You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/korganizer.po

8568 lines
230 KiB

# tradução de korganizer.po para Brazilian Portuguese
# Rodrigo Stulzer <rodrigo@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003, 2004.
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Eduardo Pereira Habkost <ehabkost@gmx.net>, 2005.
# Eduardo Habkost <ehabkost@conectiva.com.br>, 2005.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# translation of korganizer.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:06-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Lisiane Sztoltz Teixeira, Roberto Teixeira, Antonio Sérgio de Mello e Souza, "
"Eduardo Pereira Habkost"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lisiane@kdemail.net, rst@iname.com, asergioz@bol.com.br, ehabkost@conectiva."
"com.br"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Um Organizador Pessoal Para o TDE"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Mantenedor Atual"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Mês anterior"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Co-Mantenedor"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "Importar &Calendário..."
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Importar do Unix Ical"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Obter &Novidades..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Exportar Página &Web..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Enviar &Novidades..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Arquivar Entradas &Antigas..."
#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "&Remover Pendências Concluídas"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "A Se&guir"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Dia"
#: actionmanager.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"Dia Segui&nte\n"
"Pró&ximos %n Dias"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "Semana de &Trabalho"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Semana"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Mês"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "Lista de &Pendências"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "Diá&rio"
#: actionmanager.cpp:377
msgid "&Timeline View"
msgstr "Linha do &Tempo"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "Atuali&zar"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "F&iltro"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Aumentar na Horizontal"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Reduzir na Horizontal"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Aumentar na Vertical"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Reduzir na Vertical"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "Ir Para Dia de &Hoje"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "Ir Para &Trás"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "Ir Para &Frente"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "Novo E&vento..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nova &Pendência..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nova Su&b-Pendência..."
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "Novo Diá&rio..."
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "&Mostrar"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Tornar Sub-pendência Independente"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publicar Informação do Item..."
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Enviar &Convite para os Participantes"
#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Solicitar Atualização"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Enviar &Cancelação aos Participantes"
#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Enviar Status de At&ualização"
#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Soli&citar Alteração"
#: actionmanager.cpp:540
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Enviar Informações de Livre/Ocupado por E-&mail..."
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Publicar Informações de Livre/Ocupado"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Livro de endereços"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Mostrar Navegador de Datas"
#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "Mostrar Visão de Pendências"
#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Mostrar Visualizador de Item"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Mostrar Visão de Fontes de Dados"
#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Mostrar Botões de &Fontes de Dados"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Configurar &Data e Hora..."
#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Gerenciar &Filtros de Visualização..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Gerenciar C&ategorias..."
#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Configurar Calendário..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro: "
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Arquivos de Calendário"
#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Você não tem nenhum arquivo do ical no seu diretório home.\n"
"Impossível importar.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"O KOrganizer conseguiu importar e mesclar com sucesso seu arquivo .calendar "
"do ical ao calendário atualmente aberto."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"O KOrganizer encontrou alguns campos desconhecidos ao tentar abrir seu "
"arquivo .calendar do ical e teve que descartá-los. Por favor verifique se "
"todos os seus dados relevantes foram corretamente importados."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Importação do ICal bem sucedida, com Aviso"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"O KOrganizer encontrou um erro ao abrir o seu arquivo .calendar do ical. A "
"importação falhou."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"O KOrganizer acha que seu arquivo .calendar não é um arquivo de ical válido. "
"A importação falhou."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Novo calendário '%1'."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Impossível baixar calendário de '%1'."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Fonte de dados de calendário adicionada para a URL '%1'."
#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Não foi possível criar calendário para %1."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Calendário '%1' mesclado."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Calendário '%1' aberto."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Seu calendário será salvo no formato do iCalendar. Use a opção 'Exportar "
"vCalendar' para salvar no formato do vCalendar."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Conversão de Formato"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Prosseguir"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Impossível enviar calendário para '%1'"
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Calendário %1 salvo."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Não foi possível enviar arquivo."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Não foi possível salvar calendário para o arquivo %1."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Este calendário foi modificado.\n"
"Você gostaria de salvá-lo?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"Dia Segui&nte\n"
"Pró&ximos %n Dias"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o módulo de controle para o formato de data e hora."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "Mo&strar Evento"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Editar Evento..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "E&xcluir Evento"
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "Mo&strar Pendência"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Editar Pendência..."
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "E&xcluir Pendência"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Imprimir Calendário"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "Nenhuma data apropriada foi encontrada."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr "Anexar como um &link"
# FIXME: broken accelerator
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "Ane&xos"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
# FIXME: broken accelerator
#: actionmanager.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Anexos:"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Desfazer (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refazer (%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"Este calendário possui modificações não salvas. Você gostaria de salvá-las "
"antes de sair?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Não foi possível salvar o calendário. Você ainda quer fechar esta janela?"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Não foi possível sair. Algo ainda está sendo salvo."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"A gravação de '%1' falhou. Verifique se a fonte de dados está configurada "
"corretamente.\n"
"Ignorar o problema e continuar sem salvar ou cancelar a gravação?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Erro ao Salvar"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "A URL '%1' é inválida."
#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Não foi possível criar calendário para %1."
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Arquivar/Remover Eventos e Pendências Passadas"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Arquivar"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"O arquivamento salva eventos antigos no arquivo indicado e então remove-os "
"do calendário atual. Se o arquivo já existe, eles serão adicionados (<a href="
"\"whatsthis:Para adicionar um arquivo ao seu calendário, use a função &quot;"
"Mesclar Calendário&quot;. Você pode visualizar um arquivo abrindo-o no "
"KOrganizer como qualquer outro calendário. Ele não é salvo em um formato "
"especial, mas como vCalendar.\">Como restaurar</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Arquivar itens mais antigos que:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"A data antes da qual os itens devem ser arquivados. Todos os eventos e "
"pendências mais antigas serão salvas e excluídos, e as mais novas (e eventos "
"na data) serão mantidas."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "&Arquivar automaticamente itens mais antigos que:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Se este recurso estiver habilitado, o KOrganizer verificará regularmente se "
"os eventos e as pendências devem ser arquivadas, o que significa que você "
"não precisará usar esta caixa de diálogo novamente, exceto para mudar as "
"configurações."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"A idade dos eventos e pendências a arquivar. Todos os compromissos mais "
"antigos serão salvos e excluídos, e os mais novos serão mantidos."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(s)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Mês(es)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "&Arquivo morto:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|Arquivos iCalendar"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"O caminho para o arquivo. Os eventos e pendências serão adicionados ao "
"arquivo, de forma que os eventos que já estão no arquivo não serão "
"modificados ou excluídos. Você pode carregar ou mesclar o arquivo "
"posteriormente, como qualquer outro calendário. Ele não é salvo em um "
"formato especial, usa o formato iCalendar."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Tipo de Itens a Arquivar"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Eventos"
#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "Ocultar pendências co&ncluídas"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Aqui você pode selecionar quais itens deverão ser arquivados. Eventos são "
"arquivados se eles tiverem terminado antes da data fornecida acima, "
"pendências são arquivadas se elas foram finalizadas antes da data."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Somente &excluir, não salvar"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Selecione esta opção para excluir eventos antigos pendências sem salvar. Não "
"é possível recuperar os eventos posteriormente."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "O nome do arquivo não é válido.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Nenhum Item Selecionado</em></p> <p>Selecione um evento, uma entrada "
"por fazer ou do diário para visualizar seus detalhes aqui.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Visualizar aqui os detalhes de eventos, entradas do diário ou pendências "
"selecionadas na visão principal do KOrganizer."
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Não foi possível carregar calendário '%1'."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"A configuração de fuso horário foi alterada. Você deseja manter o horário "
"absoluto dos itens no seu calendário, que os fará aparecer em um horário "
"diferente do anterior, ou movê-los para que permaneçam no horário anterior "
"também no fuso horário novo?"
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Manter Horários Absolutos?"
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "Manter Horários"
#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "Mover Horários"
#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Pendência concluída: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Diário de %1"
#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"O item \"%1\" está filtrado pelas suas regras de filtragem, então ele será "
"ocultado e não aparecerá na tela."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filtro Aplicado"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "O item \"%1\" será permanentemente removido."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Confirmação do KOrganizer"
#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"O item \"%1\" possui sub-pendências. Você quer remover apenas este item e "
"tornar independentes as suas sub-pendências, ou remover a pendência junto "
"com todas as suas sub-pendências?"
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Apagar Somente Esta"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"O item \"%1\" possui sub-pendências. Você quer remover apenas este item e "
"tornar independentes as suas sub-pendências, ou remover a pendência junto "
"com todas as suas sub-pendências?"
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Apagar Somente Esta"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "&Copiar Para"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Especifique uma data de início válida."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Não foi possível tornar independente a sub-pendência porque ela não pôde ser "
"bloqueada para modificação."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Tornar sub-pendências independentes"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Desassociar ocorrência"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Falha ao desassociar ocorrência."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Desassociação Falhou"
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Desassociar futuras ocorrências"
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Desassociação de ocorrências futuras falhou."
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "Nenhum item selecionado."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "A informação do item foi enviada com sucesso."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "Publicar"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Impossível publicar o item '%1'."
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "Ir Para &Frente"
#: calendarview.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Impossível publicar o item '%1'."
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Ir Para &Frente"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "As informações de livre/ocupado foram enviadas com sucesso."
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Enviar Livre/Ocupado"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Não foi possível publicar informações livre/ocupado."
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "O item não possui participantes."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"A mensagem groupware para o item '%1'foi enviada com sucesso.\n"
"Método: %2"
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Não foi possível enviar o item '%1'.\n"
"Método: %2"
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendar"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr ""
"As entradas do diário não podem ser exportadas para um arquivo do vCalendar."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Aviso de Perda de Dados"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendar"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Dia Anterior"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "&Próximo Dia"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "Semana &Anterior"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "&Próxima Semana"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Sem filtro"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"O item \"%1\" possui sub-pendências. Você quer remover apenas este item e "
"tornar independentes as suas sub-pendências, ou remover a pendência junto "
"com todas as suas sub-pendências?"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Apagar Somente Esta"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Apagando sub-pendências"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"O item \"%1\" está marcado como somente-leitura e não pode ser removido, ele "
"provavelmente pertence a uma fonte de dados de calendário somente-leitura."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "Não é possível remover"
#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"O item de calendário \"%1\" repete-se em várias datas. Você tem certeza que "
"quer apagá-lo, junto com todas as suas ocorrências?"
