&Salvar como Modelo..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to save the current settings as a template which can later be "
|
|
#~ "loaded for other events."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite que você salve as informações atuais como um modelo que pode ser "
|
|
#~ "carregado mais tarde para outros eventos."
|
|
|
|
#~ msgid "You did not give a valid template name, no template will be saved"
|
|
#~ msgstr "Você não forneceu um nome de modelo válido, o modelo não será salvo"
|
|
|
|
#~ msgid "Template Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Modelo Já Existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Template"
|
|
#~ msgstr "Carregar Modelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a template to load:"
|
|
#~ msgstr "Selecione um modelo para carregar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the timezone."
|
|
#~ msgstr "Selecione o fuso horário."
|
|
|
|
#~ msgid "&Publish"
|
|
#~ msgstr "&Publicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Us&er name:"
|
|
#~ msgstr "Nom&e de usuário:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass&word:"
|
|
#~ msgstr "&Senha:"
|
|
|
|
# FIXME: complain
|
|
#~ msgid "WhatsThis text for AutoSave option"
|
|
#~ msgstr "Texto 'O Que É Isto?' para opção de salvamento automático"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The calendar will be exported to a HTML-file every time you save if you "
|
|
#~ "select this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você selecionar esta opção, o calendário será exportado para um "
|
|
#~ "arquivo HTML, cada vez que for salvo."
|
|
|
|
# FIXME: WTF? complain
|
|
#~ msgid "This is a radio button whatsthis text"
|
|
#~ msgstr "Este é um texto do tipo O Que É Isto, em um botão de rádio"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter an incidence's default alarmtime."
|
|
#~ msgstr "Aqui você pode digitar a hora padrão do alarme de um evento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this option, you can drag the mouse from the start time to "
|
|
#~ "the end time of the event you are about to plan. An editor will open to "
|
|
#~ "an event with the selected time range. This works only in the daily and "
|
|
#~ "weekly view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você marcar esta opção, poderá arrastar o mouse na hora de início para "
|
|
#~ "a hora final do evento, que você estiver planejando. Um editor abrirá um "
|
|
#~ "evento, com o intervalo de tempo selecionado. Isto funciona somente nas "
|
|
#~ "visões diárias e semanais."
|
|
|
|
#~ msgid "name@domain.com"
|
|
#~ msgstr "nome@domínio.com.br"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure KOrganizer..."
|
|
#~ msgstr "&Configurar KOrganizer..."
|