You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeaddons/fsview.po

336 lines
8.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of fsview.po into Russian
# TDE3 - fsview.pot Russian translation.
# TDE3 - tdeaddons/fsview.po Russian translation.
# Copyright (C) 2004, TDE Team.
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Nick Shafff <linux@l10n.org.ua>, 2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-18 12:20+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Количество файлов"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Количество папок"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Последнее изменение"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип Mime"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Перейти к"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Перейти вверх"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Остановить обновление"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Обновление '%1'"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Остановиться на глубине"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Остановиться в области"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Остановиться на имени"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Цветной режим"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Просмотр"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Чтение %n папки, в %1\n"
"Чтение %n папок, в %1\n"
"Чтение %n папок, в %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n папка\n"
"%n папки\n"
"%n папок"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Отображение использования файловой системы"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Это модуль FSView для отображения использования файловой системы в виде "
"иерархической карты.</p><p>Помните, что если после отображения файловая "
"система была изменена, отображение <b>не</b> обновляется.</p><p>Для "
"подробностей см. 'Справка/Руководство FSView'.</p>"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&Руководство FSView"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Отобразить руководство FSView"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Открыть справочный браузер с документацией FSView"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView не поддерживает автоматическое обновление при изменении отображаемой "
"файловой системы извне.\n"
"Для подробностей см. 'Справка/Руководство FSView'."
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Показать файловую систему, начиная с этой папки"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Отображение файловой системы"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Текст %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Рекурсивное разрезание"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Всегда лучшее"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Лучшее"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Альтернативно (вертик.)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Альтернативно (гориз.)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Размещение по ячейкам"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Поправить границы"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Ширина %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Разрешить поворот"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Детали"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Взять место из дочерних элементов"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Верхний левый"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Верхний центр"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Верхний правый"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Нижний левый"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Нижний центр"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Нижний правый"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Нет ограничения %1"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Нет ограничения области"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Область '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"%n точка\n"
"%n точки\n"
"%n точек"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Двойное ограничение области (до %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Половина ограничения области (до %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Нет ограничения глубины"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Глубина '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Глубина %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Уменьшить (до %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Увеличить (до %1)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "FSView"