You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1533 lines
52 KiB
1533 lines
52 KiB
# translation of kcmkonqhtml.po to Deutsch
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
# Übersetzung von kcmkonqhtml.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C) 2002
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Reitelbach,Thomas Diehl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tr@erdfunkstelle.de,thd@kde.org"
|
|
|
|
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
|
|
"should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-Schriften</h1>Auf dieser Seite können Sie festlegen, welche "
|
|
"Schriften Konqueror für die Darstellung von Webseiten verwendet."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "Schrift&größe"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die relative Schriftgröße, die Konqueror für die Darstellung von Webseiten "
|
|
"benutzt."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "M&inimale Schriftgröße:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
|
|
"<br>overriding any other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror stellt Text minimal in der angegebenen Größe dar,"
|
|
"<br> gleichgültig, was die Webseiten vorgeben."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "&Mittlere Schriftgröße:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "&Standardschrift:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr "Dies ist die Schrift für den Normaltext einer Webseite."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "Schrift &fester Breite:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr "Dies ist die Schrift für Text mit fester Breite (nicht-proportional)"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Se&rifenschrift:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in Serifenschrift "
|
|
"vorgesehen ist."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "Serifen&lose Schrift:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in serifenloser "
|
|
"Schrift vorgesehen ist."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "&Kursivschrift:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in kursiver "
|
|
"Schrift vorgesehen ist."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "&Dekorschrift:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in phantasievoller "
|
|
"Schrift vorgesehen ist."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Schriftgrößen&anpassung für diese Kodierung:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Standardkodierung:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Sprachspezifische Kodierung verwenden"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie hier die standardmäßige Zeichenkodierung aus. Normalerweise sollte "
|
|
"die Einstellung \"Sprachspezifische Kodierung verwenden\" die richtige sein, so "
|
|
"dass eine Änderung hier nicht nötig sein dürfte."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Rechner/Domain"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Regelungen"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Neu ..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Ä&ndern ..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importieren ..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportieren ..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um manuell einen Server oder eine "
|
|
"domain-spezifische Regelung hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Server oder die Domain zu "
|
|
"ändern, die im Listenfeld ausgewählt wurden."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Server oder die Domain zu "
|
|
"löschen, die im Listenfeld ausgewählt wurden."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Sie müssen zunächst eine Regelung zum Ändern auswählen."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Sie müssen zunächst eine Regelung zum Löschen auswählen."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Global verwenden"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "&Filter aktivieren"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Gefilterte Bilder ausblenden"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
msgstr "Zu filternde Adressen"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
msgstr "Adresse (z. B. http://www.werbeserver.com/ad/*):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "&Importieren ..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "&Exportieren ..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert bzw. deaktiviert den Werbefilter. Wenn der Filter aktiv ist, müssen "
|
|
"Sie in der unteren Liste die zu filternden Adressen hinzufügen."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
|
|
"a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden blockierte Bilder vollständig von der "
|
|
"Seite entfernt. Andernfalls wird ein Platzhaltersymbol angezeigt."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
|
|
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
"towards the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Liste der zu filternden Adressen. Die Filter werden auf alle "
|
|
"verknüpften Bilder und Rahmen angewendet. Die Verarbeitungsreihenfolge ist von "
|
|
"oben nach unten, daher sollten Sie allgemeingültige Filter möglichst weit oben "
|
|
"platzieren."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
|
|
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
|
|
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen Filterausdruck ein. Sie können einen Filterausdruck entweder im "
|
|
"Format eines Dateinamen-Platzhalters eingeben (z. B. "
|
|
