You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdetoys/kweather.po

722 lines
15 KiB

# Version: $Revision: 838908 $
# translation of kweather.po to Polish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-01 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Ustawienia stacji pogodowej"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Położenie:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Ustawienia wyświetlania na panelu"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Pokaż tylko &ikonę"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Naciśnij tutaj, by wyświetlić jedynie ikonę pogody.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ta funkcja powoduje, że program KWeather zajmuje tylko jedno miejsce na panelu. "
"W standardowym trybie program ten zajmowałby dwie pozycje: widok dla ikony "
"pogody oraz aktualne dane pogodowe. W trybie ikony dane pogodowe będą "
"wyświetlane w okienku podpowiedzi."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Pokaż ikonę i &temperaturę"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Pokaż ikonę, temperaturę, &wiatr i ciśnienie"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Ustawienia dziennika"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Zapisuj dziennik"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Plik &dziennika:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Proszę podać nazwę pliku dziennika."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Proszę podać pełną ścieżkę i nazwę, by umożliwić zapisywanie danych do "
"dziennika."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Wy&brane stacje:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostępne stacje:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Wybrane"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Zatrzymaj usługę pogody"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Uaktualnij wszystko"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Menedżer stacji"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Raport pogodowy"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Nikodem Kuźnik"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, nkuznik@yahoo.com"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Sieć jest w tej chwili wyłączona..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Punkt rosy:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Ciśnienie:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Wilgotność względna:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Prędkość wiatru:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Wskaźnik ciepła:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Temperatura odczuwalna:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Wschód słońca:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Zachód słońca:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stacja wymaga konserwacji\n"
"Proszę wybrać inną"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Wiatr:"
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Ciśnienie: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Konfiguracja KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "Pokaż &raport"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "&Uaktualnij teraz"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "&O KWeather"
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Konfiguracja: KWeather..."
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Informacje o pogodzie dla Kickera"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Wiele poprawek, ulepszeń i uproszczeń"
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Poprawki do wersji BSD"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Poprawki dla Debiana"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Poprawki w ustawieniach międzynarodowych, ujednolicenie wcięć"
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Nowe ikony pogody"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Wiele poprawek, ulepszeń i uproszczeń"
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z jakiegoś powodu nie można zapisać pliku dziennika.\n"
"Proszę sprawdzić, czy jest wolne miejsce na dysku, a uprawnienia do podanego "
"pliku są prawidłowe."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "Błąd KWeather"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z jakiegoś powodu nie można utworzyć nowego pliku dziennika.\n"
"Proszę sprawdzić, czy jest wolne miejsce na dysku, a uprawnienia do podanego "
"pliku są prawidłowe."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Usługa DCOP dla KWeather"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Autor"
#: metar_parser.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n metr\n"
"%n metry\n"
"%n metrów"
#: metar_parser.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n stopa\n"
"%n stopy\n"
"%n stóp"
#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Kilka chmur na wysokości %1"
#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Małe zachmurzenie na wysokości %1"
#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Zachmurzenie średnie na wysokości %1"
#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Całkowite zachmurzenie na wysokości %1"
#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "Czyste niebo"
#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "Ciężkie"
#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "Lekkie"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr "Niskie"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Partial"
msgstr "Częściowe"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Patches"
msgstr "Mgły lokalne"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Low Drifting"
msgstr "Nisko dryfujące"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Blowing"
msgstr "Wiejące"
#: metar_parser.cpp:241
msgid "Showers"
msgstr "Przelotne deszcze"
#: metar_parser.cpp:246
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Burza"
#: metar_parser.cpp:251
msgid "Freezing"
msgstr "Mróz"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr "Mżawka"
#: metar_parser.cpp:262
msgid "Rain"
msgstr "Deszcz"
#: metar_parser.cpp:267
msgid "Snow"
msgstr "Śnieg"
#: metar_parser.cpp:272
msgid "Snow Grains"
msgstr "Grad śnieżny"
#: metar_parser.cpp:277
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Kryształy lodowe"
#: metar_parser.cpp:282
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Krupy lodowe"
#: metar_parser.cpp:287
msgid "Hail"
msgstr "Grad"
#: metar_parser.cpp:292
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Małe krupy gradowe"
#: metar_parser.cpp:297
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Nieznany opad"
#: metar_parser.cpp:302
msgid "Mist"
msgstr "Mgiełka"
#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr "Mgła"
#: metar_parser.cpp:319
msgid "Smoke"
msgstr "Dym"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Popiół wulkaniczny"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Rozproszony pył"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Sand"
msgstr "Piasek"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Haze"
msgstr "Zamglenie"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "Pył wodny"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Wiry kurzu/piasku"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Gwałtowny wiatr"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Trąba powietrzna"
#: metar_parser.cpp:342
msgid "Sand Storm"
msgstr "Burza piaskowa"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr "Burza kurzowa"
#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "WSW"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "W"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: metar_parser.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n mil/h\n"
"%n mil/h\n"
"%n mil/h"
#: metar_parser.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Wiatr w porywach do %n km/h\n"
"Wiatr w porywach do %n km/h\n"
"Wiatr w porywach do %n km/h"
#: metar_parser.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Wiatr w porywach do %n mil/h\n"
"Wiatr w porywach do %n mil/h\n"
"Wiatr w porywach do %n mil/h"
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr " Nieznana stacja"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Kod METAR w raporcie"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Raport pogodowy dla KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Raport o pogodzie - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stacja zgłasza potrzebę konserwacji"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Raport o pogodzie - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Ostatnie dane z: %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Pasek boczny raportu pogodowego"
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Błąd KWeather"
#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Plik tymczasowy %1 jest pusty."
#: weatherlib.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego %1."
#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Podana stacja nie istnieje."
#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "Proszę uaktualnić później."
#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Pobieranie danych o pogodzie..."