You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/libkleopatra.po

1087 lines
27 KiB

# tradução de libkleopatra.po para Brazilian Portuguese
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# translation of libkleopatra.po to Brazilian Portuguese
# translation of libkleopatra.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-21 11:25-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gustavo Mendes de Carvalho, Lisiane Sztoltz Teixeira, Henrique Pinto"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"gmcarvalho@yahoo.com,lisiane@conectiva.com.br,henrique.pinto@kdemail.net"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Ferramenta de linha de comando do Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Protocolo não suportado: \"%1\""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "O arquivo \"%1\" não existe ou não é executável."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Saída do Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Falha de criptografia: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Falha de decriptografia: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"O que segue foi mostrado na saída de erro padrão:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Falha ao carregar %1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "A biblioteca não contém o símbolo \"Chiasmus\"."
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "Seleção de Chave"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
#, fuzzy
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "Saída do Chiasmus"
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Verificando diretório %1..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Este programa não suporta S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "O GPGME foi compilado sem suporte para %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "O mecanismo %1 não está corretamente instalado."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr ""
"O mecanismo %1, versão %2 está instalado, mas a versão %3 é, no mínimo, "
"necessária."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Problema desconhecido com o mecanismo para o protocolo %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Falha ao executar o gpgconf:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "programa não encontrado"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "o programa não pode ser executado"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o gpgconf\n"
"Verifique se o gpgconf está na variável PATH do sistema"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Erro do gpgconf, ao salvar a configuração: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Você precisa de uma frase-senha, para desbloquear a chave secreta do usuário "
"<br/> %1 (tentar novamente)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
"Você precisa de uma frase-senha, para desbloquear a chave secreta do usuário "
"<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Este diálogo reaparecerá cada vez que a frase-senha for pedida. Para uma "
"solução mais segura, que também permite guarda a frase-senha em cache, use o "
"gpg-agent."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr ""
"O gpg-agent foi encontrado em %1, mas não parece estar sendo executado."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "O gpg-agent é parte do gnupg-%1, que você pode baixar de %2"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "Para informações sobre como configurar o gpg-agent, veja %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Entre com a frase-senha:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Diálogo de Frase-Senha"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao buscar as chaves do programa: </p><p><b>%1 </b></"
"p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Gerando chave DSA..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Gerando chave ElGamal ..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Pesquisando por um número primo grande..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Aguardando a nova entropia do gerador de números aleatórios (você pode "
"querer usar o disco rígido ou mover o mouse ...)"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, aguarde..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"Iniciando o gpg-agent (você precisa considerar o início de uma instância "
"global, em vez disso)..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Protocolo desconhecido)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Erro enquanto inicializava o plug-in \"%1\""
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Enquanto verificando o suporte à '%1' em %2:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Nome"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Nome que aparecerá"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unidade da organização"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "CEP"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Estado ou província"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Componente do domínio"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Categoria do negócio"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "E-mail"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Endereço"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Telefone celular"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefone"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "No do fax"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Rua"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "ID Exclusivo"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP Integrado (obsoleto)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaco"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nunca criptografar"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Sempre criptografar"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Sempre criptografar se possível"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Perguntar mesmo que possível"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<nenhuma>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Nunca assinar"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Sempre assinar"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Sempre assinar se possível"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sem nome>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "falha"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Programas disponíveis"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Configurar..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Varrer novamente"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Os seguintes problemas foram encontrados durante a varredura:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Resultados da varredura"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Configurar Servidores LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Nenhum servidor foi configurado ainda"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"1 servidor configurado\n"
"%n servidores configurados"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributos disponíveis:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordem atual do atributo:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Todos os outros"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Mover para o topo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Mover um para cima"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Remover da ordem atual do atributo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Adicionar à ordem atual do atributo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Mover um para baixo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mover para a base"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nunca criptografar com esta chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Sempre criptografar com esta chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Criptografar sempre que possível"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Sempre perguntar"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Perguntar mesmo que a criptografia seja possível"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprovação da Chave de Criptografia"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "As seguintes chaves serão usadas para criptografia:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Suas chaves:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatário:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Chaves de criptografia:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferência de criptografia:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Mudar..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Falha na Listagem de Chaves"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"O programa OpenPGP não suporta a listagem de chaves. Verifique sua "
"instalação."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "O S/MIME não suporta a listagem de chaves. Verifique sua instalação."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Seleção de Chaves do OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Por favor, selecione uma chave para o uso."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Seleção de Chaves do S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Por favor, selecione uma chave para o uso."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Seleção de Chave"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Por favor, selecione uma chave para o uso."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "ID da Chave"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "ID do Usuário"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"Chave OpenPGP para %1\n"
"Criada em: %2\n"
"Expira em: %3\n"
"Fingerprint: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"Chave S/MIME para %1\n"
"Criada em: %2\n"
"Expira em: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Emissor: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Procurar:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Lembrar escolha"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Se você selecionou esta caixa, sua escolha será armazenada, e você "
"não precisará confirmar novamente.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Reler Chaves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nenhum programa de criptografia encontrado, para a listagem de chaves. "
"Verifique sua instalação."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Verificando chaves selecionadas..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Buscando chaves..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>Um programa retornou resultados truncados na saída<br>Nem todas as "
"chaves disponíveis foram mostradas.</qt>\n"
"<qt>%n programas retornaram resultados truncados na saída<br>Nem todas as "
"chaves disponíveis foram mostradas.</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultado da Listagem de Chaves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Verificar novamente a chave"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:131
#, fuzzy
msgid "File Save Error"
msgstr "Erro de arquivo."