#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"O item de calendário \"%1\" repete-se em múltiplas datas. Você quer apagar "
"somente a ocorrência em %2, somente as ocorrências futuras, ou todas as suas "
"ocorrências?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Remover &Atual"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "Remover &Futuras"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "Remover &Todas"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Apagar todas as pendências concluídas?"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Limpar Pendências"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Limpar"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Eliminando pendências concluídas"
#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Não foi possível limpar pendências com sub-pendências não concluídas."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Apagar Pendência"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Impossível editar o item: ele está bloqueado por outro processo."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Não foi possível copiar o item para %1."
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "Cópia Falhou"
#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Não foi possível mover o item para %1."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Falha ao Mover"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Modificando Item Recorrente"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"O item que você tentou modificar é um item recorrente. As mudanças devem ser "
"aplicadas apenas a esta ocorrência, ou a todas as ocorrências?"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Modificando Item Recorrente"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"O item que você tentou modificar é um item recorrente. As mudanças devem ser "
"aplicadas apenas a esta ocorrência, ou a todas as ocorrências?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Modificando Item Recorrente"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"O item que você tentou modificar é um item recorrente. As mudanças devem ser "
"aplicadas apenas a esta ocorrência, ou a todas as ocorrências?"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "Somente Es&te Item"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Somente Itens &Futuros"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Todas as Ocorrências"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Desassociar evento da recorrência"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o item da exceção ao calendário. Nenhuma mudança "
"será feita."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Ocorreu um Erro"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Dividir recorrências futuras"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar itens futuros ao calendário. Nenhuma mudança será "
"feita."
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selecione as datas que você deseja exibir na visão principal do "
"KOrganizer. Deixe o botão do mouse pressionado para selecionar mais de um "
"dia.</p><p>Use os botões de cima para navegar entre os meses e anos.</"
"p><p>Cada linha exibe uma semana. O número na coluna esquerda é o número da "
"semana no ano. Clique nele para selecionar a semana toda.</p></qt>"
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Arquivar pendências"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Apagar todos os ítens antes de %1 sem salvar?\n"
"Os seguintes ítens serão removidos:"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Remover Itens Antigos"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Não foi possível gravar arquivo %1."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Não foi possível gravar arquivo no seu destino final."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Exportar Calendário Como Página Web"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Você irá configurar todas as opções para os valores padrão. Todas as "
"personalizações serão perdidas."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Configurando Opções Padrão"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Restaurar Para os Padrões"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de Datas"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Tipo de Visão"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "Pendências"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Editar Filtros de Calendário"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Aperte este botão para definir um novo filtro."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Aperte este botão para remover o filtro ativo atualmente."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Novo Filtro %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Este item será permanentemente removido."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmar Remoção"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nenhuma URL configurada para envio da sua lista de Livre/Ocupado. Por "
"favor, informe-a no diálogo de configuração do KOrganizer, na página \"Livre/"
"Ocupado\". <br>Entre em contato com o administrador do seu sistema para "
"saber a URL exata e os detalhes de sua conta.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Nenhuma URL Para Envio de Livre/Ocupado"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>A URL indicada '%1' é inválida.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL Inválida"
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O software não pôde enviar sua lista de livre/ocupado para a URL %1. "
"Pode haver um problema com os direitos de acesso ou você especificou uma URL "
"incorreta. O sistema disse: <em>%2</em>.<br>Por favor, verifique a URL ou "
"contate o seu administrador de sistema.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Editar Localização de Informações de Livre/Ocupado"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Localização de informação de Livre/Ocupado para %1 <%2>:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Remover %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Adicionar %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Editar %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Importar Calendário"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Importar calendário em '%1' para o KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Adicionar como novo calendário"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Mesclar com o calendário existente"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Abrir em uma janela separada"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"Alguns participantes foram removidos do evento. Mensagens de cancelamento "
"deverão ser enviadas a estes participantes?"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Participantes Removidos"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Enviar Mensagens"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "Não Enviar"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Não foi possível salvar %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Não foi possível salvar %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Não foi possível salvar %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Adicionar Entrada de Diário]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Configura o título desta entrada de diário."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Título: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Hora: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr ""
"Determina se esta entrada de diário possui também um horário associado a ela"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Configura a hora associada a esta entrada de diário"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Apagar esta entrada de diário"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Editar esta entrada de diário"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Abrir uma janela de edição para entrada de diário"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Imprimir esta entra de diário"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Abre a janela de impressão para esta entrada de diário"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Não foi possível bloquear o item para modificação. Você não poderá modificá-"
"lo."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Bloqueio Falhou"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "O participante \"%1\" adicionou ao item de calendário \"%2\""
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee added"
msgstr "Participantes adicionados"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Dia Todo"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Não foi possível modificar esta pendência, porque ela não pôde ser bloqueada "
"para modificação."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Configura a identidade correspondente ao organizador desta pendência ou "
"evento. Identidades podem ser configuradas na seção 'Pessoal' da "
"configuração do KOrganizer, ou na seção 'Segurança e Privacidade' -> "
"'Senhas' do Centro de Controle do TDE. Adicionalmente, identidades são "
"obtidas das suas configurações do KMail e do seu livro de endereços."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identidade do organizador:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Edita o nome do participante selecionado na lista acima, ou adiciona um novo "
"participante se não houver participantes na lista."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "No&me:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Clique para adicionar um novo participante"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Edita a função do participante selecionado na lista acima."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Função:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr "Edita o status da participação da pessoa selecionada na lista acima."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stat&us:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Indica se deverá ser enviado um e-mail para o participante selecionado na "
"lista acima para solicitar uma resposta a respeito de sua participação."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "&Solicitar resposta"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Adiciona um novo participante à lista. Uma vez que o participante é "
"adicionado, você poderá editar o nome do participante, função, status e se é "
"necessária uma resposta para o convite. Para selecionar um participante do "
"seu livro de endereços, clique em 'Selecionar do Livro de Endereços'."
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Remover o participante selecionado na lista acima."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Selecionar do Livro de Endereços..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Abre o seu livro de endereços, permitindo que lá você selecione novos "
"participantes."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Nome Sobrenome"
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "nome"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organizador: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Remover %1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Remover %1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Sem data de vencimento"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Visualizador de Contra-proposta"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Diálogo de Lembrete"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Som"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 antes do início"
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 depois do início"
#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 antes do término"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 antes do término"
#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 depois do término"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 depois do término"
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dia\n"
"%n dias"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 hora\n"
"%n horas"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Editar Lembretes"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "antes do início"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "após o início"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "antes do final"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "Após o término"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Dados binários]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Adicionar Anexo"
# FIXME: broken accelerator
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "Anexos:"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Hora padrão dos compromissos"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
# FIXME: broken accelerator
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Ane&xos"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Local:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Adicionar Anexo"
# FIXME: broken accelerator
#: koeditorattachments.cpp:457
msgid "Attachments:"
msgstr "Anexos:"
#: koeditorattachments.cpp:462
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Mostra uma lista de itens atuais (arquivos, e-mails, etc.) que foram "
"associados com este evento ou pendência. A coluna 'URI' mostra a localização "
"do arquivo."
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Adicionar Anexo"
#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"Mostra uma diálogo usado para selecionar um anexo a ser adicionado a este "
"evento ou pendência."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr "Remove deste evento ou pendência o anexo selecionado na lista acima."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar Para"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>Você quer mesmo excluir a fonte de dados <b>%1</b>?</qt>"
# FIXME: broken accelerator
#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Anexos:"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Mostra informações a respeito dos participantes. Para editar um "
"participante, selecione-o na lista e modifique os valores na área abaixo. "
"Clicar no título de uma coluna ordena a lista de acordo com a coluna. A "
"coluna RSVP indica se uma resposta do participante é necessária ou não."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Função"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Apagar Pendência"
#: koeditordetails.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Apagar Pendência"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Endereço de e-mail adicional:"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Senha Para Recuperação de Livre/Ocupado"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "&Iniciar:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "Tér&mino:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Configura o nível de zoom do gráfico de Gantt. 'Hora' mostra um intervalo de "
"várias horas, 'Dia' mostra um intervalo de alguns dias, 'Week' mostra um "
"intervalo de alguns meses, e 'Month' mostra um intervalo de alguns anos, "
"enquanto 'Automático' seleciona o intervalo mais apropriado para evento ou "
"pendência atual."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Escala: "
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Centralizar no Início"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Centraliza o gráfico de Gantt no dia e hora de início deste evento."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Escolher Data"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Move o evento para uma data e hora em que todos os participantes estejam "
"livres."
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Recarregar dados de Livre/Ocupado para todos os participantes dos servidores "
"correspondentes."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Mostra o status de Livre/Ocupado de todos os participantes. Um clique duplo "
"em um participante na lista permitirá que você informe a localização de suas "
"informações de Livre/Ocupado."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
msgid "Attendee"
msgstr "Participantes"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "A reunião já tem horários de início/fim apropriados."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Nenhuma data apropriada foi encontrada."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"Dos %1 participantes, %2 aceitaram, %3 aceitaram provisoriamente e %4 "
"recusaram."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Configura o Título deste evento ou pendência."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "&Título:"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Configure onde ocorrerá o evento ou pendência."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "&Local:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Permite que você selecione as categorias às quais este evento ou pendência "
"pertence."
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid "Categories:"
msgstr "Categorias: "
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "&Selecionar..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Ac&esso:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Configura se o acesso a este evento ou pendência é restrito. Perceba que o "
"KOrganizer no momento não utiliza esta configuração, então a implementação "
"das restrições dependerá do seu servidor groupware. Isto significa que "
"eventos ou pendências marcados como privados ou confidenciais podem ser "
"visíveis a outras pessoas."
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Configura a descrição para este evento ou pendência. A descrição será "
"mostrada no lembrete se algum estiver configurado, assim como em uma dica de "
"ferramenta ao pousar o cursor sobre o evento."
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Ativa um lembrete para este evento ou to-do."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Sem lembretes"
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Ativa um lembrete para este evento ou to-do."
#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "1 lembrete avançado configurado"
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Configura quanto tempo antes da ocorrência do evento, o lembrete será "
"disparado."
#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Configura a hora de início desta pendência."
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Configura quanto tempo antes da ocorrência do evento, o lembrete será "
"disparado."
#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Configura a hora de vencimento desta pendência."