"http://www.werbeserver.com/ads*) oder einen regulären Ausdruck verwenden (z. B. "
|
|
"//(ad|banner)\\./) Ein regulärer Ausdruck muss in zwei Schrägstrichen \"/\" "
|
|
"eingeschlossen werden."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
|
|
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror Werbefilter</h1>Mit dem Werbefilter können Sie eine Filterliste "
|
|
"anlegen. Verlinkte Bilder und Rahmen werden dann mit der Filterliste "
|
|
"verglichen. Adressen, die auf einen der Filter passen, werden verworfen oder "
|
|
"mit einem Platzhaltersymbol versehen."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
|
|
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
|
|
"It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror als Browser</h1> Hier können Sie die Browser-Funktionen von "
|
|
"Konqueror einrichten. Bitte beachten Sie, dass die Dateiverwaltungsfunktionen "
|
|
"über das Kontrollmodul \"Dateimanager\" eingestellt werden. Sie können hier "
|
|
"festlegen wie Konqueror den HTML-Code von Webseiten behandeln soll. "
|
|
"Normalerweise sind hier keine Änderungen nötig."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:49
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "Lese&zeichen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Beim Hinzufügen von Lesezeichen nach Namen und Ordner fragen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, fragt Konqueror beim Hinzufügen eines "
|
|
"Lesezeichens nach dem Titel und dem Ordner, in dem es gespeichert werden soll."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:55
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Nur markierte Lesezeichen in Lesezeichenleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, zeigt Konqueror nur die Lesezeichen in der "
|
|
"Lesezeichenleiste an, die Sie im Lesezeichen-Editor zur Anzeige markiert haben."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:65
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "Ausfüllhilfe für &Formulare"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid "Enable completion of &forms"
|
|
msgstr "&Automatisches Ausfüllen von Formularen aktivieren"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
|
|
"and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, speichert Konqueror die Daten, die Sie in "
|
|
"Webformulare eintragen, und schlägt sie künftig für ähnliche Formularfelder "
|
|
"vor."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:72
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "&Maximale Anzahl gespeicherter Werte:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie festlegen, wieviele Werte Konqueror für ein Formularfeld "
|
|
"speichert."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:83
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Browsing mit Unterfenstern"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:86
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Verknüpfungen in &Unterfenstern anzeigen statt in eigenen Fenstern"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
|
|
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdurch werden in bestimmten Situationen weitere Unterfenster anstelle "
|
|
"normaler Fenster geöffnet, z. B. sobald Sie einen Ordner oder eine Verknüpfung "
|
|
"mit der mittleren Maustaste anklicken."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:92
|
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Leiste ausblenden, wenn nur ein Unterfenster geöffnet ist"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
|
|
"will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdurch wird die Unterfensterleiste nur angezeigt, wenn mindestens zwei "
|
|
"Unterfenster vorhanden sind. Andernfalls wird die Leiste immer angezeigt."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "Maus&verhalten"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:110
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "&Mauszeigerform über Verknüpfungen verändern"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
|
|
"if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, ändert sich die Form des Mauszeigers, sobald "
|
|
"er sich über einer Web-Verknüpfung befindet (normalerweise zur Form einer "
|
|
"Hand)."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "&Mittelklick öffnet ausgewählte Adresse"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach dem Ankreuzen dieses Felds können Sie eine ausgewählte Adresse (URL) "
|
|
"aufrufen, indem Sie mit der mittleren Maustaste hineinklicken."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:121
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Rechtsklick geht im &Verlaufsspeicher eine Stufe zurück"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiviert, dann können Sie im Verlaufsspeicher zurück "
|
|
"gehen, indem Sie mit der rechten Maustaste in eine Konqueror-Ansicht "
|
|
"hineinklicken. Soll stattdessen ein Kontextmenü angezeigt werden, müssen Sie "
|
|
"zusätzlich zu dem Rechtsklick die Maus verschieben."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:132
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "Bilder &automatisch laden"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
|
|
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
|
|
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
|
|
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dieses Feld angekreuzt ist, lädt Konqueror automatisch alle Bilder, die in "
|
|
"eine Webseite eingebettet sind. Andernfalls stellt er stattdessen Platzhalter "
|
|
"dar, die Sie manuell durch die Bilder ersetzen können, indem Sie auf den "
|
|
"jeweiligen Bildknopf klicken."
