You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
941 lines
25 KiB
941 lines
25 KiB
# Translation of krdc.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# ihmselbst <griesotron@tiscalinet.de>, 2006.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-02 01:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Manfred Wiese"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de"
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
msgstr "Bitte Tastkombinatschoon ingeven"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
msgstr "De Form vun den Reeknernaam is leeg."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
msgstr "Leeg Adress oder Reeknernaam"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:164
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
msgstr "%1 - Verbinnen na anner Reekner"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
|
|
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
|
|
"button. To end the connection, just close the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier sühst Du den Schriefdisch vun den annern Reekner. Wenn vun de Güntsiet "
|
|
"verlöövt, kannst Du de Muus bewegen oder wat över de Tastatuur ingeven. Is "
|
|
"de Schriefdisch grötter al Dien Schirm, kannst Du op de Knööp \"Heelschirm\" "
|
|
"oder \"Grött topassen\" op den Warktüüchbalken klicken."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:228
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
msgstr "Tokoppeln..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:234
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Identiteetprööv..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:239
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
msgstr "Schriefdisch warrt torechtmaakt..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:390
|
|
msgid "View Only"
|
|
msgstr "Ankiekbedrief"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:394
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
msgstr "Lokaal Muuswieser jümmers wiesen"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:491
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
msgstr "Automaatsch Utblennen an/ut"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Heelschirm"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Verwiedert Optschonen"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
|
|
msgid "Scale view"
|
|
msgstr "Ansicht topassen"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:525
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimeren"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
|
|
"nearest resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt den Heelschirmbedrief an. Wenn de Schriefdisch vun den annern Reekner "
|
|
"en anner Oplösen bruukt, warrt se automaatsch topasst."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:604
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Grött topassen"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:607
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Optschoon passt den Schriefdisch vun den annern Reekner de Grött vun "
|
|
"Dien Finster to."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:613
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
msgstr "Besünner Tasten"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:615
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
msgstr "Sünnertasten övergeven"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
"the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Instellen kannst Du besünner Tastkombinatschonen as t.B. Strg+Alt"
|
|
"+Entf na den annern Reekner sennen."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:625
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Verwiedert"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
msgstr "Verbinnen na anner Reekner"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
msgstr "In Heelschirmbedrief starten"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
msgstr "In en normaal Finster starten"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
msgstr "Siet Gööd (drange Koderen, 8Bit-Klören)"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
msgstr "Middel Gööd (drange Koderen, mit Verlusten)"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
msgstr "Hoge Gööd, Vörinstellen (Hextile-Koderen)"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
msgstr "VNC in Topassbedrief starten"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
msgstr "Lokaal Muuswieser wiesen (bloots VNC)"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
msgstr "VNC-Koderenlist övergahn (t.B. \"Hextile raw\")"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
msgstr "Passwoort över Datei praatstellen"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
msgstr "De Naam vun den Reekner, t.B. \"localhost:1\""
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
msgstr "Verbinnen na anner Reekner"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
msgstr "RDP-Hölper"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
msgstr "Orginaal VNC-Kieker un -Protokoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
msgstr "Drange VNC-Koderen"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
msgstr "ZLib-Komprimeren"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "De Passwoortdatei \"%1\" gifft dat nich."
|
|
|
|
#: main.cpp:152
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
msgstr "Lege Weerten för Schirm, bitte as Hööchde maal Breed angeven."
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Instellen"
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Tokoppeln"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nich bekannt"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
msgstr "Deelt Schriefdisch"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
msgstr "Egen Schriefdisch"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
|
|
"support correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Dörkieken vun dat Nettwark is nich mööglich, wohrschienlich is SLP nich "
|
|
"richtig installeert."
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
msgstr "Dörkieken nich mööglich"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
msgstr "Bi't Dörkieken vun dat Nettwark geev dat en Fehler."
