You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_groupwise.po

321 lines
8.5 KiB

# Translation of kres_groupwise.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kres_groupwise\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-02 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 22:34+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,txemaq@spymac.com"
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:290
#, c-format
msgid "Loading GroupWise resource %1"
msgstr "S'està carregant el recurs GroupWise %1"
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:363
msgid "Fetching System Address Book"
msgstr "S'està recuperant la llibreta d'adreces del sistema"
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:373
msgid "Fetching User Address Books"
msgstr "S'està recuperant la llibreta d'adreces de l'usuari"
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:443
msgid "Updating System Address Book"
msgstr "S'està actualitzant la llibreta d'adreces del sistema"
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:64 kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:70 kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:55
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:76 kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:60
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:88
msgid "Retrieve Address Book List From Server"
msgstr "Recupera la llista de llibretes d'adreces del servidor"
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:92
msgid "Address Book"
msgstr "Llibreta d'adreces"
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:93
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:94
msgid "Frequent Contacts"
msgstr "Contactes freqüents"
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:99
msgid "Address book for new contacts:"
msgstr "Llibreta d'adreces pels nous contactes:"
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:167
msgid "Downloading calendar"
msgstr "S'està descarregant el calendari"
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:192
msgid "Error parsing calendar data."
msgstr "Error en interpretar les dades del calendari."
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:248
msgid "Unable to login to server: "
msgstr "No s'ha pogut entrar al servidor: "
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:282
msgid "Added"
msgstr "Afegit"
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:283
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:284
msgid "Deleted"
msgstr "Esborrat"
#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:66
msgid "View User Settings"
msgstr "Mostra la configuració de l'usuari"
#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:126
msgid "GroupWise Settings"
msgstr "Configuracio del GroupWise"
#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 22
#: rc.cpp:3 soap/contactconverter.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 33
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Setting"
msgstr "Configuració"
#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 44
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 55
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Locked"
msgstr "Està blocat"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 9
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Server URL"
msgstr "URL del servidor"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 10
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "URL of SOAP interface of GroupWise server"
msgstr "URL de la interfície SOAP del servidor GroupWise"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 13
#: rc.cpp:21 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 16
#: rc.cpp:24 rc.cpp:69 soap/soapdebug.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 21
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Ids of Address Books"
msgstr "Ids a les llibretes d'adreces"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Names of Address Books"
msgstr "Noms a les llibretes d'adreces"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 27
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Personal State of Address Books"
msgstr "Estat personal a les llibretes d'adreces"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 30
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Frequent Contacts state of Address Books"
msgstr "Contactes freqüents a les llibretes d'adreces"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 33
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Readable Address Books"
msgstr "Llibretes d'adreces llegibles"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 36
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Address Book for new Contacts"
msgstr "Llibreta d'adreces pels nous contactes"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 39
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "ID of System Address Book"
msgstr "ID de la llibreta d'adreces del sistema"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 42
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Last time the Post Office was rebuilt"
msgstr "Darrer cop que es reconstruí l'oficina de correu"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 45
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The first sequence number of the GW System Address Book held locally"
msgstr ""
"El primer número de seqüència de la llibreta d'adreces del sistema GW mantingut "
"localment"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The last sequence number of the GW System Address Book held locally"
msgstr ""
"El darrer número de seqüència de la llibreta d'adreces del sistema GW mantingut "
"localment"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 51
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Applications which should load the System Address Book"
msgstr "Aplicacions que haurien de carregar la llibreta d'adreces del sistema"
#. i18n: file tderesources_kcal_groupwise.kcfg line 19
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "TCP Port"
msgstr "Port TCP"
#: soap/contactconverter.cpp:251
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: soap/groupwiseserver.cpp:135 soap/groupwiseserver.cpp:152
#, c-format
msgid "Connect failed: %1."
msgstr "Connexió fallida: %1."
#: soap/groupwiseserver.cpp:344
msgid "Login failed, but the GroupWise server did not report an error"
msgstr ""
"Ha fallat l'entrada, però el servidor GroupWise no ha retornat cap error"
#: soap/groupwiseserver.cpp:1448
msgid "SSL Error"
msgstr "Error de SSL"
#: soap/gwjobs.cpp:124
#, c-format
msgid "Unable to read GroupWise address book: %1"
msgstr "No es pot llegir la libreta d'adreces GroupWise: %1"
#: soap/gwjobs.cpp:616
msgid "Unable to read GroupWise address book: reading %1 returned no items."
msgstr ""
"No es pot llegir la libreta d'adreces GroupWise: la lectura de %1 no ha "
"retornat cap element."
#: soap/incidenceconverter.cpp:231
msgid "Novell GroupWise does not support locations for to-dos."
msgstr "El GroupWise de Novell no accepta ubicacions per les tasques pendents."
#: soap/ksslsocket.cpp:324
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"L'adreça IP del remot %1 no casa amb l'adreça per a la què es va emetre el "
"certificat."
#: soap/ksslsocket.cpp:329 soap/ksslsocket.cpp:339 soap/ksslsocket.cpp:355
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticació de servidor"
#: soap/ksslsocket.cpp:330 soap/ksslsocket.cpp:340
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: soap/ksslsocket.cpp:335
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "El certificat del servidor ha fallat la prova d'autenticació (%1)."
#: soap/ksslsocket.cpp:352
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Voldríeu acceptar aquest certificat per a sempre sense que se us demanés?"
#: soap/ksslsocket.cpp:356
msgid "&Forever"
msgstr "Per &sempre"
#: soap/ksslsocket.cpp:357
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Només les sessions a&ctuals"
#: soap/soapdebug.cpp:36
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: soap/soapdebug.cpp:38
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: soap/soapdebug.cpp:42
msgid "Free/Busy user name"
msgstr "Nom d'usuari lliure/ocupat"
#: soap/soapdebug.cpp:43
msgid "Addressbook identifier"
msgstr "Identificador de llibreta d'adreces"
#: soap/soapdebug.cpp:49
msgid "Groupwise Soap Debug"
msgstr "Depuració del Soap de Groupwise"