|
|
"<br>Falls Sie nicht gerade eine sehr langsame Netzwerkverbindung haben, sollten "
|
|
"Sie dieses Feld ankreuzen, um mehr von Ihrem Ausflug ins Web zu haben."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:138
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "&Rahmen um nicht vollständig geladene Bilder"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
|
|
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
|
|
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, zeichnet Konqueror einen Rahmen als Platzhalter "
|
|
"für noch nicht vollständig geladene Bilder, die in eine Webseite eingebunden "
|
|
"sind."
|
|
"<br>Diese Einstellung kann besonders dann von Vorteil sein, wenn Sie über eine "
|
|
"langsame Anbindung an das Internet verfügen."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:144
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Automatisches Neuladen oder Umleiten &zulassen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manche Webseiten fordern nach einer gewissen Zeit einen automatischen Neuaufbau "
|
|
"oder eine Umleitung auf andere Seiten an. Wenn Sie diese Einstellung "
|
|
"deaktivieren, ignoriert Konqueror solche Anforderungen."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:158
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "&Verknüpfungen unterstreichen:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Nur bei Berührung"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, wie Konqueror bei der Unterstreichung von Verknüpfungen (Links) "
|
|
"verfährt:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Aktiviert</b>: Verknüpfungen stets unterstreichen</li>"
|
|
"<li><b>Deaktiviert</b>: Verknüpfungen niemals unterstreichen</li>"
|
|
"<li><b>Bei Berührung</b>: Unterstreichungen nur dann, wenn der Mauszeiger die "
|
|
"Verknüpfung berührt</li></ul>"
|
|
"<br><i>Beachten Sie: Die Stilvorlage (CSS) der Webseite kann die hier "
|
|
"angegebenen Werte überschreiben.</i>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:178
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "A&nimationen:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:183
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Nur einmal anzeigen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
|
|
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
|
|
"them.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, wie Konqueror mit animierten Bildern umgeht:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Aktiviert</b>: Sämtliche Animationen jederzeit anzeigen</li>"
|
|
"<li><b>Deaktiviert</b>: Niemals Animationen anzeigen, sondern nur das Startbild "
|
|
"davon</li>"
|
|
"<li><b>Nur einmal anzeigen</b>: Animationen anzeigen, aber keine davon "
|
|
"wiederholen</li>"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Globale Einstellungen"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "&Java global aktivieren"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Java Laufzeit-Einstellungen"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "&Sicherheitsmanager verwenden"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
msgstr "&TDEIO verwenden"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
msgstr "Server für Miniprogramme (Applets) bei &Inaktivität herunterfahren"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
msgstr "&Zeitlimit für Miniprogramm-Server:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " Sek."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "&Pfad zur ausführbaren Java-Datei oder zu \"java\":"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "&Zusätzliche Java-Argumente:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
|
|
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
|
|
"security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert die Ausführung von Java-Skripten, die in HTML-Seiten enthalten sein "
|
|
"können. Beachten Sie, dass die Aktivierung von Skriptsprachen wie bei jedem "
|
|
"Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle "
|
|
"Java-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird anstelle der Vorgaben zum "
|
|
"An- oder Ausschalten für Java-Programme verwendet, die von Seiten der "
|
|
"betreffenden Domains oder Rechner übertragen werden."