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "antes do início"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "antes do final"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Calendário"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Sem Participantes"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"1 Participante:\n"
"%n Participantes:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Data e Hora"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Configura opções relativas à data e hora do evento ou pendência."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&Iniciar:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "Tér&mino:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
msgid "All-&day"
msgstr "&Dia Todo"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "&Recorrência"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
msgid "Reminder:"
msgstr "Lembrete:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "Mostrar &hora como:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
"Configura como esta hora irá aparecer na sua informação de Livre/Ocupado."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Duração: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 Dia\n"
"%n Dias"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Mostra a duração do evento ou pendência, com suas datas de início e fim."
# FIXME: add string explaining what is this
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "De: %1 Até: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr ""
"Por favor, especifique uma hora de início válida, como por exemplo '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr ""
"Por favor, especifique uma hora de finalização válida, como por exemplo '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr ""
"Por favor, especifique uma data de início válida, como por exemplo '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr ""
"Por favor, especifique uma data de finalização válida, como por exemplo '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"O evento termina antes de começar.\n"
"Corrija datas e horas."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Configura o título desta entrada de diário."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Data:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&Hora: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr ""
"Por favor, especifique uma data de finalização válida, como por exemplo '%1'."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Configura opções para datas e horas de início e vencimento desta pendência."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Configura a data de início desta pendência"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&Início:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Configura a hora de início desta pendência."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Configura a data de vencimento desta pendência."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "Pra&zo:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Configura a hora de vencimento desta pendência."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Hora associada"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr ""
"Configura se o início e o vencimento desta pendência possuem ou não um "
"horário específico associado."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Concluído"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
msgid "Select the completed percentage"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "co&ncluída em"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioridade:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Configura o Título deste evento ou pendência."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Configura a prioridade desta pendência numa escala de 1 a 9. Sendo '1' a "
"prioridade mais alta, '5' prioridade média, e '9' a prioridade mais baixa. "
"Em outros programas que possuam uma escala diferente, os números serão "
"ajustados para a escala apropriada."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "não especificada"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (mais alta)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (média)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (mais baixa)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Especifique uma data de vencimento válida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Especifique uma hora de vencimento válida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Especifique uma data de início válida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Especifique uma hora de início válida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "A data inicial não pode ser posterior à data de vencimento."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Início: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Prazo: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"O número da semana, contado a partir do início do mês, em que este evento ou "
"pendência deve repetir-se."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3º"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4º"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5º"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "Penúltimo"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "Ante-penúltimo"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "Quarto-último"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "Quinto-último"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "O dia da semana em que este evento ou pendência deve repetir-se."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "O mês durante o que este evento ou pendência deve repetir-se."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Configura a frequência em que este evento ou pendência deve repetir-se."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Repetir a cada"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "semana(s) em:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Dia da semana em que este evento ou pendência deve repetir-se."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "mês(es)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Repetir no"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Configura um dia do mês específico em que este evento ou pendência deve "
"repetir-se."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "O dia do mês em que este evento ou pendência deve repetir-se."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6º"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7º"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8º"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9º"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10º"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11º"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12º"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13º"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14º"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15º"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16º"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17º"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18º"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19º"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20º"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21º"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22º"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23º"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24º"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25º"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26º"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27º"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28º"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29º"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30º"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31º"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "dia"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Configura um dia da semana e uma semana específica no mês em que este evento "
"ou pendência deve repetir-se"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Repetir-se no dia "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Dia "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Configura um dia e um mês específicos em que este evento ou pendência deve "
"repetir-se."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &de "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&Em "
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "N&o"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Configura um dia, semana e mês específicos em que este evento ou pendência "
"deve repetir-se."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " d&e "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Dia #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Repetir-se no d&ia #"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Configura um dia específico do ano em que este evento ou pendência deve "
"repetir-se."
# FIXME: broken accelerator
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " do &ano"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr "do ano"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xceções"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"Uma data que deverá ser considerada uma exeção às regras de recorrência para "
"este evento ou pendência."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Adicionar esta data como uma exceção às regras de recorrência para este "
"evento ou pendência."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "A&lterar"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Substitui a data selecionada por esta data."
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Remove a data selecionada da lista de datas que devem ser consideradas "
"exceções às regras de recorrência para este evento ou pendência."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Mostra as datas consideradas como exceções às regras de recorrência para "
"este evento ou pendência."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Editar Exceções"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Intervalo de Recorrência"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Configura o intervalo no qual estas regras de recorrência serão aplicadas a "
"este evento ou pendência."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Começar em:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"A data na qual as recorrências para este evento ou pendência devem começar."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "&Sem data de término"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Configura o evento ou pendência para repetir-se eternamente."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "Terminar &após"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Configura o evento ou pendência para parar de repetir-se após um certo "
"número de ocorrências."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Número de vezes em que este evento ou pendência deve repetir-se antes de "
"parar."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&ocorrência(s)"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "&Terminar em:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Configura o evento ou pendência para parar de repetir-se em uma determinada "
"data."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Data após a qual o evento ou pendência deverá parar de repetir-se"
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Começa em: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Editar Intervalo de Recorrência"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Configura o tipo de recorrência que este evento ou pendência deve ter."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Diária"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "&Diária"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Configura o evento ou pendência para repetir-se diariamente, de acordo com "
"as regras especificadas."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "&Semanal"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Configura o evento ou pendência para repetir-se semanalmente, de acordo com "
"as regras especificadas."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "&Mensal"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Configura o evento ou pendência para repetir-se mensalmente, de acordo com "
"as regras especificadas."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "An&ual"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Configura o evento ou pendência para repetir-se anualmente, de acordo com as "
"regras especificadas."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Habilitar recorrência"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Habilita recorrência para este evento ou pendência, de acordo com as regras "
"especificadas."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Hora do Compromisso "
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Mostra informações sobre a data e hora do compromisso."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regra de Recorrência"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Opções a respeito do tipo de recorrência que este evento ou pendência deverá "
"ter."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Intervalo de Recorrência..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Opções a respeito do intervalo de tempo durante o qual este evento ou "
"pendência deve repetir-se."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Exceções..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"A data final '%1' da recorrência tem que ser após a data de início '%2' do "
"evento."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Um evento ou tarefa recorrente semanal precisa de pelo menos um dia da "
"semana associado a ele(a)."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "&Recorrência"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"A aba 'Geral' permite que você configure as opções mais comuns para este "
"evento."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "P&articipantes"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"A aba 'Livre/Ocupado' permite que você veja se os outros participantes "
"estarão livres ou ocupados durante o seu evento."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Evento"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Novo Evento"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Modelo não contém um evento válido."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Habili&tar/Desabilitar Lembrete"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Desassociar Esta Ocorrência"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Desassociar Ocorrências Futuras"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Editar Anexo"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Adicionar Anexo"
# FIXME: broken accelerator
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Anexos:"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Visualizador de Eventos"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Mensagem de erro: %1"
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Erro ao processar um convite ou atualização."
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
# FIXME: complain to the developers
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Este(a) %1 inclui outras pessoas. Deverá ser enviado um e-mail para os "
"participantes?"
# FIXME: complain to the developers
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Este(a) %1 inclui outras pessoas. Deverá ser enviado um e-mail para os "
"participantes?"
# FIXME: complain to the developers
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr ""
"Este(a) %1 inclui outras pessoas. Deverá ser enviado um e-mail para os "
"participantes?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "E-mail de Agendamento de Grupo"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar e-mail"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr ""
"Você quer enviar uma atualização de status para o organizador desta tarefa?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Enviar Atualização"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"O seu status como um participante deste evento mudou. Você quer enviar uma "
"atualização de status para o organizador deste evento?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"O seu status como um participante deste evento mudou. Você quer enviar uma "
"atualização de status para o organizador deste evento?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Você não é o organizador deste evento. Editá-lo vai deixar o seu calendário "
"fora de sincronia com o calendário do organizador. Você quer mesmo editá-lo?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Nenhum resumo fornecido>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "&Modelos..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Participantes"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"A aba de participantes permite que você adicione ou remova participantes "
"deste evento ou pendência."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Impossível encontrar modelo '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Erro ao carregar arquivo de modelo '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Apagar Pendência"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Editar Entrada de Diário"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Esta entrada de diário será permanentemente removida."
#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "O modelo não contém um diário válido."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Lembrete"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Recorrência"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Data de Início"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Data/Hora de Vencimento"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Nenhuma instância do KMail encontrada."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%2 de %1"
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 de %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Não foi possível carregar calendário."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Os eventos baixados serão mesclados com o seu calendário atual."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Compromisso"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Negócios"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Reunião"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Ligação Telefônica"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Aula"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Feriado"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Férias"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Ocasião Especial"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversário"
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Salvar Calendário"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Fuso Horário:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Selecione o seu fuso horário na lista de localizações. Caso a sua cidade não "
"esteja listada, selecione uma que compartilhe do mesmo fuso horário. O "
"KOrganizer ajustará automaticamente o horário de verão."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Sem seleção]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Usar feriados da região:"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Aqui você pode selecionar de qual região são os feriados que você utilizará. "
"Os feriados definidos são mostrados como dias de folga no navegador de "
"datas, na visualização da agenda, etc."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhuma)"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Lembrete"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Horário padrão do alarme:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Horas de Trabalho"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Selecione esta opção para fazer o KOrganizer marcar as horas de trabalho "
"para este dia da semana. Se este é um dia de trabalho para você, marque esta "
"opção, ou as horas de trabalho não serão marcadas com cor."
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navegador de Datas"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Visão de Agenda"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " pixel"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " dias"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Visão do Mês"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Visão de Pendências"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Texto do evento"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Selecione aqui a categoria de evento que você deseja modificar. Você pode "
"alterar a cor da categoria selecionada utilizando o botão abaixo."
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Escolha a cor da categoria de evento selecionada utilizando a caixa de "
"seleção acima."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Fontes de Dados"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"Selecione aqui a fonte de dados que você deseja modificar. Você pode alterar "
"a cor da fonte de dados utilizando o botão abaixo."
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"Escolha a cor do recurso selecionado utilizando a caixa de seleção acima."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Cliente de e-mail do Agendador"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "Cliente de e-mail"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Endereços de e-mail adicionais:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Adicione, edite ou remova endereços adicionais de e-mails aqui. Estes "
"endereços de e-mails são aqueles que você possui além daquele configurado "
"nas preferências pessoais. Se você é um participante de um evento, mas "
"utiliza outro endereço de e-mail lá, você precisa listar este endereço aqui "
"para que o KOrganizer reconheça-o como seu."
