You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
460 lines
9.0 KiB
460 lines
9.0 KiB
# translation of knotes.po to Galician
|
|
# Galician translation of knotes.
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
|
#
|
|
# First Version: 2000-10-28 16:51+0200
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knotes\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-04 15:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xabi García\n"
|
|
"Jesús Bravo"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
#: knote.cpp:107
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: knote.cpp:109
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
#: knote.cpp:111
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: knote.cpp:113
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#: knote.cpp:114
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Agochar"
|
|
|
|
#: knote.cpp:119
|
|
msgid "Insert Date"
|
|
msgstr "Inserir Data"
|
|
|
|
#: knote.cpp:121
|
|
msgid "Set Alarm..."
|
|
msgstr "Pór Alarma..."
|
|
|
|
#: knote.cpp:124
|
|
msgid "Send..."
|
|
msgstr "Enviar..."
|
|
|
|
#: knote.cpp:126
|
|
msgid "Mail..."
|
|
msgstr "Enviar por Correo..."
|
|
|
|
#: knote.cpp:131
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
#: knote.cpp:134
|
|
msgid "Keep Above Others"
|
|
msgstr "Manter enriba dos outros"
|
|
|
|
#: knote.cpp:138
|
|
msgid "Keep Below Others"
|
|
msgstr "Manter embaixo dos outros"
|
|
|
|
#: knote.cpp:142
|
|
msgid "To Desktop"
|
|
msgstr "Para o Escritorio"
|
|
|
|
#: knote.cpp:147
|
|
msgid "Walk Through Notes"
|
|
msgstr "Navegar Polas Notas"
|
|
|
|
#: knote.cpp:379
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Quere realmente borra-la nota <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: knote.cpp:380
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Confirma-lo Borrado"
|
|
|
|
#: knote.cpp:690
|
|
msgid "Please enter the new name:"
|
|
msgstr "Por favor, introduza o novo nome:"
|
|
|
|
#: knote.cpp:762
|
|
msgid "Send \"%1\""
|
|
msgstr "Enviar \"%1\""
|
|
|
|
#: knote.cpp:771
|
|
msgid "The host cannot be empty."
|
|
msgstr "O servidor non pode estar baleiro."
|
|
|
|
#: knote.cpp:800
|
|
msgid "Unable to start the mail process."
|
|
msgstr "Imposíbel comeza-lo proceso de correo."
|
|
|
|
#: knote.cpp:829
|
|
msgid "Save note as plain text"
|
|
msgstr "Gravar nota como texto plano"
|
|
|
|
#: knote.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
|
|
"<br>Are you sure you want to overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Xa existe un ficheiro de nome <b>%1</b>."
|
|
"<br>Está seguro/a de que quere sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: knote.cpp:933
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Tódolos Escritorios"
|
|
|
|
#: knotealarmdlg.cpp:52
|
|
msgid "Scheduled Alarm"
|
|
msgstr "Alarma Programada"
|
|
|
|
#: knotealarmdlg.cpp:56
|
|
msgid "&No alarm"
|
|
msgstr "&Sen alarma"
|
|
|
|
#: knotealarmdlg.cpp:60
|
|
msgid "Alarm &at:"
|
|
msgstr "Alarma &o:"
|
|
|
|
#: knotealarmdlg.cpp:67
|
|
msgid "Alarm &in:"
|
|
msgstr "Alarma &en:"
|
|
|
|
#: knotealarmdlg.cpp:70
|
|
msgid "hours/minutes"
|
|
msgstr "horas/minutos"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:57
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualización"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:58
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Propiedades da Visualización"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:59
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:60
|
|
msgid "Editor Settings"
|
|
msgstr "Propiedades do Editor"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:65
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predeterminadas"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:66
|
|
msgid "Default Settings for New Notes"
|
|
msgstr "Opcións por Defecto para Novas Notas"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:67
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accións"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:68
|
|
msgid "Action Settings"
|
|
msgstr "Propiedades das Accións"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:69
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:70
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Opcións da Rede"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:71
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:72
|
|
msgid "Style Settings"
|
|
msgstr "Opcións do Estilo"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:95
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "Cor do &texto:"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:102
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Cor do &fondo:"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:109
|
|
msgid "&Show note in taskbar"
|
|
msgstr "&Amosar nota na barra de tarefas"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:114
|
|
msgid "Default &width:"
|
|
msgstr "Anc&hura por omisión:"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:122
|
|
msgid "Default &height:"
|
|
msgstr "Altura &por omisión:"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:144
|
|
msgid "&Tab size:"
|
|
msgstr "&Tamaño da pestana:"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:152
|
|
msgid "Auto &indent"
|
|
msgstr "Tabular &automaticamente"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:155
|
|
msgid "&Rich text"
|
|
msgstr "&Texto Enriquecido"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:158
|
|
msgid "Text font:"
|
|
msgstr "Fonte do texto:"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:165
|
|
msgid "Title font:"
|
|
msgstr "Fonte do título:"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:178
|
|
msgid "Displa&y"
|
|