|
|
"<p>Wählen Sie eine Regelung und benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um "
|
|
"sie abzuwandeln."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die "
|
|
"Java-Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits existierenden "
|
|
"vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
|
|
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Java in eine komprimierte "
|
|
"Datei zu speichern. Diese Datei namens <b>java_policy.tgz</b> "
|
|
"wird an einer Position Ihrer Wahl aufbewahrt."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie spezielle Java-Regelungen für bestimmte Server oder Domains "
|
|
"festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf <i>"
|
|
"Neu</i> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog angefordert "
|
|
"werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken Sie auf den Knopf "
|
|
"<i>Ändern</i> und wählen Sie die neue Regelung aus dem entsprechenden Dialog. "
|
|
"Ein Klick auf <i>Löschen</i> entfernt die ausgewählte Regelung und führt wieder "
|
|
"die Standardregeln für die betreffende Domain ein."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
|
|
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
|
|
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
|
|
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
|
|
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
|
|
"downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aktivierung dieser Option lässt die JVM unter einem Sicherheitsmanager "
|
|
"laufen. Das hindert Miniprogramme an Lese- und Schreibvorgängen in Ihrem "
|
|
"Dateisystem, am willkürlichen Erstellen von Sockets und anderen Aktivitäten, "
|
|
"die Ihr System beeinträchtigen können. Wenn Sie diese Option deaktivieren, "
|
|
"geschieht es auf Ihr eigenes Risiko. Sie können die Datei .java.policy in Ihrem "
|
|
"Benutzerordner mit dem so genannten \"Java Policy Tool\" bearbeiten, um dem "
|
|
"Code, den Sie von bestimmten Servern herunterladen, weitergehende Rechte "
|
|
"einzuräumen."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach der Aktivierung verwendet die JVM das Programm TDEIO für "
|
|
"Netzwerkübertragungen"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
|
|
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
|
|
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
|
|
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Pfad zur ausführbaren Java-Datei an. Wenn Sie das JRE in Ihrem "
|
|
"Pfad benutzen möchten, belassen Sie es einfach bei \"java\". Wenn Sie ein "
|
|
"anderes JRE verwenden wollen, dann geben Sie den vollständigen Pfad zur "
|
|
"ausführbaren Java-Datei an (z. B. /usr/lib/jdk/bin/java) oder den Ordner, der "
|
|
"bin/java enthält (z. B. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie bestimmte Argumente an die virtuelle Maschine übergeben möchten, dann "
|
|
"tragen Sie diese bitte hier ein."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
|
|
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
|
|
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
|
|
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
|
|
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald alle Miniprogramme (Applets) beendet sind, sollte der Server "
|
|
"herunterfahren. Allerdings kostet der Start der JVM ziemlich viel Zeit. Wenn "
|
|
"Sie also möchten, dass der Java-Prozess weiterläuft, während Sie den Browser "
|
|
"geöffnet haben, können Sie hier ein beliebiges Zeitlimit einstellen. Soll der "
|
|
"Java-Prozess während der gesamten Laufzeit von Konqueror im Speicher gehalten "
|
|
"werden, lass Sie das Ankreuzfeld \"Miniprogramm-Server herunterfahren\" "
|
|
"deaktiviert."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "D&omain-spezifisch"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Neue Java-Regelung"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Java-Regelung ändern"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "&Java-Regelung:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Java-Regelung für den obigen Server oder Domain-Namen."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Java&Script global aktivieren"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt die Ausführung von ECMA-Skripts (bekannt als JavaScript), das in "
|
|
"HTML-Seiten enthalten sein kann. Beachten Sie, dass die Aktivierung von "
|
|
"Skriptsprachen bei jedem Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Fehler &melden"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach Aktivierung dieser Option werden Fehler, die bei der Ausführung von "
|
|
"JavaScript-Code auftreten, angezeigt."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "&Debugger aktivieren"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Aktiviert den eingebauten Debugger für JavaScript."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
|
|
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
|
|
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
|
|
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
|
|
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
|
|
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
|
|
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
|
|
"you to save and retrieve them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie spezielle JavaScript-Regelungen für bestimmte Server oder "
|
|
"Domains festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf "
|
|
"<i>Neu</i> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog angefordert "
|
|
"werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken Sie auf den Knopf "
|
|
"<i>Ändern</i> und wählen Sie die neue Regelung aus dem entsprechenden Dialog. "
|
|
"Ein Klick auf <i>Löschen</i> entfernt die ausgewählte Regelung und führt wieder "
|
|
"die Standardregeln für die betreffende Domain ein. Die Knöpfe <i>Importieren</i> "
|
|
"und <i>Exportieren</i> ermöglichen die einfache Übermittlung Ihrer Regelungen "
|
|
"an andere Benutzer mit Hilfe von komprimierten Dateien, in denen die Regelungen "
|
|
"gespeichert werden."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
|
|
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle "
|
|
"JavaScript-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei den hier "
|
|
"eingestellten Domains oder Rechnern anstelle der Vorgaben zum An- oder "
|
|
"Ausschalten von JavaScript verwendet."