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Endereço de e-mail adicional:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Edite aqui endereços de e-mail adicionais. Para editar um endereço selecione-"
"o da lista acima ou pressione o botão \"Novo\" abaixo. Estes endereços de e-"
"mail são os que você possui além do endereço configurado nas preferências "
"pessoais."
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Pressione este botão para adicionar uma nova entrada na lista de e-mails "
"adicionais. Use a caixa de edição acima para editar a nova entrada."
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(e-mail vazio)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Configurar &Plugin..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Este botão permite que você configure o plugin que foi selecionado na lista "
"acima"
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Não foi possível configurar este plugin"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Descartar Todos"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Editar Lembretes"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Os seguintes eventos ativaram alarmes:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Data e Hora"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "&Duração de suspender:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "Não foi possível iniciar o KOrganizer."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Serviço de Alarme do KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Suspender Todos"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Lembretes Habilitados"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Iniciar Serviço de Alarme no Login"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Há um lembrete ativo.\n"
"Há %n lembretes ativos."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Você deseja iniciar o serviço de alarme do KOrganizer no login (note que "
"você não receberá alarmes quando o serviço não estiver em execução)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Fechar Serviço de Alarme do KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "Não Iniciar"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Novo Calendário"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "somente-leitura"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr ""
"Importar os calendário indicados como novas fontes de dados no calendário "
"padrão"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Mesclar o calendário indicado com o calendário padrão (ex: copiar os eventos)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Abrir os calendários em uma nova janela"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"URLs ou arquivos de calendário. A não ser que -i, -o ou -m seja "
"especificado, o usuário deverá confirmar quando importar, mesclar ou abrir "
"em uma nova janela."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Editar Pendência"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Nova Pendência"
#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "O modelo não contém uma pendência válida."
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr ""
"Não é possível mover uma pendência para ela mesma ou uma filha dela mesma."
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Arrastando Pendência"
#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Não foi possível alterar a pendência-mãe, porque a pendência não pode ser "
"bloqueada para modificação."
#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar participantes à tarefa, porque ela não pôde ser "
"bloqueada para modificação."
#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "Pendências:"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Clique para adicionar uma nova pendência"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Concluído"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Data/Hora de Vencimento"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "ID de Ordenação"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "não especificada"
#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Tornar esta Pendência Independente"
#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Tornar Todas as Sub-pendências &Independentes"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copiar Para"
#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "&Mover Para"
#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "&Remover Concluídas"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Nova Pendência..."
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Remover Concluídas"
# FIXME: complain
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"
#: koviewmanager.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "Calendário '%1' mesclado."
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "Qual é a Próxima?"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Eventos:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Pendências:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Eventos e pendências que precisam de uma resposta:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Prazo: %1)"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Ano anterior"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Próximo mês"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Próximo ano"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Selecione um mês"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Selecione um mês"
#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 de %2"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Configurar Números de Dias"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Mostrar Números das Datas"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Mostrar número do dia"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Mostrar dias para o final do ano"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Mostrar ambos"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Este plug-in fornece números dos dias e das semanas."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Baixar..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Enviar Evento..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "Exc&luir Evento"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Este plug-in importa e exporta eventos de calendário de/para um servidor "
"Microsoft Exchange 2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Plugin para Exchange"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Por favor, selecione um compromisso."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"O envio para Exchange é EXPERIMENTAL, você pode perder os dados deste "
"compromisso!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Enviar"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"A exclusão no Exchange é EXPERIMENTAL, se este é um evento recorrente ele "
"vai excluir todas as instâncias!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Sem Erros"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "O servidor Exchange não pôde ser alcançado ou retornou um erro."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "A resposta do servidor não pôde ser interpretada."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Os dados do compromisso não puderam ser interpretados."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "Isto não devia acontecer: tentativa de envio de tipo errado de evento."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar escrever um compromisso no servidor."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Tentativa de excluir um evento que não está presente no servidor."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Servidor Exchange:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Determinar caixa de correio automaticamente"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL da Caixa de Correio:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Data de início:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Data final:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Configurar Feriados"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Usar feriados Israelitas"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Mostrar parsha semanal"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Mostrar dia de Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Mostrar Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Este plug-in fornece a data no calendário Judeu."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Entradas de diário"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Imprimir &Diário"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Imprime todas as entradas do diário para um dado intervalo de tempo"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Imprimir lista"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Imprime uma lista de eventos e pendências"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Imprimir 'A Seguir'"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Imprime uma lista de todos os eventos e pendências próximos."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"para\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Imprimir &Ano"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Imprime calendário para o ano todo"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Visão de Projeto"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Selecionar Modo"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "tarefa principal"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Projeto"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr ""
"Este plug-in oferece um diagrama de Gantt como visualizador de projeto."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Plugin de Visão de Projeto"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "Período de &Tempo"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr ""
"Este plug-in oferece uma visão de período de tempo parecida com um gráfico "
"de Gantt."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Plugin de Visão de Período de Tempo"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Centralizar Visão"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Mesclar com o calendário existente"
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Adicionar como novo calendário"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Adicionar como novo calendário"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Adicionar como novo calendário"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
msgid "Start date: "
msgstr "Data de início:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
msgid "No start date"
msgstr "Sem data de início"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
msgid "End date: "
msgstr "Data final:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 hora \n"
"%n horas "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuto \n"
"%n minutos "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
msgid "No end date"
msgstr "Sem data de término"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
msgid "Due date: "
msgstr "Data de vencimento: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
msgid "No due date"
msgstr "Sem data de vencimento"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
msgid "Repeats: "
msgstr "Repetições: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid "No reminders"
msgstr "Sem lembretes"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"Lembrete: \n"
"%n lembretes: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
msgid "Organizer: "
msgstr "Organizador: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
msgstr "Localização: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
#, fuzzy
msgid "No Subitems"
msgstr "&Notas, Subitens"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Data de início:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "&Hora inicial:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Data de vencimento: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr "Subitens:"
# FIXME: broken accelerator
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "Anexos:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"1 Participante:\n"
"%n Participantes:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
msgid "No Attendees"
msgstr "Sem Participantes"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 Participante:\n"
"%n Participantes:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
msgid "Attendees:"
msgstr "Participantes:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Status: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Particular: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Mostrar como: Ocupado"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr "Mostrar como: Livre"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Esta tarefa está atrasada!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr "Configurações: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
msgid "Categories: "
msgstr "Categorias: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Procurar Eventos"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"para\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (Semana %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"para (número da semana)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Semana %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Data de Vencimento"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Porcentagem Concluída"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Lista de pendências"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Prazo"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
msgid "Print &incidence"
msgstr "Imprimir &incidência"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Imprime uma incidência em uma página"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "Imprimir &dia"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Imprime todos os eventos de um dia, em uma página"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "Imprimir &semana"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Imprime todos os eventos de uma semana em uma página"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "Imprimir &mês"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Imprime todos os eventos de um mês em uma página"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Imprimir pen&dências"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Imprimir todas as pendências em uma lista em forma de árvore"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr ""
"Não é possível imprimir, nenhum estilo válido de impressão foi retornado."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Erro de impressão"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir Calendário"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Imprimir Estilo"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Orientação da página:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Usar Orientação Padrão do Estilo Selecionado"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Usar Impressora Padrão"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Previsão"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Este estilo de impressão não tem nenhuma opção de configuração."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr " (Prazo: %1)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Pendência: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Pessoa: %1"
# FIXME: good. complain
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<indefinido>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Selecionar Endereços"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Nome Vazio)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "Adicionar como novo calendário"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Clique neste botão para adicionar uma fonte de dados ao KOrganizer.</"
"p><p>Os eventos, entradas de diário e pendências são recuperadas e "
"armazenadas nas fontes de dados. As fontes de dados disponíveis incluem "
"servidores groupware, arquivos locais, entradas de diários como blogs em um "
"servidor, etc... </p><p>Se você possui mais de uma fonte de dados ativa, ao "
"criar incidentes você usará automaticamente a fonte de dados padrão ou "
"selecionará qual fonte gostaria de utilizar.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Editar Filtros de Calendário"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Aperte este botão para editar a fonte de dados selecionada na lista acima."
#: resourceview.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "Calendário Ativo"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
"Aperte este botão para remover a fonte de dados selecionada na lista acima."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selecione nesta lista as fontes de dados ativas do KOrganizer. Marque "
"a caixa de fontes de dados para torná-la ativa. Clique em \"Adicionar...\" "
"para adicionar uma nova fonte de dados na lista.</p><p>Os eventos, entradas "
"de diário e pendências são recuperados e armazenados nas fontes de dados. "
"Fontes disponíveis incluem servidores de groupware, arquivos locais, "
"entradas de diario como blogs em um servidor, etc...</p><p>Se você possui "
"mais de uma fonte de dados ativa, ao criar incidentes você usará "
"automaticamente a fonte de dados padrão ou selecionará a fonte a ser "
"utilizada.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "Fonte de dados %1"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Por favor digite um nome para o novo modelo:"
#: resourceview.cpp:379
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossível criar fonte de dados do tipo <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Configuração de Fontes de Dados"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Por favor, selecione o tipo da nova fonte de dados:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossível criar fonte de dados do tipo <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Não foi possível criar calendário para %1."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>Você quer mesmo excluir a fonte de dados <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "Fonte de dados %1"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossível criar fonte de dados do tipo <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "Re&carregar"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar &Informações"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Associar Cor"
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Desativar Cor"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Cores ddas Fontes de Dados"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "&Remover..."
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Usar Como Calendário &Padrão"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Procurar Eventos"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "P&rocurar por:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Procurar Por"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "Pen&dências"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Entradas de &Diário"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&De:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Para:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Os e&ventos devem ser completamente incluídos"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Incluir pendências &sem data de vencimento"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Procurar Em"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Resu&mos"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Desc&rições"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Cate&gorias"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Expressão de busca inválida, não foi possível realizar a busca. Favor "
"fornecer uma expressão usando os caracteres-curinga '*' e '?' onde for "
"necessário."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Nenhum evento casa com sua expressão de procura."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Definir Seu Status"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Definir seu status"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendário Ativo"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendário Padrão"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Aniversários"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gerenciar Modelos"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Aplicar Modelo"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Nome do Modelo"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Por favor digite um nome para o novo modelo:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Novo Modelo"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Um modelo com aquele nome já existe, você deseja sobrescrevê-lo?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Duplicar Nome de Modelo"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Teste de Fuso Horário do KOrganizer"
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Detalhes do Filtro"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: filteredit_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Ocultar eventos e pendências &recorrentes"
#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Selecione esta opção se você não quer mostrar eventos e pendências "
"recorrentes nas suas visualizações. Eventos com repetição diária ou semanal "
"podem tomar muito espaço, então pode ser útil ocultá-los."
