You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po

1184 lines
38 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdefilereplace.po to
# translation of tdefilereplace.po to Bulgarian
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005.
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-05 17:28+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/tdefilereplace/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Златко Попов,Ясен Праматаров"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Ред:%3,знак:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Директория на проекта"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Преди да продължите трябва да зададете настройките за местоположение и "
"филтър."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Има празни настройки в страницата <b>\"Собственик\"</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Зададеният най-малък размер е по-голям от зададения най-голям."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Инструмент за многократно търсене и замяна"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Начална директория"
#: main.cpp:37
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "TDEFileReplace"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Part of the TDEUtils module."
msgstr "Част от модула на TDEUtils."
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Автор на обвивката, създател на KPart creator, разработчик"
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Сегашен разработчик, почистване на кода и пренаписване"
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "Първоначален автор на инструмента TDEFileReplace"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен.</qt>"
#: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Заменени съвпадения"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Общ брой съвпадения"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "Доклад на TDEFileReplace"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Таблица на търсене и замяна на низове"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Търсене на"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Таблица на резултатите"
#: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Директория"
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Стар размер"
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Нов размер"
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Собственик (потребител)"
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Собственик (група)"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Създадено от"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "дата"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Общо съвпадения"
#: tdefilereplace.cpp:49
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "Не може да бъде открита системната част TDEFileReplace."
#: tdefilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"1 байт\n"
"%n байта"
#: tdefilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 кБ"
#: tdefilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 МБ"
#: tdefilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ГБ"
#: tdefilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен и списъкът с низове не може да "
"бъде зареден. Изглежда това не е правилен или повреден файл от вид kfr.</qt>"
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
#: tdefilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "Данните не могат да бъдат прочетени."
#: tdefilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Недостатъчна свободна памет."
#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "Търсенето приключи."
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Избрали сте <b>%1</b> за кодова таблица на файловете.<br>Изборът на "
"правилната кодова таблица е много важно, понеже ако имате файлове с различни "
"кодови таблици, след замяна може да бъдат повредени някои файлове.<br> "
"<br>Ако не знаете кодовата таблица на файловете, изберете <i>utf8</i> и "
"<b>включете</b> настройката за създаване на архивни копия. Така ще бъде "
"автоматично открити файлове с <i>utf8</i> и <i>utf16</i> и променените "
"файлове ще бъдат преобразувани в <i>utf8</i>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Предупреждение за файловата кодова таблица"
#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Замяна на файлове (проба)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Заменени съвпадения (проба)"
#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "Замяна на файлове..."
#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr "Заменени съвпадения"
#: tdefilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "Спиране..."
#: tdefilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Липсват резултати за записване: списъкът с резултати е празен."
#: tdefilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "Запис на доклад"
#: tdefilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Вече има директория с име <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:277
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Директорията <b>%1</b> не може да бъде създадена.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:355
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "Низове на KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: tdefilereplacepart.cpp:356
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Зареждане на низове от файл"
#: tdefilereplacepart.cpp:389
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Директориите не могат да бъдат отворени."
#: tdefilereplacepart.cpp:521
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: tdefilereplacepart.cpp:523
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Инструмент за многократно търсене и замяна."
#: tdefilereplacepart.cpp:533
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Разработчик, създател на KPart"
#: tdefilereplacepart.cpp:536
msgid "Original german translator"
msgstr "Първоначален превод на немски"
#: tdefilereplacepart.cpp:546
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"За съжаление, в момента KFileReplace може да работи само с локални файлове."
#: tdefilereplacepart.cpp:546
msgid "Non Local File"
msgstr "Отдалечен файл"
#: tdefilereplacepart.cpp:578
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Настройки на сесията на търсене/замяна..."
#: tdefilereplacepart.cpp:579
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: tdefilereplacepart.cpp:580
msgid "S&imulate"
msgstr "Пр&оба"
#: tdefilereplacepart.cpp:581
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяна"
#: tdefilereplacepart.cpp:582
msgid "Sto&p"
msgstr "Спи&ране"
#: tdefilereplacepart.cpp:583
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Създаване на файл с &доклад..."
#: tdefilereplacepart.cpp:586
msgid "&Add String..."
msgstr "&Добавяне на низ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:588
msgid "&Delete String"
msgstr "&Премахване на низ"
#: tdefilereplacepart.cpp:589
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Пра&зен списък с низове"
#: tdefilereplacepart.cpp:590
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Редактиране на маркирания низ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:591
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Запис на списъка с низове във файл..."
#: tdefilereplacepart.cpp:592
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "За&реждане на списъка с низове от файл..."
#: tdefilereplacepart.cpp:593
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Зареждане на скорошни файлове с низове"
#: tdefilereplacepart.cpp:594
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Преобразуване на текущия низ (търсене - замяна)"
#: tdefilereplacepart.cpp:595
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Преобразуване на всички низове (търсене - замяна)"
#: tdefilereplacepart.cpp:598
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Включване на поддиректории"
#: tdefilereplacepart.cpp:599
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Създаване &архивни копия на файловете"
#: tdefilereplacepart.cpp:600
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "&Чувствителност към регистъра"
#: tdefilereplacepart.cpp:601
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Включване на команди в низовете за &замяна: [$command:option$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:602
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Включване на &регулярни изрази"
#: tdefilereplacepart.cpp:603
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "Настройване на &TDEFileReplace..."