|
|
"<p>Wählen Sie eine Regelung und benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um "
|
|
"sie abzuwandeln."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die "
|
|
"JavaScript-Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits "
|
|
"existierenden vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für JavaScript in eine "
|
|
"komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit dem Namen <b>"
|
|
"javascript_policy.tgz</b> wird an einem von Ihnen festgelegten Ort gespeichert."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Globale JavaScript-Regelungen"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Do&main-spezifisch"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Neue JavaScript-Regelung"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "JavaScript-Regelung ändern"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "JavaScript-Regelung:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine JavaScript-Regelung für den obigen Server oder Domain-Namen."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Domain-spezifische JavaScript-Regelungen"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Neue Fenster öffnen:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Global verwenden"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Einstellung der globalen Regelung verwenden"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Zulassen"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Alle Anforderungen zusätzlicher Fenster zulassen"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Nachfragen"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Nachfragen, sobald das Öffnen weiterer Fenster angefordert wird"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Alle Anforderungen zum Öffnen zusätzlicher Fenster abweisen"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Intelligent"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
|
|
"mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen neuer Fenster nur zulassen, wenn sie ausdrücklich durch einen Mausklick "
|
|
"oder einen Tastendruck des Benutzers angefordert wurden."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
|
|
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
|
|
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Option deaktivieren, ignoriert Konqueror den JavaScript-Befehl "
|
|
"<i>window.open()</i>. Das ist nützlich, wenn Sie häufig Seiten betrachten, die "
|
|
"diesen Befehl exzessiv zur Anzeige von Werbung verwenden."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Beachten Sie:</b> Die Deaktivierung dieser Option kann auch Seiten "
|
|
"stören, die <i>window.open()</i> zum korrekten Aufbau benötigen. Verwenden Sie "
|
|
"die Funktion also mit Bedacht."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Fenstergröße verändern:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Skripts die Veränderung der Fenstergröße gestatten"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuche von Skripten zur Änderung von Fenstergrößen ignorieren. Die Webseite "
|
|
"erhält die Rückmeldung, die Größe sei geändert worden, das ist aber nicht der "
|
|
"Fall."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
|
|
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manche Webseiten versuchen, Fenstergrößen durch die Befehle <i>"
|
|
"window.resizeBy()</i> oder <i>window.resizeTo()</i> zu verändern. Diese Option "
|
|
"ermöglicht Einschränkungen dazu."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Fenster verschieben:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Skripts die Veränderung der Fensterposition gestatten"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuche von Skripten zur Änderung der Fensterposition ignorieren. Die Webseite "
|
|
"erhält die Rückmeldung, die Position sei geändert worden, das ist aber nicht "
|
|
"der Fall."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
|
|
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manche Webseiten versuchen, Fensterpositionen durch die Befehle <i>"
|
|
"window.moveBy()</i> oder <i>window.moveTo()</i> zu verändern. Diese Option "
|
|
"ermöglicht Einschränkungen dazu."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Fenster aktivieren:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Skripts die Aktivierung von Fenstern gestatten"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
|
|
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuche von Skripten zur Aktivierung von Fenstern ignorieren. Die Webseite "
|
|
"erhält die Rückmeldung, die Aktivierung sei vorgenommen worden, das ist aber "
|
|
"nicht der Fall."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
|
|
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
|
|
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
|
|
"option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manche Webseiten versuchen, eigene Fenster durch den Befehl <i>"
|
|
"window.focus()</i> oder <i>window.moveTo()</i> zu aktivieren. Dadurch gerät das "
|
|
"Fenster zumeist in den Vordergrund, wobei es die gerade laufende "
|
|
"Nutzertätigkeit unterbricht. Diese Option ermöglicht Einschränkungen dazu."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Text der Statusleiste ändern:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Skripts die Änderung von Texten in der Statusleiste gestatten"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuche von Skripten zur Änderung des Textes in der Statusleiste ignorieren. "
|
|
"Die Webseite erhält die Rückmeldung, die Änderung sei vorgenommen worden, das "
|
|
"ist aber nicht der Fall."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
|
|
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
|
|
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manche Webseiten versuchen, den Text der Statusleiste durch die Befehle <i>"
|
|
"window.status()</i> oder <i>window.defaultStatus()</i> "
|
|
"zu verändern. Dadurch wird gelegentlich die Anzeige von Verknüpfungsadressen "
|
|
"verhindert. Diese Option ermöglicht Einschränkungen dazu."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Folgende Sprachen akzeptieren:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Folgende Zeichensätze akzeptieren:"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Kontrollmodul für Konqueror als Webbrowser"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001, die Konqueror-Entwickler"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript-Zugriffskontrollen\n"
|
|
"Domain-spezifische Regelungserweiterungen"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
|
|
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
|
|
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
|
|
"execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2> Hier können Sie einstellen, ob JavaScript-Programme, die in "
|
|
"die Webseiten eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen."