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Ocultar pendências co&ncluídas"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Se esta caixa estiver marcada, o filtro irá esconder todas as pendências da "
"lista que já foram concluídas. Opcionalmente, apenas itens que foram "
"concluídos antes de um determinado número de dias serão ocultados."
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Dias após conclusão:"
#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Esta opção permitirá que você selecione quais pendências concluídas deverão "
"ser ocultadas. Se você escolher <i>imediatamente</i>, as pendências serão "
"ocultadas assim que você as marque como concluídas. Você pode aumentar ou "
"diminuir o número de dias na caixa ao lado."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Imediatamente"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Aqui você pode dizer o número de dias que uma pendência tem que estar "
"concluídapara que seja ocultada da lista de pendências. Se você escolher "
"\"imediatamente\", todas as pendências concluídas serão ocultadas. Se você, "
"por exemplo, escolher o valor '1', todas as pendências que você marcou como "
"concluídas há mais de 24 horas serão ocultadas."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Ocultar pendências &inativas"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Esta opção oculta todas as pendências de sua lista cuja data de início ainda "
"não chegou. (Note que a data de início não é a data de vencimento da "
"pendência)."
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Mostrar todos, exceto o selecionado"
#: filteredit_base.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Quando esta opção está habilitada, o filtro irá mostrar todos os itens que "
"<i>não</i> contenham as categorias selecionadas."
#: filteredit_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Mostrar somente selecionados"
# FIXME: onde code: "selected incidences"? isn't it "categories"?
#: filteredit_base.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Quando esta opção está habilitada, este filtro irá mostrar todos os itens "
"contendo pelo menos os itens selecionados."
#: filteredit_base.ui:263
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Alterar..."
#: filteredit_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Ocultar pendências não atribuídas para mim"
#: filteredit_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Esta opção oculta todas as pendências da sua lista que estão atribuídas a "
"outra pessoa.<br>\n"
"Serão marcadas apenas as pendências que possuem pelo menos um participante. "
"Se você não está na lista de participantes as pendências serão escondidas."
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Marca de Tempo"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "após o início"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "antes do final"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "Após o término"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Frequência:"
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " veze(s)"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervalo:"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Repetir:"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "a cada "
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " minuto(s)"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Diálogo de Lemb&rete"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Á&udio"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Texto do Diálogo de Lembrete:"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "&Arquivo de áudio:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "áudio/áudio x-wav/aplicação x-mp3/ogg"
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "Arquivo de &Programa:"
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Todos os arquivos"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "&Parâmetros do programa:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Texto da &mensagem de E-mail:"
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Endereço(s) de e-m&ail:"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&uplicar"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublicar"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"Ao publicar informações Livre/Ocupado, você permite que outros levem em "
"conta o seu calendário ao convidá-lo para uma reunião. Somente serão "
"publicados os horários em que você estará ocupado, e não as razões para você "
"estar ocupado."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Publicar &suas informações de livre/ocupado automaticamente"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Selecione esta opção para fazer o upload automático de sua informação de "
"Livre/Ocupado.\n"
"É possível pular esta opção e enviar por e-mail ou fazer o upload da "
"informação Livre/Ocupado utilizando o menu Agenda do KOrganizer.\n"
"Nota: se o KOrganizer estiver agindo como um cliente do Kolab, isto não é "
"necessário, já que o servidor Kolab2 cuida da publicação da informação Livre/"
"Ocupado e gerencia o acesso de outros usuários a ela."
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Tempo mínimo entre envios (em minutos):"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Configure aqui o intervalo mínimo de tempo em minutos entre cada upload. "
"Esta configuração é efetiva apenas para o caso de você escolher publicar sua "
"informação automaticamente."
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Configure aqui o número de dias do calendário que você deseja que seja "
"publicado e disponibilizado para os outros."
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "dias de informação livre/ocupado"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informação do Servidor"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Informe aqui a URL do servidor no qual a sua informação de Livre/Ocupado "
"deve ser publicada.\n"
"Verifique esta informação com o administrador de sistemas.\n"
"Este é um exemplo de uma URL de um servidor Kolab2 \"webdavs://kolab2.com/"
"freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Lembrar senh&a"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Selecione esta opção para que o KOrganizer lembre-se da sua senha e deixe de "
"perguntar ela para você cada vez que ele tiver que enviar a informação de "
"Livre/Ocupado, armazenando-a no arquivo de configuração.\n"
"Por razões de segurança, não é recomendado armazenar a sua senha no arquivo "
"de configuração."
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Informe o login e senha de seu servidor groupware aqui."
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Informe a informação de login da sua conta no servidor.\n"
"\n"
"Uma especificação de um servidor Kolab2: Registre seu UID (Unique "
"IDentifier). Por parão, o seu UID será o seu endereço de e-mail no servidor "
"Kolab2, mas ele também pode ser outra informação. Neste caso, informe o seu "
"UID."
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome do usuário:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL do Servidor:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "O&bter"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Ao recuperar informações Livre/Ocupado que outros publicaram, você pode "
"levar em conta o calendário deles ao convidá-los para uma reunião."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Recuperar &informações de livre/ocupado de outras pessoas automaticamente"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Selecione esta opção para recuperar a informação de Livre/Ocupado de outras "
"pessoas automaticamente. Note que você deve preencher as informações sobre o "
"servidor para que isto seja possível."
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Usar endereço de e-m&ail completo para recuperação"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Configure isto para recuperar do servidor o arquivo usuario@dominio.ifb, em "
"vez de usuario.ifb"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Marque esta opção para fazer o download de um arquivo livre/ocupado no "
"formato \"usuario@dominio.ifb\" (por exemplo, joe@company.com.ifb). Caso "
"contrário, será feito o download de um arquivo no formato usuario.ifb (por "
"exemplo, joe.ifb). Caso você não tenha certeza de como configurar esta "
"opção, pergunte ao administrador do servidor."
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Nome do usuário:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Sen&ha:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Le&mbrar senha"
#: korganizer.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr ""
"Habilitar auto-salvamento de arquivos de calendário abertos manualmente"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Selecione esta opção para salvar automaticamente o seu arquivo de calendário "
"periodicamente, enquanto você trabalha, e ao sair do KOrganizer sem pedir "
"uma confirmação. Esta configuração não afeta a gravação automática do "
"calendário padrão, que é salvo automaticamente após cada alteração."
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Intervalo de salvamento em minutos"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Configure em minutos o intervalo entre a gravação automática dos eventos do "
"calendário. Esta configuração aplica somente aos arquivos abertos "
"manualmente. O calendário padrão do TDE é salvo automaticamente após cada "
"alteração."
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Confirmar exclusões"
#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Marque esta opção para que uma diálogo de confirmação seja exibido ao "
"remover itens."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Arquivar eventos"
#: korganizer.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Arquivar pendências"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Arquivar eventos regularmente"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "O que fazer quando arquivar"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Apagar eventos antigos"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Arquivar eventos antigos em arquivo separado"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Se o arquivamento automático estiver habilitado, os eventos mais antigos que "
"esta quantia serão arquivados.A unidade deste valor é especificada em outro "
"campo."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "A unidade na qual o tempo de expiração será expresso."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "Em dias"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "Em semanas"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "Em meses"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "A URL do arquivo onde os eventos antigos devem ser arquivados"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Exportar para HTML a cada salvamento"
#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
"Selecione esta opção para exportar o calendário para um arquivo HTML toda "
"vez que você salvá-lo. Por padrão, este arquivo terá o nome de calendar.html "
"e será gravado na pasta home do usuário."
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Eventos Novos, Pendências e Entradas de Diário Deveriam"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Ser adicionados à fonte de dados padrão"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Selecione esta opção para sempre registrar novos eventos, novas pendências e "
"entradas de diários utilizando fonte de dados padrão."
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Ser perguntado sobre qual fonte de dados usar"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Selecione esta opção para escolher a fonte de dados que será utilizada para "
"gravar o item cada vez que você criar um novo evento, nova entrada de diário "
"ou nova pendência. Esta escolha é recomendada se você pretende utilizar a "
"funcionalidade de pastas compartilhadas do servidor Kolab, ou precisa "
"gerenciar várias contas usando o Kontact como um cliente Kolab. "
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Mandar cópia para o dono quando remeter e-mails de evento"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Selecione esta opção para obter uma cópia de todas as mensagens de e-mail "
"que o KOrganizer envia para os participantes do evento."
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Usar configurações de e-mail do Centro de Controle"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Selecione esta opção para utilizar a configuração de e-mail do TDE, que é "
"definida através do módulo &quot;Senha & Usuário da Conta&quot; do Centro de "
"Controle do TDE. Desmarque esta opção para especificar o seu nome completo e "
"e-mail."
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&Nome completo:"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Informe o seu nome completo aqui. Este nome será utilizado como \"Organizador"
"\" nas pendências e eventos que você utilizar."
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Endereço de e-&mail"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Informe aqui o seu endereço de e-mail. Este endereço de e-mail será "
"utilizado para identificar o dono do calendário, e será exibido em eventos e "
"pendências que você criar."
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de e-mail"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Selecione esta opção para usar o KMail como transporte de e-mail. O "
"transporte de e-mail é utilizado para funcionalidades de groupware. "
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
"Selecione esta opção para usar o sendmail como servidor de e-mail. Este "
"servidor é utilizado para a funcionalidade de groupware. Por favor, "
"verifique se você possui o sendmail instalado antes de selecionar apenas "
"esta opção."