#: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "&Подробности"
#: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Редактиране в Quanta"
#: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Отваряне на &горната директория"
#: tdefilereplacepart.cpp:615
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Раз&гъване на списъка"
#: tdefilereplacepart.cpp:616
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Свиване на списъка"
#: tdefilereplacepart.cpp:617
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "&Относно TDEFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:618
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "&Наръчник за TDEFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:619
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Съобщаване за грешка"
#: tdefilereplacepart.cpp:983
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317
msgid "Circular reference detected"
msgstr "Открита е кръгова референция"
#: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134
#: tdefilereplacepart.cpp:1369
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен за четене.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен за запис.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1220
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Наистина ли искате <b>%1</b> да бъде заменено с <b>%2</b>?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1221
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Потвърждаване на замяната"
#: tdefilereplacepart.cpp:1223
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Без замяна"
#: tdefilereplacepart.cpp:1314
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
"Изглежда, че имате кръгова референция във вашата файлова система. Търсенето "
"е ограничено до този подраздел, за да се предотврати срив на TDEFileReplace."
#: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Ред:%2, знак:%3 - \"%1\""
#: tdefilereplacepart.cpp:1546
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен и списъкът с низове не може да "
"бъде зареден.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1554
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> изглежда не е записан в новия формат kfr. Имайте "
"предвид, че старият формат kfr скоро ще бъде изоставен. Можете да "
"преобразувате старите си файлове с правила, като просто ги запишете отново с "
"tdefilereplace.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>При опит за зареждане на <b>%1</b> е открито, че се използва стар формат "
"на файловете kfr. Проверете в наръчника на KFilereplace за подробни "
"препоръки. Искате ли да се зареди списък с низове за търсене и замяна?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid "Do Not Load"
msgstr "Без зареждане"
#: tdefilereplacepart.cpp:1663
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Липсват низове за търсене и замяна."
#: tdefilereplacepart.cpp:1676
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Основната директория на проекта <b>%1</b> не съществува.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1684
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Достъпът до основната директория на проекта е отказан:<br><b>%1</b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Низът <b>%1</b> не може да бъде преобразуват, понеже съвпадението за "
"търсене ще бъде празен низ.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "Файлът %1 не може да бъде отворен. Може да е поради проблем с DCOP."
#: tdefilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете %1?"
#: tdefilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Липсват низове за запис, списъкът е празен."
#: tdefilereplaceview.cpp:425
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "Низове на KFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Запис на низовете във файл"
#: tdefilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Файлът %1 не може да бъде записан."
#: tdefilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "Отваряне &с..."
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Показване на статистика за операциите. Имайте предвид, че съдържанието на "
"колоните се сменя в зависимост от вида на извършваните операции."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Показване на списък с низове за търсене (и ако сте задали, списък с низове "
"за замяна). Използвайте прозореца \"добавяне на низове\" за редактиране на "
"списъка или щракнете два пъти върху някой низ."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Основна директрия за операциите \"търсене/замяна\". Въведете пътя на ръка "
"или натиснете бутона за търсене."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Shell-подобни. Например: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Въведете минималния размер, който искате да търсите. Можете да го оставите и "
"празно."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Въведете максималния размер, който искате да търсите. Можете да го оставите "
"и празно."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Въведете долен праг за дата на достъп до файла. Можете да го оставите и "
"празно."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Въведете горен праг за дата на достъп до файла. Можете да го оставите и "
"празно."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Изберете \"запис\" ако искате да използвате датата на последна промяна или "
"\"четене\" за дата на последен преглед."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Минимална стойност за дата на достъп."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Максимална стойност за дата на достъп."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Тук въведете низовете за търсене."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Тук въведете низовете за замяна."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Включете тази опция ако търсенето е чувствително към регистъра."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Включете тази опция, за да търсите и в поддиректории."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr "Включете тази опция, ако търсите само дали някой низ го има във файла."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
"Ако програмата намери символна връзка ще я третира като нормална папка или "
"файл."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr ""
"Включете тази опция, ако искате да пренебрегнете скритите файлове и "
"директории."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Ако е включена тази опция, програмата ще покаже дори имената на файловете, "
"където не са намерени или заместени низове."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Позволява ви да приложите QT-подобни регулярни изрази в низа. Имайте "
"предвид, че дълъг израз може да доведе до забавена работа"
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Включване на \"команди\". Например: ако низът е \"user\" и замяната става с "
"\"[$user:uid$]\", програмата ще замени \"user\" с номера (uid ) на "
"потребителя."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Включете тази опция ако искате да оставите оригиналните файлове непипнати."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr "Включете тази опция ако искате да бъде питани за потвърждение."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr "Включете тази опция ако искате да симулирате замяна."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Режим само за търсене."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Режим за търсене и замяна."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Тук въведете низа, който искате да търсите."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "Тук въведете низа, който програмата да използва за замяна на търсения."