|
|
"<h2>Java</h2>Hier bestimmen Sie, ob Java-Programme, die in die Webseiten "
|
|
"eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Beachten Sie:</b> Aktive Inhalte sind immer ein Sicherheitsrisiko, "
|
|
"weswegen Ihnen Konqueror auch sehr detaillierte Vorgaben dazu ermöglicht, "
|
|
"welchen Rechnern Sie die Ausführung von Java- und/oder JavaScript-Programmen "
|
|
"erlauben."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "Plugins &global aktivieren"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Für Plugins nur &http- und https-Adressen zulassen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "&Plugins nur bei Bedarf laden"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "CPU-Priorität für Plugins: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Do&main-spezifische Einstellungen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Domain-spezifische Regelungen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
|
|
"be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert die Ausführung von Plugins, die in HTML-Seiten enthalten sein können, "
|
|
"z. B. Macromedia Flash. Beachten Sie, dass die Aktivierung solcher Inhalte für "
|
|
"jeden Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle "
|
|
"Plugin-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei diesen Domains oder "
|
|
"Rechnern anstelle der allgemeinen Vorgaben zum Aktivieren oder Deaktivieren von "
|
|
"Plugins verwendet."
|
|
"<p>Wählen Sie eine Regelung und benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um "
|
|
"diese zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die "
|
|
"Plugin-Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits existierenden "
|
|
"vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Plugins in eine "
|
|
"komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit Namen <b>plugin_policy.tgz</b> "
|
|
"wird an einer Stelle Ihrer Wahl gespeichert."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie spezielle Plugin-Regelungen für bestimmte Server oder Domains "
|
|
"festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf <i>"
|
|
"Neu</i> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog angefordert "
|
|
"werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken Sie auf den Knopf "
|
|
"<i>Ändern</i> und wählen Sie die neue Regelung aus dem entsprechenden Dialog. "
|
|
"Ein Klick auf <i>Löschen</i> entfernt die ausgewählte Regelung und führt wieder "
|
|
"die Standardregeln für die betreffende Domain ein."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Netscape-Plugins"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
"lowest"
|
|
msgstr "niedrigste"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: low priority\n"
|
|
"low"
|
|
msgstr "niedrig"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "mittel"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: high priority\n"
|
|
"high"
|
|
msgstr "hoch"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
"highest"
|
|
msgstr "höchste"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
|
|
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
|
|
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
|
|
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-Plugins</h1> Konqueror kann als Webbrowser Netscape-Plugins "
|
|
"benutzen, um spezielle Inhalte darzustellen. Bitte beachten Sie, dass die Art "
|
|
"der Installation von Ihrer Distribution abhängen kann. Eine typische Adresse "
|
|
"dafür wäre /opt/netscape/plugins."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
|
|
"be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie Ihre Änderungen vor Beginn der Suche anwenden? Andernfalls gehen "
|
|
"sie verloren."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Programm \"nspluginscan\" ist nicht auffindbar. Es kann nicht nach "
|
|
"Netscape-Plugins gesucht werden."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Suche nach Plugins läuft"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Ordner für Plugin-Suche auswählen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:546
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:563
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-Typ"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:568
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:573
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Suffixe"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:638
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Neue Plugin-Regelung"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:641
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Plugin-Regelung ändern"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:645