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
msgstr "Fehler bi't Dörkieken"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
msgstr "&Reeknerprofilen"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
msgstr "&VNC-Standards"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
msgstr "Instellendialoog bi niege Verbinnen &nich wiesen"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
msgstr "RD&P-Standards"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
msgstr "RDP-Reeknerinstellen för %1"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:279
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
msgstr "Bitte giff dat Passwoort in"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:301
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"rdesktop\" lett sik nich starten, bitte kiek, wat dat richtig installeert "
|
|
"is"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:302
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
msgstr "\"rdesktop\"-Fehler"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
msgstr "Tokoppeln na Reekner fehlslaan"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
msgstr "Tokoppeln fehlslaan"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
|
|
"TDEWallet: %6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellen wiesen: %1, Oplösen: %2x%3, Klöördeepde: %4, Tasttoornen: %5, E-"
|
|
"Knipp: %6"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Jo"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:224
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst Di nich na en lokaal lopen Schriefdisch-Deeldeenst tokoppeln."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
msgstr "VNC-Reeknerinstellen för %1"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:416
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
msgstr "För den Togriep op dat Systeem is en Passwoort nödig."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:472
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
msgstr "De annere Reekner bruukt en Protokoll, dat nich kompatibel is."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:477
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
msgstr "De Verbinnen na den annern Reekner is afreten."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:482
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
msgstr "Tokoppeln fehlslaan. De Server lett keen niege Verbinnen to."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:487
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tokoppeln fehlslaan. Dat is nich mööglich, en Server mit den angeven Naam to "
|
|
"finnen."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
|
|
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tokoppeln fehlslaan. Ünner de angeven Adress un Port löppt keen Server."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:501
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan. Verbinnen afbraken."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:502
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
msgstr "Fehlslaan Identiteetprööv"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:506
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Nich bekannt Fehler."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:507
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Nich bekannt Fehler"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hooch"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Middel"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Siet"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
|
|
msgstr "Instellen wiesen: %1, Gööd: %2, E-Knipp: %3"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Reekner"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
|
|
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
|
|
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
|
|
"configure them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse List wiest de Reekners, de Du besöcht hest, un en Tosamenfaten vun "
|
|
"Dien Instellen för disse. Wenn Du de Instellen för en Reekner torüchsetten "
|
|
"wullt, kannst Du em mit de Knööp nerrn wegdoon. Wenn Du Di wedder "
|
|
"tokoppelst, kannst Du de Instellen wedder fastleggen."
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
msgstr "&Utsöcht Reekner wegmaken"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
msgstr "Maakt de Reekners ut de List baven weg, de Du dor binnen utsöcht hest."
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
msgstr "&All Reekners wegmaken"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
msgstr "Maakt de List leddig."
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte de Sünnertast oder Tastkombinatschoon ingeven, de na den annern "
|
|
"Reekner sendt warrn schall:"
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Funkschoon kannst Du Tastkombinatschonen as Strg+Alt+Entf na den "
|
|
"annern Reekner sennen. Drück Esc, wenn Du afbreken wullt."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
msgstr "Schrief&disch op anner Reekner:"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
msgstr "Bitte Reeknernaam un Schirmnummer ingeven"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
|
|
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
|
|
"a display number, try 0 or 1.\n"
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff den Naam un de Schirmnummer för den Reekner an, na den Du Di tokoppeln "
|
|
"wullt, trennt vun en Dubbelpunkt, t.B. \"mienreekner:1\". De Adress kann "
|
|
"jichtenseen gellen Internetadress wesen, Schirmnummern start normalerwies bi "
|
|
"0. Wenn Du de Schirmnummer nich weetst, versöök dat mit 0 oder 1.\n"
|
|
"Verbinnen na anner Reekners warrt bloots för Systemen ünnerstütt, de VNC "
|
|
"bruukt."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
msgstr "&Dörkieken <<"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
msgstr "Paneel för't Dörkieken vun't Nettwark an-/utmaken"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
|
|
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
|
|
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
|
|
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
|
|
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte giff de Adress vun den annern Reekner in oder kiek dat Nettwark dör un "
|
|
"söök em ut. <a href=\"whatsthis:<h3>Bispelen</h3> för en Reekner mit den "
|
|
"Naam "megan": <p><table><tr><td>megan:1</td><td>Tokoppeln na den "
|
|
"VNC-Server op "megan" mit de Schirmnummer 1</td></tr><tr><td>vnc:/"
|
|
"megan:1</td> <td>Längere Form för de sülvige Saak</td></tr> <tr> <td>rdp:/"
|
|
"megan</td> <td>Tokoppeln na den RDP-Server op "megan"</td></tr></"
|
|
"table>\">Bispelen</a>"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Nochmaal dörkieken"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
|
|
"few seconds until all systems have responded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiekt dat Nettwark nochmaal dör. Afhangen vun de Nettwark-Inrichten kann dat "
|
|
"en poor Sekunnen duern, ehr all Reekners antert."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Söken:"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
msgstr "Hier kannst Du en Söökwoort ingeven"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
|
|
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
|
|
"leave the field empty all systems will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier en Söökwoort in, wenn Du na en besünner Systeem söken wullt, denn "
|
|
"drück de Ingaavtast oder klick op \"Nochmaak dörkieken\". Wiest warrt en "
|
|