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Hora padrão dos compromissos"
#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Aqui você pode digitar a hora padrão dos eventos, se você não fornecer uma "
"hora de início."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Duração padrão de novos compromissos (HH:MM)"
#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Aqui você pode digitar a duração padrão dos eventos. A duração padrão será "
"utilizada se você não fornecer uma hora de finalização."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Horário padrão do alarme:"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Horário padrão do alarme:"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Usar Configuração Padrão da Impressora"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Calendário Padrão"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Tamanho da hora"
#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Selecione nesta caixa a altura da linha de horas na visão de agenda."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Mostrar eventos que se repetem diariamente no navegador de datas"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Selecione esta opção para exibir os dias que contém eventos recorrentes "
"diários em negrito no Navegador de Datas, ou desmarque-o para dar mais "
"destaque para outros eventos (que não são diariamente recorrentes)."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Mostrar eventos que se repetem semanalmente no navegador de datas"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Selecione esta opção para exibir os dias que contém eventos semanalmente "
"recorrentes em negrito no Navegador de Datas, ou demarque-a para dar mais "
"destaque para outros eventos (que não são semanalmente recorrentes)."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Habilitar dicas mostrando um resumo dos eventos"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"Habilite isto quando você desejar que uma dica com o resumo do evento "
"apareça, quando você passar o mouse sobre ele."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Exibir pendências nas visões de dia, semana e mês"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Esta opção ativa ou desativa a exibição de pendências nas visões de dia, "
"semana e mês. Esta opção é útil quando você tem muitas pendências "
"(recorrentes)."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Habilitar barras de rolagem nas células da Visão Mensal"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Ao marcar esta opção, as barras de rolagem aparecerão quando você clicar em "
"uma célula da visão em meses; elas somente aparecerão quando forem "
"necessárias."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"Seleção de intervalo de tempo na visualização da agenda inicia editor de "
"eventos"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Selecione esta opção para iniciar o editor de evento automaticamente quando "
"você seleciona um intervalo de tempo na visão diária ou semanal. Para "
"selecionar um intervalo de tempo, arraste o mouse da horário inicial ao "
"final do evento que você está prestes a planejar."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar hora corrente (linha de Marcus Bains)"
#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Marque esta opção para exibir uma linha vermelha nas visões de dia e de "
"semana, indicando o tempo atual (linha de Marcus Bains)."
#: korganizer.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Mostrar segundos na linha de tempo atual"
#: korganizer.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Marque esta opção se você desejar mostrar os segundos na linha de tempo atual"
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr ""
"Selecione aqui a cor de horas de trabalho para o modo de visualização de "
"agenda."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Imprimir Calendário"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Abrir os calendários em uma nova janela"
#: korganizer.kcfg:268
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Um arquivo de calendário a carregar"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "O dia começa às"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Informe aqui o horário inicial dos eventos. Este horário deve ser o horário "
"mais cedo que você utiliza para eventos, já que ele será exibido no topo."
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Hora inicial do dia"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Informe o horário inicial das suas horas de trabalho aqui. As horas de "
"trabalho serão marcadas com cores pelo KOrganizer."
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Hora final do dia"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Informe o horário final das horas de trabalho aqui. As horas de trabalho "
"serão marcadas com cores pelo KOrganizer."
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Excluir feriados"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Marque esta opção para evitar que o KOrganizer marque horas de trabalho em "
"feriados."
#: korganizer.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr ""
"Selecione aqui a cor de horas de trabalho para o modo de visualização de "
"agenda."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Visão mensal usa toda a janela"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Selecione esta opção para usar a janela toda do KOrganizer ao exibir a visão "
"de mês. Se esta opção estiver marcada, você ganhar espaço para a visão do "
"mês, já que o navegador de datas, os detalhes de itens e a lista de fontes "
"de dados não serão exibidas."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Visão das pendências usa toda a janela"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marque esta opção para utilizar a janela toda do KOrganizer ao exibir a "
"lista de pendências. Se esta opção estiver marcada, você ganhará algum "
"espaço para a visão da lista de pendências, mas outros widgets, como o "
"navegador de datas, os detalhes de pendências e a lista de fontes de dados, "
"não serão exibidas."
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Registrar pendências concluídas no diário"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Marque esta opção para completar automaticamente uma pendência de uma nova "
"entrada de diário."
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Próximos x dias"
#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Selecione nesta caixa o número de &quot;x&quot; dias para serem exibidos na "
"visualização de próximos dias. Para acessar o a visão dos próximos &quot;"
"x&quot; dias, acesse o item &quot;Próximos X Dias&quot; do menu &quot;"
"Visualizar&quot;."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Usar comunicação com o Groupware"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Marque esta opção para habilitar automaticamente a geração de e-mails ao "
"criar, atualizar ou remover eventos (ou pendências) envolvendo outros "
"participantes. Você deve marcar esta opção se você deseja usar a "
"funcionalidade de groupware (ex: Configurar Kontact como um cliente Kolab)."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Cor do feriado"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Selecione a cor para feriados aqui. A cor para feriados será utilizada no "
"nome do feriado na visão de mês e o número de feriados no navegador de datas."
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de destaque"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Selecione a cor de destaque aqui. A cor de destaque será utilizada para "
"marcar a área atualmente selecionada na sua agenda e no navegador de datas."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Cor do plano de fundo da visão de agenda"
#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Selecione aqui a cor do plano de fundo da visão de agenda."
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Cor das horas úteis"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr ""
"Selecione aqui a cor de horas de trabalho para o modo de visualização de "
"agenda."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Cor das pendências que vencem hoje"
#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Selecione aqui a cor das pendências que vencem hoje."
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Cor das pendências atrasadas"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Selecione aqui a core das pendências atrasadas."
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra de tempo"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
"Pressione este botão para configurar a fonte da barra de tempo. A barra de "
"tempo é o widget que mostra as horas na visão da agenda. Este botão abrirá o "
"diálogo &quot;Selecionar Fonte&quot;, permitindo que você escolha a fonte de "
"hora para a barra de tempo."
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Visão de agenda"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
"Pressione este botão para configurar fonte de visualização da agenda. Este "
"botão irá abrir o diálogo de &quot;Selecionar Fonte&quot;, permitindo que "
"você escolha a fonte para os eventos na visão da agenda."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Linha do tempo atual"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Clique neste botão para configurar a fonte da linha do tempo atual. Este "
"botão irá abrir o diálogo &quot;Selecionar Fonte&quot;, permitindo que você "
"escolha a fonte para a linha do tempo atual na visualização de agenda."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Visão mensal"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
"Clique neste botão para configurar a fonte da visão do mês. Este botão irá "
"abrir o diálogo &quot;Selecionar Fonte&quot;, permitindo que você escolha a "
"fonte para os itens na visão do mês."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL Para Publicação de Livre/Ocupado"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL para publicação de informações de livre/ocupado"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Nome de Usuário Para Publicação de Livre/Ocupado"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Nome do usuário para publicar informações livre/ocupado"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Senha Para Publicação de Livre/Ocupado"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Senha para publicação de informações de livre/ocupado"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Habilitar Recuperação Automática de Livre/Ocupado"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Usar endereço de e-mail completo para recuperação"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Com esta configuração, você pode modificar o nome do arquivo que será "
"buscado do servidor. Se isto for marcado, ele carregará um arquivo livre/"
"ocupado chamado usuario@dominio.ifb, como por exemplo, nn@kde.org.ifb. Sem "
"esta configuração ele carregará apenas usuario.ifb, como por exemplo nn.ifb."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL de Recuperação de Livre/Ocupado"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Usuário Para Recuperação de Livre/Ocupado"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Senha Para Recuperação de Livre/Ocupado"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Senha para recuperar informação de livre/ocupado"
#: korganizer.kcfg:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Hora padrão dos compromissos"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Hora padrão dos compromissos"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Ações"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "A&genda"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Barra &lateral"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Visões"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Agenda"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Filtros"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Intervalo de Data && Hora"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "Tod&as as Entradas de Diário"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "&Intervalo de datas:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data &inicial:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Data final:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Imprimir Incidências do Tipo"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Pendências"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Diário"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
# FIXME: wtf? complain
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Opções de impressão anual"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Imprimir &Ano:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Número de &páginas:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Opções de exibição"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Exibir evento de subdia como:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Mostrar feriados como:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Caixas de Tempo"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Incluir pen&dências que possuem vencimento no(s) dia(s) impresso(s)"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Você deve selecionar esta opção se você quer imprimir as pendências que "
"vencerão no intervalo de datas fornecido."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Se você quer imprimir mais dias de uma vez só, você pode definir um "
"intervalo de datas com esta opção, que define a data inicial, e a opção "
"<i>Data final</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Hora &final:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"É possível imprimir apenas os eventos dentro de um intervalo de tempo. Nesta "
"caixa, você pode definir o final deste intervalo. O início do intervalo deve "
"ser definido na opção <i>Hora inicial</i>. Perceba que você pode "
"automaticamente modificar estas opções se você selecionar a opção "
"<i>Estender intervalo de tempo para incluir todos os eventos</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"É possível imprimir apenas os eventos dentro de um intervalo de tempo. Nesta "
"caixa, você pode definir o final deste intervalo. O início do intervalo deve "
"ser definido na opção <i>Hora inicial</i>. Perceba que você pode "
"automaticamente modificar estas opções se você selecionar a opção "
"<i>Estender intervalo de tempo para incluir todos os eventos</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&Estender intervalo de tempo para incluir todos os eventos"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Selecione esta opção para determinar automaticamente o intervalo de tempo, "
"tal que todos os eventos sejam mostrados."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"É possível imprimir apenas os eventos dentro de um intervalo de tempo. Nesta "
"caixa, você pode definir o início deste intervalo. O final do intervalo deve "
"ser definido na opção <i>Hora final</i>. Perceba que você pode "
"automaticamente modificar estas opções se você selecionar a opção "
"<i>Estender intervalo de tempo para incluir todos os eventos</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&Hora inicial:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"É possível imprimir apenas os eventos dentro de um intervalo de tempo. Nesta "
"caixa, você pode definir o início deste intervalo. O final do intervalo deve "
"ser definido na opção <i>Hora final</i>. Perceba que você pode "
"automaticamente modificar estas opções se você selecionar a opção "
"<i>Estender intervalo de tempo para incluir todos os eventos</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Se você quer imprimir mais dias de uma vez só, você pode definir um "
"intervalo de datas com esta opção, que define a data final, e a opção "
"<i>Data inicial</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Usar cores"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Se você quer utilizar cores para distinguir determinadas categorias na "
"impressão, selecione esta opção."