msgstr "Visuali&zación"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:179
|
|
msgid "&Editor"
|
|
msgstr "&Editor"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:189
|
|
msgid "&Mail action:"
|
|
msgstr "Acción de &Enviar por Correo:"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:204
|
|
msgid "Incoming Notes"
|
|
msgstr "Notas Entrantes"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:207
|
|
msgid "Accept incoming notes"
|
|
msgstr "Aceptar notas entrantes"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:209
|
|
msgid "Outgoing Notes"
|
|
msgstr "Notas a Saír"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:212
|
|
msgid "&Sender ID:"
|
|
msgstr "ID do &Remitente:"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:216
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Porto:"
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:232
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Estilo:"
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:69
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negriña"
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:73
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subliñar"
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:75
|
|
msgid "Strike Out"
|
|
msgstr "Riscado"
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:83
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Aliñar á esquerda"
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:87
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Aliñar ao Centro"
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:90
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Aliñar á Dereita"
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:93
|
|
msgid "Align Block"
|
|
msgstr "Aliñar en Bloque"
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:102
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:108
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Superguión"
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:111
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subguión"
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:130
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Cor do Texto..."
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:133
|
|
msgid "Text Font"
|
|
msgstr "Fonte do Texto"
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:138
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr "Tamaño do Texto"
|
|
|
|
#: knotehostdlg.cpp:53
|
|
msgid "Hostname or IP address:"
|
|
msgstr "Nome do servidor ou enderezo IP:"
|
|
|
|
#: knoteprinter.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimir %1"
|
|
|
|
#: knoteprinter.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Print Note\n"
|
|
"Print %n notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knotesalarm.cpp:74
|
|
msgid "The following notes triggered alarms:"
|
|
msgstr "As seguintes notas accionaron as alarmas:"
|
|
|
|
#: knotesalarm.cpp:74
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "Alarma"
|
|
|
|
#: knotesapp.cpp:64
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Configurar Atallos"
|
|
|
|
#: knotesapp.cpp:73
|
|
msgid "Note Actions"
|
|
msgstr "Accións da Nota"
|
|
|
|
#: knotesapp.cpp:106
|
|
msgid "KNotes: Sticky notes for TDE"
|
|
msgstr "KNotes: Notas pegañentas para TDE"
|
|
|
|
#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Nova Nota"
|
|
|
|
#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
|
|
msgid "New Note From Clipboard"
|
|
msgstr "Nova Nota dende o Portarretallos"
|
|
|
|
#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
|
|
msgid "Show All Notes"
|
|
msgstr "Amosar Todas as Notas"
|
|
|
|
#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
|
|
msgid "Hide All Notes"
|
|
msgstr "Agochar Todas as Notas"
|
|
|
|
#: knotesapp.cpp:544
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: knotesapp.cpp:686
|
|
msgid "No Notes"
|
|
msgstr "Sen Notas"
|
|
|
|
#: knotesnetsend.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error: %1"
|
|
msgstr "Erro de comunicación: %1"
|
|
|
|
#. i18n: file knotesappui.rc line 5
|
|
#: main.cpp:95 rc.cpp:3 rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KNotes"
|
|
msgstr "KNotes"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "TDE Notes"
|
|
msgstr "Notas de TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2006, Os Desenvolvedores de KNotes"
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantedor"
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
msgid "Original KNotes Author"
|
|
msgstr "Autor Orixinal de KNotes"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid "Ported KNotes to TDE 2"
|
|
msgstr "Portou KNotes a TDE 2"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
msgstr "Interface de rede"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Started TDE Resource Framework Integration"
|
|
msgstr "Iniciada a integración de entorno de recursos de TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
|
|
msgstr "Idea e código inicial para a nova &apariencia"
|
|
|
|
#. i18n: file knotesappui.rc line 30
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. i18n: file knotesglobalconfig.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
|
|
msgstr "O porto ao que KNotes escoitará e ao que enviará as notas."
|
|
|
|
#: resourcelocal.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient disk "
|
|
"space."
|
|
"<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Imposíbel gardar as notas en <b>%1</b>. Comprobe se hai espacio en disco de "
|
|
"abondo."
|
|
"<br>Anque debería haber unha copia de seguridade no mesmo cartafol.</qt>"
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:37
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localización:"
|