"Systeem, wenn Dien Söökutdruck op sien Beschrieven passt. Groot- un "
|
|
"Lüttschrieven maakt keen Verscheel bi de Söök. Wenn Du nix ingiffst, warrt "
|
|
"all Systemen wiest."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
msgstr "R&ebeet:"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
|
|
"is the case, you can select the scope to scan here."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Nettpleger kann en Nettwark in besünner Rebeden opdelen. Wenn Dien "
|
|
"Nettwark so indeelt is, kannst Du hier fastleggen, welk Rebeet dörkeken "
|
|
"warrt."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier sühst Du de Reekners, de Di dat Tokoppeln verlöövt. Beacht bitte, dat "
|
|
"Nettplegers Systemen ok versteken köönt, de List is also nich jümmers "
|
|
"komplett. Klick op en Indrag, wenn Du em utsöken wullt, mit en Dubbelklick "
|
|
"kannst Du Di direktemang tokoppeln."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Verbinnen"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
msgstr "Siet (640x480)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
msgstr "Middel (800x600)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
msgstr "Hooch (1024x768)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
msgstr "Egen (...)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Screen (Maximized)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de Oplösen vun den annern Schriefdisch angeven. Disse Oplösen "
|
|
"leggt fast, wo groot Di de Schriefdisch wiest warrt."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de Breed vun den annern Schriefdisch. Du kannst dissen Weert bloots "
|
|
"ännern, wenn Du baven ünner Oplösen \"Egen\" instellst."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "&Hööchde:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de Hööchde vun den annern Schriefdisch. Du kannst dissen Weert bloots "
|
|
"ännern, wenn Du baven ünner Oplösen \"Egen\" instellst."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
msgstr "Araabsch (ar)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
msgstr "Tschechsch (cs)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
msgstr "Däänsch (da)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "German (de)"
|
|
msgstr "Düütsch (de)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
msgstr "Swiezerdüütsch (de-ch)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
msgstr "Britsch Engelsch (en-gb)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
msgstr "US-Engelsch (en-us)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
msgstr "Spaansch (es)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
msgstr "Estnsch (et)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
msgstr "Finnsch (fi)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
msgstr "Franzöösch (fr)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
msgstr "Belgsch (fr-be)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
msgstr "Franzöösch Kanaadsch (fr-ca)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
msgstr "Swiezerfranzöösch (fr-ch)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
msgstr "Kroaatsch (hr)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
msgstr "Ungaarsch (hu)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
msgstr "Islannsch (is)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
msgstr "Italieensch (it)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
msgstr "Japaansch (ja)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
msgstr "Litausch (lt)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
msgstr "Lettsch (lv)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
msgstr "Makedoonsch (mk)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
msgstr "Nedderlannsch (nl)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
msgstr "Belgsch Nedderlannsch (nl-be)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
msgstr "Norweegsch (no)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
msgstr "Poolsch (pl)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
msgstr "Portugeesch (pt)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
msgstr "Brasiliaansch Portugeesch (pt-br)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
msgstr "Russ'sch (ru)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
msgstr "Sloweensch (sl)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
msgstr "Sweedsch (sv)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
msgstr "Thai (th)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
msgstr "Törksch (tr)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
|
"send the correct keyboard codes to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de Tasttoornen fastleggen. Disse Toornen warrt dorför bruukt, "
|
|
"de richtigen Tastkoden na den Server to sennen."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
msgstr "&Tasttoornen:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
msgstr "Elektroonsche &Knipp för Passwöör bruken"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du Dien Passwöör binnen de elektroonsche Knipp wohren "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
msgstr "Schriefdisch-&Oplösen"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
msgstr "Klöör&deepde:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Breed:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
msgstr "Low Color (8 Bit)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
msgstr "High Color (16 Bit)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
msgstr "True Color (24 Bit)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
msgstr "&Dissen Dialoog för dissen Reekner wedder wiesen"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
|
|
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer disse Optschoon, wenn Du bi't Tokoppeln na en Reekner nich na de "
|
|
"Instellen fraagt warrn wullt. Bi Reekners, för de dat al en Profil gifft, "
|
|
"warrt dat bruukt, sünst warrt de Standardinstellen bruukt."
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
msgstr "&Verslöteln bruken (seker, man langsam un nich jümmers verföögbor)"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
|
|
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
|
|
"down the connection considerably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du disse Verbinnen verslöteln wullt. Dat funkscheneert "
|
|
"bloots mit niegere Servers. Dat Verslöteln schuult Di vör Versöök, Di to "
|
|
"beluern, man kann de Verbinnen ok bannig wat langsamer maken."
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
msgstr "Verbinnen&typ:"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
msgstr "Hoge Gööd (LAN, direkte Verbinnen)"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
msgstr "Middel Gööd (DSL, Kavelmodem, gaue Internetverbinnen)"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
msgstr "Siet Gööd (Modem, ISDN, langsam Internetverbinnen)"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
|
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
|
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
|
"'Low Quality' mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de Leisten vun Dien Verbinnen angeven. Giff bitte de Gauheit "
|
|
"för de langsamste Koppelsteed an - ok wenn Du en gode Verbinnen hest, warrt "
|
|
"de Överdregen nich gauer, wenn de annere Reekner en langsam Modem bruukt. "
|
|
"Giffst Du en to hoge Gööd an, warrt de Antertieden länger, giffst Du en to "
|
|
"siete Gööd an, wasst för gaue Verbinnen de Töövtieden, un de Bildgööd warrt "
|
|
"sieter, besünners in \"Siet Gööd\"-Bedrief."
|