# FIXME: WTF?
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Incluir Informação"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Deta&lhes (visibilidade, particular, etc.)"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Notas, Subitens"
# FIXME: broken accelerator
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Ane&xos"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Mês &inicial:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Se você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um "
"intervalo de meses. Esta opção define o primeiro mês a ser impresso. Use a "
"opção <i>Mês final</i> para definir o primeiro mês do intervalo."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Se você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um "
"intervalo de meses. Esta opção define o primeiro mês a ser impresso. Use a "
"opção <i>Mês final</i> para definir o último mês do intervalo."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Mês final:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Se você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um "
"intervalo de meses. Esta opção define o último mês a ser impresso. Use a "
"opção <i>Mês inicial</i> para definir o primeiro mês do intervalo."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Selecione esta opção se você quer que as pendências apareçam na impressão, "
"em suas datas de vencimento correspondentes."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Imprimir &números das semanas"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Selecione esta opção para imprimir os números da semana à esquerda de cada "
"linha."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Imprimir eventos e pendências que se repetem &diariamente"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Com esta opção, é possível remover da impressão as pendências que se repetem "
"diariamente. Estas incidências tomam muito espaço e tornam a visão do mês "
"desnecessariamente complicada."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Imprimir eventos e pendências que se repetem &semanalmente"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Similar à opção \"Imprimir eventos e pendências que se repetem diariamente"
"\". Eventos e pendências semanais serão omitidos quando for impresso o mês "
"selecionado."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Lista de Pendências"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Pendências a Imprimir"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Imprimir &todas as pendências"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Imprimir apenas pendências &não concluídas"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Imprimir apenas pendências que vencem no &intervalo:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioridade"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Descrição"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Data de vencimento"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Por&centagem concluída"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:287
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Opções de Ordenação"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Campo para ordenação:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:320
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Ordenação:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:372
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Outras Opções"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:383
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Co&nectar sub-pendências com os seus pais"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:394
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "&Riscar resumos das pendências concluídas"
# FIXME: WTF?
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Aqui você pode escolher quais eventos devem ser impressos baseado em suas "
"datas. Esta opção permite que você informa a data inicial do intervalo de "
"datas. Use a opção <i>Data final</i> para informar a data final do intervalo."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Todos os eventos que se iniciam após a hora informada não serão impressos."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Todos os eventos que iniciam antes da hora informada não serão impressos."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Aqui você pode escolher quais eventos devem ser impressos baseado em suas "
"datas. Esta opção permite que você informa a data final do intervalo de "
"datas. Use a opção <i>Data inicial</i> para informar a data final do "
"intervalo."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"A visão de calendário suporta cores. Se você quer usar cores você deve "
"selecionar esta opção. As cores da categoria serão usadas."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Imprimir Layout"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Imprimir como página &Filofax"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"A visão Filofax imprime uma semana por página, assim todos os dias ocupam "
"uma grande área."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Imprimir como visualização de &calendário"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Esta visão é similar à visão semanal no KOrganizer. A semana é impressa em "
"modo paisagem. Você pode até mesmo usar as mesmas cores para os itens se "
"você selecionar <i>Usar cores</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Imprimir como visão semanal dividida"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Esta visão é similar a visão semanal no KOrganizer. A única diferença para a "
"visão de calendário é a disposição da página. Calendários são impressos em "
"modo paisagem, a a visão semanal dividida, em modo retrato."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Selecionar do &livro de endereços..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Gerenciamento de Modelo"
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"Selecione um modelo e clique em <b>Aplicar Modelo</b> para aplicá-lo à "
"tarefa ou evento atual. Clique em <b>Novo</b> para criar um novo modelo "
"baseado na tarefa ou evento atual."
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode sincronizar os dados do seu calendário com os dados em "
"um Palm Pilot usando o <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home"
"\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que é possível mostrar a hora atual no calendário? Habilite a linha de "
"tempo atual no diálogo que aparecer ao selecionar <b>Configurações</b>, "
"<b>Configurações do KOrganizer...</b> na barra de menus.\n"
"</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que o KOrganizer suporta o Microsoft Exchange? Basta habilitar a "
"<b>Fonte de dados do Microsoft&reg; Exchange 2000</b> através da opção "
"<b>Visão de Fonte de Dados</b>na sidebar do KOrganizer.\n"
"</p>\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode selecionar se a semana inicia na Segunda ou no Domingo, "
"no Centro de Controle do TDE? O KOrganizer usa esta configuração. Olhe em "
"Regional & Acessibilidade ->País/Região & Idioma no Centro de Controle do "
"TDE, ou selecione<b>Configurações</b>,\n"
"<b>Configurar Data & Hora...</b> na barra de menu. Selecione a aba Hora & "
"Data.\n"
"</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode editar as pendências rapidamente, clicando com o botão "
"direito na propriedade que deseja modificar, como prioridade, categoria ou a "
"data?\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode visualizar e editar o calendário do shell, com o "
"konsolekalendar? Execute <b>konsolekalendar --help</b> para ver as opções "
"disponíveis.\n"
"</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode armazenar seu calendário em um servidor FTP? Use o "
"diálogo de arquivos padrão para salvar o calendário para uma URL, como "
"<b>ftp://nomeusuario@servidorftp/arquivo</b>. Você pode tornar seu "
"calendário ativo, carregá-lo e salvá-lo, como se ele fosse local, ou "
"adicioná-lo permanentemente à sua lista de fontes de dados, utilizando a "
"fonte de arquivo remoto. Certifique-se de que não existem dois KOrganizer "
"acessando o mesmo arquivo, ao mesmo tempo.\n"
"</p>\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode criar Pendências hierárquicas, clicando com o botão "
"direito do mouse sobre uma Pendência existente e selecionar <b>Nova Sub-"
"Pendência</b> a partir do menu de contexto?\n"
"</p>\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que uma cor pode ser atribuída a cada categoria? Eventos de uma certa "
"categoria serão exibidos em uma certa cor. Você pode atribuir isto na seção "
"<b>Cores</b>, dentro do diálogo que aparecer após a seleção de "
"<b>Configurações</b>, <b>Configurações do KOrganizer...</b> na barra de "
"menus.\n"
"</p>\n"
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode visualizar e editar um calendário com o Konqueror? Basta "
"clicar no arquivo de calendário, para fazer com o Konqueror o abra.\n"
"</p>\n"
#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que é possível adicionar um anexo a um evento ou pendência? Para fazer "
"isso, adicione um link na aba <b>Anexos</b>, dentro do diálogo <b>Editar "
"Evento</b> ou <b>Editar Pendência</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode exportar o seu calendário para HTML? Selecione "
"<b>Arquivo</b>, <b>Exportar</b>, <b>Exportar Página Web...</b> na barra de "
"menu para abrir o diálogo <b>Exportar o calendário como página web</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode eliminar todas as pendências finalizadas de uma só vez? "
"Vá no menu <b>Arquivo</b> e escolha <b>Excluir Terminadas</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode criar uma nova sub-pendência, colando uma pendência, "
"enquanto outra for selecionada?\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Remover %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Sem Erros"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfazer (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refazer (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Remover &Todas"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exportar"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Remover %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "&Mover Para"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Copiar Para"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Adicionar"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Naso"
# FIXME: broken accelerator
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Anexos:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Re&carregar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar Para"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Porta:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Adicionar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Visões"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Ampliar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configurações: "
#, fuzzy
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Localização: "
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "A reunião foi movida para\n"
#~ "Início: %1\n"
#~ "Fim: %2."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuto"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minutos"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minutos"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minutos"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutos"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Informe o horário padrão do alarme aqui."
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Dono:"
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "Nenhum lembrete configurado"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "Lemb&rete:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Dono: "
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr ""
#~ "1 lembrete avançado configurado\n"
#~ "%n lembretes avançados configurados"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr ""
#~ "Configura o progresso para concluir a pendência, como uma porcentagem."
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "co&ncluída"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "evento"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "tarefa"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "entrada de diário"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Você não é o organizador deste evento. Apagá-lo vai deixar o seu "
#~ "calendário fora de sincronia com o calendário do organizador. Você quer "
#~ "mesmo removê-lo?"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Hora de Início"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Data de Término"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Hora de Término"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Não há ítens antes de %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Descartar Todos"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Descartar Todos"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "Informe a URL do servidor em que a informação Livre/Ocupado está "
#~ "publicada.\n"
#~ "Verifique esta informação com o administrador do servidor.\n"
#~ "Este é um exemplo de uma URL de um servidor Kolab2: \"webdavs://kolab2."
#~ "com/freebusy/\""
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Hora Padrão dos Compromissos"
#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "Informe a hora do Alarme aqui."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Visão mensal usa cores de categoria"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção para fazer com que a visão mensal use as cores da "
#~ "categoria de um item."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Visão mensal usa cores da fonte de dados"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção para fazer com que a visão mensal use as cores da fonte "
#~ "de dados de um item."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Cor padrão dos eventos"
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione aqui a cor de evento padrão. A cor de evento padrão será "
#~ "utilizada para as categorias de eventos na sua agenda. Note que você pode "
#~ "especificar uma cor separada para cada categoria de evento abaixo."
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Anexar Arquivo..."
#~ msgid "Attach &Link..."
#~ msgstr "Anexar &Link..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra uma diálogo usado para selecionar um anexo a ser adicionado a este "
#~ "evento ou pendência."
#~ msgid ""
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
#~ "attached, not the file itself):"
#~ msgstr ""
#~ "URL (uma página web, por exemplo) ou arquivo a ser anexado (apenas o link "
#~ "será anexado, não o próprio arquivo):"
#, fuzzy
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "Este item será permanentemente removido."
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "Fonte de dados %1"
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "Você não pode remover sua fonte de dados padrão."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "&Recorrência"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "A aba 'Recorrência' permite que você configure opções de repetição para "
#~ "este evento."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que você pode importar aniversários do seu livro de endereços? "
#~ "Existe uma fonte de dados disponível, que conecta os aniversários de seu "
#~ "calendário; é até mesmo possível configurar um lembrete para cada "
#~ "evento.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Zoom para Ajustar"
#~ msgid ""
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
#~ "event on it."
#~ msgstr ""
#~ "Muda a escala do gráfico de Gantt para que você possa ver toda a duração "
#~ "do evento no gráfico."
#~ msgid ""
#~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, "
#~ "and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "A aba de anexos permite que você adicione ou remove arquivos, e-mails, "
#~ "contatos e outros itens associados a este evento ou pendência."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Selecionar Cate&gorias..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Visualização da agenda usa cores da fonte de dados"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção para fazer com que a visão da agenda use as cores da "
#~ "fonte de dados de um item."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra um diálogo usado para editar o anexo selecionado na lista acima."
