You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/korn.po

619 lines
12 KiB

# tradução de korn.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002.
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# translation of korn.po to Brazilian Portuguese
# translation of korn.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 17:00-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, Henrique Pinto"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br,henrique.pinto@kdemail.net"
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "&Verificar Novamente"
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "R&einiciar Contador"
#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "&Ver Emails"
#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "E&xecutar Comando"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "De"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "Nome DCOP"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1/%2"
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "TLS se possível"
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "Sempre TLS"
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "Nunca TLS"
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "Nome de Usuário"
#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Caixa de Correio"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha:"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "Nome do KMail"
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "Esquerdo"
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "Direito"
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "Configuração do Box"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "Animação normal"
#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "Caixas"
#: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "Configuração do Korn"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "Detalhes do E-mail"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "&Mensagem Completa"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "Carregando e-mail inteiro. Por favor, aguarde..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "Remetente:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: main.cpp:13
msgid "TDE mail checker"
msgstr "Verificador de E-mails do TDE"
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"
#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "(c) 1999-2004, Os Desenvolvedores do Korn"
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr "APOP"
#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "Programa: "
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter Seleção"
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "&Remover Seleção"
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "&Mostrar"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "Tamanho (bytes)"
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "E-mails na Caixa de correio: %1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "Verificando a caixa novamente..."
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "Recebendo as mensagens..."
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "Baixando os assuntos..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr ""
"Você realmente deseja remover %n mensagem?\n"
"Você realmente deseja remover %n mensagens?"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "Removendo e-mails. Por favor, aguarde..."
#: tdeio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "A URL não é válida"
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
msgstr "Não foi possível abrir o protocolo apropriado para %1."
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "Foi obtido um trabalho desconhecido, algo deve estar errado ..."
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "O próximo erro do TDE ocorrido pelo contador: %1"
#: tdeio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr ""
"Não foi possível obter um escravo conectado; não foi possível remover desta "
"maneira ..."
#: tdeio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar remover o e-mail: %1."
#: tdeio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: tdeio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: tdeio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: tdeio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "Caixa de correio:"
#: tdeio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: tdeio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticação:"
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr ""
"Foi retornado um trabalho desconhecido, e este será experimentado, caso "
"faça ..."
#: tdeio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "Ocorreu um erro ao buscar o e-mail requisitado: %1."
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "Foi obtido um trabalho inválido; algo estranho aconteceu?"
#: tdeio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "Erro ao buscar %1: %2"
#: tdeio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "Já existe um escravo pendente."
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
msgstr "Não foi possível abrir o protocolo correto para %1."
#: kornaccountcfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "&Servidor"
#: kornaccountcfg.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protocolo:"
#: kornaccountcfg.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "Co&ntas"
#: kornaccountcfg.ui:87
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "Verificar a cada (seg.):"
#: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Eventos"
#: kornaccountcfg.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "&Usar configurações da caixa de correio"
#: kornaccountcfg.ui:132
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "Ao Receber Novas Mensagens"
#: kornaccountcfg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "E&xecutar comando:"
#: kornaccountcfg.ui:172
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "&Reproduzir som:"
#: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "Mostrar &popup passivo"
#: kornaccountcfg.ui:196
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "Adicionar &data ao popup passivo"
#: kornboxcfg.ui:114
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
#: kornboxcfg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: kornboxcfg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kornboxcfg.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "Nova Mensagem"
#: kornboxcfg.ui:213
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: kornboxcfg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "Animação:"
#: kornboxcfg.ui:369
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: kornboxcfg.ui:738
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "Reiniciar contador:"
#: kornboxcfg.ui:746
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "Botão do Mouse"
#: kornboxcfg.ui:861
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Do Meio"
#: kornboxcfg.ui:924
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "Popup:"
#: kornboxcfg.ui:984
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "Ver emails:"
#: kornboxcfg.ui:1044
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "Verificar novamente:"
#: kornboxcfg.ui:1260
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "Executar comando:"
#: kornboxcfg.ui:1330
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"
#: kornboxcfg.ui:1351
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "Ao &Receber Novas Mensagens"
#: kornboxcfg.ui:1375
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "&Executar comando:"
#: kornboxcfg.ui:1391
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "&Reproduzir som:"
#: kornboxcfg.ui:1415
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "Adicionar da&ta ao popup passivo"
#: kornboxcfg.ui:1427
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "&Contas"
#: kornboxcfg.ui:1443
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "E&ditar"
#: kornboxcfg.ui:1453
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr "&DCOP"
#: kornboxcfg.ui:1464
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "&Objetos DCOP"
#: kornboxcfg.ui:1467
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
"Os nomes dos Objetos DCOP dessa caixa. Objetos DCOP deixam que outros "
"programas adicionem mensagens virtuais à caixa."
#: korncfg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "&Caixas"
#: korncfg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use &TDEWallet if possible"
msgstr "Usar o &TDEWallet se possível"
#: korncfg.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: korncfg.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: korncfg.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "&Embutido"
#: progress_dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#~ msgid "Secure Socket Layer"
#~ msgstr "Camada Segura de Conexão"
#, fuzzy
#~ msgid "KornAccountCfg"
#~ msgstr "Co&ntas"
#~ msgid "No protocol specified"
#~ msgstr "Protocolo não especificado"
#~ msgid "No server specified"
#~ msgstr "Servidor não especificado"
#~ msgid "No username specified"
#~ msgstr "Sem nome de usuário especificado"
#~ msgid "No mailbox specified"
#~ msgstr "Sem caixa de correio especificada"
#~ msgid "Por&t:"
#~ msgstr "Por&ta:"
#~ msgid "Se&rver:"
#~ msgstr "Se&rvidor:"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identidade"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nome de &Usuário:"
#~ msgid "&Mailbox:"
#~ msgstr "Cai&xa de Correio:"
#~ msgid "Aut&hentication:"
#~ msgstr "Autent&icação:"
#~ msgid "Passwor&d:"
#~ msgstr "Sen&ha:"
#~ msgid "Sa&ve password"
#~ msgstr "Sal&var senha:"