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Falha na assinatura: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Encryption successful"
msgstr "Chaves de criptografia:"
#: ui/messagebox.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Signing Result"
msgstr "Resultados da varredura"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Encryption Result"
msgstr "Chaves de criptografia:"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Encryption Error"
msgstr "Chaves de criptografia:"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Por favor, digite sua frase-senha:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Adicionar ou Modificar Serviço de Diretório"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "Nome do &servidor:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "Nome de &usuário (opcional):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "S&enha (opcional):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "DN de &Base:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porta:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Configuração dos Serviços de Diretório"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "Serviços de Diretório X.&500:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Nome do Servidor"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "DN de Base"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome de Usuário"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Selecione os Seviços de Diretório para Usar Aqui"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Serviços de Diretório X.500</h1>\n"
"Você pode usar serviços de diretório X.500 para obter certificados e listas "
"de revogação de certificados que não são salvos localmente. Pergunte ao "
"administrador do seu sistema se você desejar usar esse recurso mas não tem "
"certeza sobre qual serviço de diretório você pode usar.\n"
"<p>\n"
"Se você não usar um serviço de diretório, você ainda poderá usar "
"certificados locais.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "&Adicionar Serviço..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Clique para adicionar um serviço"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Adicionar um Serviço de Diretório</h1>\n"
"Clicando nesse botão, você poderá selecionar um novo serviço de diretório a "
"ser usado para obter certificados e listas de revogação de certificados "
"(CRLs). Você será perguntado pelo nome do servidor e uma descrição "
"opcional.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "&Remover Serviço"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Clique para remover o serviço selecionado"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Remover Serviço de Diretório</h1>\n"
"Clicando nesse botão, você pode remover o serviço de diretório atualmente "
"selecionado na lista acima. Você terá uma chance para repensar sua decisão "
"antes que a entrada seja realmente apagada da lista.\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Configurar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Cancelado."
#~ msgid "End of File reached during operation."
#~ msgstr "Detectado o fim do arquivo durante a operação."
#~ msgid "No error."
#~ msgstr "Sem erro."
#~ msgid "Out of core."
#~ msgstr "Fora do núcleo."
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "Valor inválido."
#~ msgid "Engine is busy."
#~ msgstr "O motor está ocupado"
#~ msgid "No request."
#~ msgstr "Sem pedido."
#~ msgid "Execution error."
#~ msgstr "Erro de execução."
#~ msgid "Too many processes."
#~ msgstr "Muitos processos."
#~ msgid "Pipe error."
#~ msgstr "Erro de tunelamento"
#~ msgid "No recipients."
#~ msgstr "Sem recipientes."
#~ msgid "No data."
#~ msgstr "Sem dados."
#~ msgid "Conflict."
#~ msgstr "Conflitos."
#~ msgid "Not implemented."
#~ msgstr "Não implementado."
#~ msgid "Read error."
#~ msgstr "Erro de leitura."
#~ msgid "Write error."
#~ msgstr "Erro de escrita."
#~ msgid "Invalid type."
#~ msgstr "Tipo inválido."
#~ msgid "Invalid mode."
#~ msgstr "Modo inválido."
#~ msgid "Decryption failed."
#~ msgstr "Falha na decriptografia."
#~ msgid "No passphrase."
#~ msgstr "Sem frase de passagem."
#~ msgid "Invalid key."
#~ msgstr "Chave inválida."
#~ msgid "Invalid engine."
#~ msgstr "Motor inválido."
#~ msgid "Invalid recipients."
#~ msgstr "Recipientes inválidos."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Erro desconhecido."
#~ msgid "While scanning for OpenPGP support in backend %1:"
#~ msgstr "Enquanto verifica o suporte OpenPGP em %1:"