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Добавяне на низове за търсене и замяна"
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Избор на режим за добавяне на низове"
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Режим за търсене и замяна"
#: kaddstringdlgs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Режим само за търсене"
#: kaddstringdlgs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Търсене на:"
#: kaddstringdlgs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяна с:"
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Търсене на"
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Замяна с"
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Търсене и замяна във файлове"
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Търсене сега"
#: knewprojectdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Търсене по-късно"
#: knewprojectdlgs.ui:142
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Общи"
#: knewprojectdlgs.ui:153
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Настройки на начална директория"
#: knewprojectdlgs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: knewprojectdlgs.ui:175
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: knewprojectdlgs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Въведете път за търсене. Може да използвате бутона за задаване на пътя."
#: knewprojectdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Включване на поддиректории"
#: knewprojectdlgs.ui:275
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Низове за търсене и замяна"
#: knewprojectdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: knewprojectdlgs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Замяна:"
#: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: knewprojectdlgs.ui:328
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Включване на &регулярни изрази"
#: knewprojectdlgs.ui:336
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "&Архивни копия вместо презаписване"
#: knewprojectdlgs.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Чувствителност към регистъра"
#: knewprojectdlgs.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Включване на &команди в низовете за замяна"
#: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Разширение за архивните копия:"
#: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Кодова таблица на файловете:"
#: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Подробни"
#: knewprojectdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Филтриране по собственик"
#: knewprojectdlgs.ui:423
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Потребител: "
#: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (потребителски номер)"
#: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Съвпада с"
#: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Различава се от"
#: knewprojectdlgs.ui:539
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: knewprojectdlgs.ui:565
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Филтриране по дата на достъпване"
#: knewprojectdlgs.ui:592
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Вид достъп:"
#: knewprojectdlgs.ui:600
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Достъпван след:"
#: knewprojectdlgs.ui:608
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Достъпван преди: "
#: knewprojectdlgs.ui:624
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Последен достъп за запис"
#: knewprojectdlgs.ui:629
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Последен достъп за четене"
#: knewprojectdlgs.ui:737
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Филтриране по размер"
#: knewprojectdlgs.ui:764
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Най-&малък размер:"
#: knewprojectdlgs.ui:772
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Най-голям размер:"
#: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "кБ"
#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Включване на команди в низовете за замяна"
#: koptionsdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Предупреждение &при грешки"
#: koptionsdlgs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствителност към регистъра"
#: koptionsdlgs.ui:102
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Рекурсивно (търсене и замяна в поддиректории)"
#: koptionsdlgs.ui:116
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Включване на &регулярни изрази"
#: koptionsdlgs.ui:124
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Създаване на &архивно копие"
#: koptionsdlgs.ui:168
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Подробни настройки"
#: koptionsdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Пренебрегване на скрити файлове и директории"
#: koptionsdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Проследяване на &символни връзки"
#: koptionsdlgs.ui:195
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr "Спиране при първото съвпадение при търсене (бързо, но без подробности)"
#: koptionsdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Да не се показва файлът, ако не са открити или заменени съвпадения"
#: koptionsdlgs.ui:242
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Показване на прозорец за потвърждение"
#: koptionsdlgs.ui:255
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Потвърждаване преди всяка замяна"
#: koptionsdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "&Стойности по подразбиране"
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Търсене и &замяна"
#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Низове"
#: tdefilereplacepartui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Резултати"
#: tdefilereplacepartui.rc:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Основна лента на KFileReplace"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Открити съвпадения"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Зеленият цвят означава готовност"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Готовност"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Жълтият цвят означава изчакване за подреждане на списъка"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Изчакайте подреждането на списъка"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Червеният цвят означава претърсване на файловете"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "Претърсени файлове:"
#~ msgid "&Save Results List to File..."
#~ msgstr "&Запис на списъка във файл..."
#~ msgid "&Load Results List From File..."
#~ msgstr "За&реждане на списъка от файл..."
#~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
#~ msgstr "Ред:%2, Колона:%3 - \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "TDEFileReplace Results"
#~ msgstr "Доклад на KFileReplace"
#, fuzzy
#~| msgid "Load Strings From File"
#~ msgid "Load Results From File"
#~ msgstr "Зареждане на низове от файл"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен и списъкът с низове не може "
#~ "да бъде зареден.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
#~ msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен за четене.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
#~ msgid "There are no results to save."
#~ msgstr "Липсват резултати за записване: списъкът с резултати е празен."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Strings to File"
#~ msgid "Save Results to File"
#~ msgstr "Запис на низовете във файл"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it "
#~ "unchecked if you don't want to limit the search. A level of 0 searches "
#~ "only the current level."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете максималния размер, който искате да търсите. Можете да го "
#~ "оставите и празно."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a search string here."
#~ msgstr "Тук въведете низовете за търсене."
#, fuzzy
#~ msgid "Scanned folders:"
#~ msgstr "Претърсени файлове:"
#, fuzzy
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Всички файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Всички файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Премахване на низ"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замяна:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Подробни"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Общи настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Общи настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Низове"