#~ msgid ""
#~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is "
#~ "associated with it in your TDE preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Abre o anexo selecionado na lista acima no visualizador associado a ele "
#~ "nas suas configurações do TDE."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Adicionar..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&Livre/Ocupado"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "&Hora associada"
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr "*.wav|Arquivos Wav\\n*.mp3|Arquivos MP3\\n*.*|Todos os arquivos"
#~ msgid "CalPrintMonth_Base"
#~ msgstr "CalPrintMonth_Base"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the fi\n"
#~ "rst month to be printed. Use the option &lt;i&gt;End month&lt;/i&gt; to "
#~ "define the last month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um "
#~ "intervalo de meses. Esta opção define o primeiro mês a ser impresso. Use "
#~ "a opção <i>Mês final</i> para definir o primeiro mês do intervalo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the la\n"
#~ "st month to be printed. Use the option &lt;i&gt;Start month&lt;/i&gt; to "
#~ "define the first month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um "
#~ "intervalo de meses. Esta opção define o último mês a ser impresso. Use a "
#~ "opção <i>Mês inicial</i> para definir o primeiro mês do intervalo."
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the first month to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Quando você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um "
#~ "intervalo de meses. Esta opção define o primeiro mês a ser impresso."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before start"
#~ msgstr "Antes do Início"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before end"
#~ msgstr "antes do final"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after start"
#~ msgstr "Após o Início"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after end"
#~ msgstr "Antes do Término"
#, fuzzy
#~ msgid "End time: "
#~ msgstr "Hora &final:"
#, fuzzy
#~ msgid "Due time: "
#~ msgstr "Data/Hora de Vencimento"
#~ msgid "Application/Script"
#~ msgstr "Aplicativo/Script"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Hora"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutos"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Horas"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dias"
#~ msgid "Before the End"
#~ msgstr "Após o Término"
#~ msgid "&Repeating:"
#~ msgstr "&Repetir:"
#~ msgid " Minute(s)"
#~ msgstr " minuto(s)"
#~ msgid "&Display reminder"
#~ msgstr "&Mostrar lembrete"
#~ msgid "&Sound"
#~ msgstr "&Som"
#, fuzzy
#~ msgid "Application / script"
#~ msgstr "Aplicativo / Script"
#~ msgid "Reminder &text:"
#~ msgstr "&Texto do lembrete:"
#~ msgid "&Application / Script:"
#~ msgstr "&Aplicativo / Script:"
#~ msgid "&Text of the message:"
#~ msgstr "&Texto da mensagem:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Incidences Should"
#~ msgstr "Novos Eventos/Pendências Devem"
#, fuzzy
#~ msgid "&Toggle Alarm"
#~ msgstr "Alternar Alarme"
#~ msgid "start"
#~ msgstr "início"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "fim"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "depois"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "antes"
#~ msgid "%1 times every %2 minutes"
#~ msgstr "%1 vezes, a cada %2 minutos"
#~ msgid "Auto-Save"
#~ msgstr "Auto-salvar"
#~ msgid ""
#~ "Sets a sound to play in conjunction with the popup dialog as a reminder."
#~ msgstr ""
#~ "Configura um som a ser tocado quando o diálogo de lembrete for mostrado."
#~ msgid "No sound set"
#~ msgstr "Nenhum som configurado"
#~ msgid "Sets a program to execute in conjunction with the popup dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Configura um programa a ser executado quando o diálogo de lembrete for "
#~ "mostrado."
#~ msgid "No program set"
#~ msgstr "Nenhum programa configurado"
#~ msgid "*.wav|Wav Files"
#~ msgstr "*.wav|Arquivos WAV"
#~ msgid "Playing '%1'"
#~ msgstr "Tocando '%1'"
#~ msgid "Running '%1'"
#~ msgstr "Executando '%1'"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarme"
#~ msgid "nobody@nowhere"
#~ msgstr "ninguem@lugarnenhum"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anônimo"
#~ msgid "Could not find your attendee entry. Please check the emails."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar sua entrada na lista de participantes. Por "
#~ "favor verifique os e-mails."
#~ msgid "Alarms Enabled"
#~ msgstr "Alarmes Habilitados"
#~ msgid "15 Minutes"
#~ msgstr "15 minutos"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Re&verter"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Cortar"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Re&fazer"
#~ msgid "&Publish..."
#~ msgstr "&Publicar..."
#~ msgid "&Reply"
#~ msgstr "&Responder"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurar &Atalhos..."
#~ msgid "Show Intro Page"
#~ msgstr "Exibir Página de Introdução"
#~ msgid "Filter toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply template"
#~ msgstr "Salvar Modelo"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "New Sub-to-do..."
#~ msgstr "Nova Sub-pendência..."
#~ msgid "Make Sub-to-do Independent"
#~ msgstr "Tornar Sub-pendência Independente"
#~ msgid "Type of View"
#~ msgstr "Tipo de Visualização"
#~ msgid "Setup P&rinter..."
#~ msgstr "Configurar Imp&ressora..."
#~ msgid "Setup printer"
#~ msgstr "Configurar impressora"
#~ msgid "<qt>Preview for printer <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Previsão para impressora <b>%1</b></qt>"
#~ msgid "<qt>Printing on printer <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Imprimindo na impressora<b>%1</b></qt>"
#~ msgid "[Unconfigured]"
#~ msgstr "[Não configurado]"
#~ msgid ""
#~ "A recurring incidence was moved to a different day. The recurrence "
#~ "settings have been updated with that move. Please check them in the "
#~ "incidence editor."
#~ msgstr ""
#~ "Um evento recorrente foi movido para outro dia. As configurações de "
#~ "recorrência foram atualizadas de acordo com a outra data. Por favor, "
#~ "verifique-as no editor de eventos."
#~ msgid "Recurrence Moved"
#~ msgstr "Recorrência Movida"
#, fuzzy
#~ msgid "To-do Items:"
#~ msgstr "Pendências:"
#~ msgid ""
#~ "_: delete completed To-dos\n"
#~ "Pur&ge Completed"
#~ msgstr "E&xcluir concluídas"
#~ msgid "Marcus Bains line"
#~ msgstr "Linha de Marcus Bains"
#~ msgid "&All journals"
#~ msgstr "&Todas as entradas do diário"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can export your calendar to HTML? Check the plugin <b>Web "
#~ "export plugin for KOrganizer</b> in the dialog <b>Configure Plugins...</"
#~ "b> from the <b>Settings</b> menu. Now you can export your calendar with "
#~ "<b>File</b>, <b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que você exportar seu calendário para HTML? Marque a opção <b>Plug-"
#~ "in de exportação Web para o KOrganizer</b>, no diálogo <b>Configurar Plug-"
#~ "ins...</b> do menu <b>Configurações</b>. Agora, você pode exportar seu "
#~ "calendário com as opções <b>Arquivo</b>, <b>Exportar</b>, <b>Exportar "
#~ "Página Web...</b> da barra de menus.\n"
#~ "</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterEdit_base"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de filtro"
#~ msgid "What's next?"
#~ msgstr "A seguir"
#~ msgid ""
#~ "_: on date: from - to\n"
#~ "on %1: %2 - %3"
#~ msgstr "em %1: %2 - %3"
#~ msgid ""
#~ "This combobox contains all defined filters. When you select a filter from "
#~ "this box you will be able to edit it with the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Esta caixa contém todos os filtros definidos. Ao selecionar um filtro da "
#~ "lista, você poderá editá-lo utilizando os campos abaixo."
#~ msgid "Enter filter name:"
#~ msgstr "Digite o nome do filtro:"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to load a pre-saved template for the event. You can save this "
#~ "event or to-do as a template by clicking 'Save as Template...'."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você carregue um modelo previamente salvo para este evento. "
#~ "Você pode salvar este evento ou pendência como um modelo clicando em "
#~ "'Salvar como Modelo...'."
#~ msgid "&Save as Template..."
#~ msgstr "&Salvar como Modelo..."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to save the current settings as a template which can later be "
#~ "loaded for other events."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você salve as informações atuais como um modelo que pode ser "
#~ "carregado mais tarde para outros eventos."
#~ msgid "You did not give a valid template name, no template will be saved"
#~ msgstr "Você não forneceu um nome de modelo válido, o modelo não será salvo"
#~ msgid "Template Already Exists"
#~ msgstr "Modelo Já Existe"
#~ msgid "Load Template"
#~ msgstr "Carregar Modelo"
#~ msgid "Select a template to load:"
#~ msgstr "Selecione um modelo para carregar:"
#~ msgid "Select the timezone."
#~ msgstr "Selecione o fuso horário."
#~ msgid "&Publish"
#~ msgstr "&Publicar"
#~ msgid "Us&er name:"
#~ msgstr "Nom&e de usuário:"
#~ msgid "Pass&word:"
#~ msgstr "&Senha:"
# FIXME: complain
#~ msgid "WhatsThis text for AutoSave option"
#~ msgstr "Texto 'O Que É Isto?' para opção de salvamento automático"
#~ msgid ""
#~ "The calendar will be exported to a HTML-file every time you save if you "
#~ "select this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se você selecionar esta opção, o calendário será exportado para um "
#~ "arquivo HTML, cada vez que for salvo."
# FIXME: WTF? complain
#~ msgid "This is a radio button whatsthis text"
#~ msgstr "Este é um texto do tipo O Que É Isto, em um botão de rádio"
#~ msgid "Here you can enter an incidence's default alarmtime."
#~ msgstr "Aqui você pode digitar a hora padrão do alarme de um evento."
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, you can drag the mouse from the start time to "
#~ "the end time of the event you are about to plan. An editor will open to "
#~ "an event with the selected time range. This works only in the daily and "
#~ "weekly view."
#~ msgstr ""
#~ "Se você marcar esta opção, poderá arrastar o mouse na hora de início para "
#~ "a hora final do evento, que você estiver planejando. Um editor abrirá um "
#~ "evento, com o intervalo de tempo selecionado. Isto funciona somente nas "
#~ "visões diárias e semanais."
#~ msgid "name@domain.com"
#~ msgstr "nome@domínio.com.br"
#~ msgid "&Configure KOrganizer..."
#~ msgstr "&Configurar KOrganizer..."