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "&Plugin-Regelung:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:646
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine Plugin-Regelung für den obigen Server oder Domainnamen."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "Rechner- oder Domain&name:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Namen eines Servers (etwa www.kde.org) oder einer Domain an. "
|
|
"Letztere sollte mit einem Punkt beginnen (z. B. .kde.org oder .org)"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Sie müssen zunächst einen Domain-Namen eingeben."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Erweiterte Optionen</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "&Neue Unterfenster im Hintergrund öffnen"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dadurch wird ein Unterfenster auf einer Karteikarte im Hintergrund dargestellt. "
|
|
"Andernfalls erscheint es im Vordergrund."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "N&eues Unterfenster neben aktuellem öffnen"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
|
|
"after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dadurch wird ein Unterfenster neben dem gerade aktuellen geöffnet. Sonst neben "
|
|
"dem letzten in der Reihe."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern &Bestätigung verlangen"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
|
|
"multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird eine Bestätigung verlangt, sobald Sie "
|
|
"ein Fenster mit mehreren Unterfenstern zu schließen versuchen."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
msgstr "Den Knopf \"Schl&ießen\" anstelle des Webseiten-Symbols anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdurch wird in jedem Unterfenster anstelle des Webseiten-Symbols ein Symbol "
|
|
"zum Schließen angezeigt."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Aufklappfenster (\"Popups\") in &Unterfenstern anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob durch JavaScript gesteuerte Aufklappfenster in einem neuen "
|
|
"Fenster oder Unterfenster geöffnet werden sollen, falls die entsprechende "
|
|
"JavaScript-Funktion zugelassen ist."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Nach Schließen eines Unterfensters das zuletzt benutzte aktivieren"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
|
|
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach dem Ankreuzen dieses Felds wird das zuletzt geöffnete oder benutzte "
|
|
"Unterfenster aktiviert, sobald Sie ein anderes schließen. Ansonsten wird "
|
|
"automatisch das Unterfenster rechts davon aktiv."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als Unterfenster in bereits geöffnetem Konqueror anzeigen, falls die Adresse "
|
|
"von außerhalb aufgerufen wird"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
|
|
"will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald Sie in einem anderen TDE-Programm auf eine Adresse (URL) klicken oder "
|
|
"kfmclient zum Aufruf einer solchen Adresse verwenden, wird überprüft, ob auf "
|
|
"der aktuellen Arbeitsfläche bereits ein nicht-minimierter Konqueror vorhanden "
|
|
"ist. Ist diese Einstellung aktiv und ein solches Konquerorfenster vorhanden, "
|
|
"wird die Adresse darin als Unterfenster geöffnet. Andernfalls wird ein neues "
|
|
"Konquerorfenster geöffnet."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
msgstr "Netscape-Plugin-Einrichtung"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Durchsuchen"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
msgstr "Nach &neuen Plugins suchen"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um die Suche nach neu installierten Netscape-Plugins zu "
|
|
"starten."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
msgstr "Beim Start von &TDE nach neuen Plugins suchen"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
|
|
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
|
|
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
|
|
"especially if you seldom install plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung dieser Option sucht Konqueror bei jedem Start nach neuen "
|
|
"Netscape-Plugins. Das spart einigen Aufwand, falls Sie sehr häufig neue Plugins "
|
|
"installieren. Aber es verlangsamt eventuell den Start von TDE."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
msgstr "Ordner durchsuchen"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "Nach u&nten"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Nach &oben"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
msgstr "Hier sehen Sie eine Liste der gefundenen Netscape-Plugins."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
msgstr "a&rtsdsp verwenden, um Plugin-Sound an aRts umzuleiten"
|