You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdeaddons/fsview.po

326 lines
6.8 KiB

# Translation of fsview.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 02:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 18:24+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es,astals11@terra.es"
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Veure començar el sistema de fitxers des d'aquesta carpeta"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Visualitza sistema de fitxers"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Llegida 1 carpeta, en %1\n"
"Llegides %n carpetes, en %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 carpeta\n"
"%n carpetes"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Visor d'ús del sistema de fitxers"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p>"
"<p>Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made "
"is intentionally <b>not</b> done.</p>"
"<p>For details on usage and options available, see the online help under menu "
"'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest és el connector FSView, un navegador gràfic a mode d'ús mostrant els "
"continguts com un sistema de fitxers emprant la vista d'un mapa en arbre.</p>"
"<p>Tingueu en compte que en aquest mode, l'actualització automàtica del sistema "
"de fitxers <b>no</b> es fa intencionadament.</p>"
"<p>Per als detalls sobre el seu ús i les opcions disponibles, consultar l'ajuda "
"en línia sota el menú \"Ajuda -> Manual de FSView\".</p>"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Atura a l'àrea"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Atura a la profunditat"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Visualització"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode de color"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Manual de &FSView"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Mostra el manual de FSView"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Obre el fullejador de l'ajuda amb la documentació de FSView"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made "
"to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Intencionadament, FSView no permet les actualitzacions automàtiques quan es fan "
"canvis des de l'exterior als fitxers o directoris actualment visibles a "
"FSView.\n"
"Per als detalls, consultar \"Ajuda -> Manual de FSView\"."
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Text %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Bisecció recursiva"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Sempre superior"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Superior"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alterna (V)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alterna (H)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Niuada"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Tan sols corregir les vores"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Amplada %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permetre la rotació"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Plegat"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Prendre espai dels fills"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "A dalt esquerra"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "A dalt centre"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "A dalt dreta"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "A baix esquerra"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "A baix centre"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "A baix dreta"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Sense el límit %1"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Sense límit d'àrea"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Àrea de '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 píxel\n"
"%n píxels"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Doble del límit d'àrea (a %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Meitat del límit d'àrea (a %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Sense límit de profunditat"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profunditat de '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Profunditat %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Decrement (a %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Increment (a %1)"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Grandària"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Comptador de fitxers"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Comptador de directoris"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificació"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Amo"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipus mime"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Vés a"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Vés amunt"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Atura refresc"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Refresca '%1'"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Atura al nom"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"