You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
541 lines
17 KiB
541 lines
17 KiB
# translation of krfb.po to Srpski
|
|
# translation of krfb.po to Serbian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Pažnja"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
|
|
"the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Neko zahteva vezu sa vašim računarom. Ako dozvolite to, udaljeni korisnik će "
|
|
"moći da gleda vašu radnu površinu. "
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "Dozvoli udaljenom korisniku da &kontroliše tastaturu i miša"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
|
|
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
|
|
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako uključite ovu opciju, udaljeni korisnik će moći da koristi tastaturu i vašu "
|
|
"strelicu miša. Ovo mu daje potpunu kontrolu nad vašim računarom, zato budite "
|
|
"oprezni. Kada je opcija isključena, udaljeni korisnik može samo da gleda vašu "
|
|
"radnu površinu."
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "Udaljeni sistem:"
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Dobrodošli u TDE modul za deljenje radne površine"
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
|
|
"and possibly control your desktop.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
|
|
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
|
|
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
|
|
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
|
|
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
|
|
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
|
|
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
|
|
"More about invitations...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE-ovo deljenje radne površine omogućava vam da pozovete nekog sa udaljene "
|
|
"lokacije da pogleda, a možda i da kontroliše vašu radnu površinu.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
"<p>Pozivnica stvara lozinku za jednu upotrebu, koja dozvoljava primaocu da se "
|
|
"poveže sa vašom radnom površinom. Ta lozinka važi samo za jednu uspešnu vezu i "
|
|
"isteći će posle jednog časa ako se ne koristi. Kada neko pokuša da se poveže sa "
|
|
"vašim računarom, pojaviće se dijalog i tražiti vaše odobrenje. Veza neće biti "
|
|
"uspostavljena pre nego što je prihvatite. U ovom dijalogu takođe možete "
|
|
"ograničiti drugu osobu samo na pregled vaše radne površine, bez mogućnosti da "
|
|
"pomera vaš pokazivač miša ili pritiska tastere.</p>"
|
|
"<p>Ako želite da napravite trajnu lozinku za deljenje radne površine, dozvolite "
|
|
"„Nepozvane veze“ u podešavanjima.</p>\">Više o pozivnicama...</a>"
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Napravi ličnu &pozivnicu..."
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
|
|
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
|
|
"over the phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravi novu pozivnicu i prikazuje podatke o vezi. Koristite ovu opciju ako "
|
|
"želite da pozovete nekog lično, npr. da biste saopštili podatke o vezi preko "
|
|
"telefona."
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
|
|
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "Upravljajte pozivnica&ma (%1)..."
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "Pozovi putem &e-pošte..."
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
|
|
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo dugme će pokrenuti vaš program za e-poštu, prosleđujući mu prepodešeni "
|
|
"tekst koji objašnjava primaocu kako da se poveže sa vašim računarom. "
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Upravljanje pozivnicama — deljenje radne površine"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Napravljena"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Ističe"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
|
|
"create a new invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje otvorene pozivnice. Korisite dugmad desno da biste ih brisali ili "
|
|
"napravili novu pozivnicu."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Nova lična &pozivnica..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
msgstr "Napravi novu ličnu pozivnicu..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste napravili novu ličnu pozivnicu."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
msgstr "&Nova pozivnica putem e-pošte..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
msgstr "Pošaljite novu pozivnicu putem e-pošte..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste poslali novu pozivnicu putem e-pošte."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
msgstr "Obriši sve pozivnice"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
msgstr "Briše sve otvorene pozivnice."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
msgstr "Obriši izabranu pozivnicu"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
|
|
"using this invitation anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Briše izabranu pozivnicu. Pozvana osoba više neće moći da se poveže koristeći "
|
|
"ovu pozivnicu."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
msgstr "Zatvara ovaj prozor."
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
|
|
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
"be careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Lična pozivnica</h2>\n"
|
|
"Dajte donje informacije osobi koju želite da pozovete (<a href=\"whatsthis:Za "
|
|
"deljenje radne površine koristi se protokol VNC. Za povezivanje možete "
|
|
"koristiti bilo koji VNC klijent. U TDE-u, klijent se zove „Veza sa udaljenom "
|
|
"radnom površinom“. Unesite informacije o domaćinu u klijent i on će se "
|
|
"povezati.\">kako se povezati</a>). Imajte u vidu da se može povezati svako ko "
|
|
"dobije lozinku, zato budite oprezni."
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lozinka:</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vreme isticanja:</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12345"
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17:12"
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
msgstr "<b>Domaćin:</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
|
|
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
|
|
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
|
|
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
|
|
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:Ovo polje sadrži adresu vašeg računara i broj prikaza, "
|
|
"odvojene dvotačkom. Data adresa je samo primer, možete koristiti bilo koju "
|
|
"adresu koja može da dosegne vaš računar. Modul za deljenje radne površine će "
|
|
"pokušati da pogodi vašu adresu na osnovu mrežnih podešavanja, ali neće uvek "
|
|
"uspeti u tome. Ako je vaš računar iza zaštitnog zida, može imati drugačiju "
|
|
"adresu ili biti nedostupan za druge računare.\">Pomoć</a>)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Časlav Ilić"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
msgstr "VNC kompatibilan server za deljenje radne površine TDE-a"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
msgstr "Koristi se za pozive iz kinetd-a"
|
|
|
|
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Deljenje radne površine"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "TightVNC enkoder"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "ZLib enkoder"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "prvobitni projekat VNC enkodera i protokola"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
msgstr "X11 nadogradnja skenera, prvobitna baza koda"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
msgstr "Sličica sa strane veze"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
msgstr "Deaktivacija pozadine radne površine"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da pronađem KInetD. Moguće je da se TDE demon (kded) srušio, da nije "
|
|
"uopšte startovan ili da instalacija nije uspela."
|
|
|
|
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Greška u deljenju radne površine"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
"incomplete or failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da pronađem KInetD servis za deljenje radne površine (KRfb). "
|
|
"Instalacija je nedovršena ili neuspela."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:61
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
msgstr "Deljenje radne površine — povezujem se"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:63
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
msgstr "Upravljajte poz&ivnicama"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:70
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Uključi daljinsku kontrolu"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:71
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
msgstr "Isključi daljinsku kontrolu"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
msgstr "Potvrđen je identitet udaljenog korisnika, i on se sada povezuje."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Deljenje radne površine — povezana sa %1"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:111
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Deljenje radne površine — veza je prekinuta"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:114
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
msgstr "Udaljeni korisnik je prekinuo vezu."
|
|
|
|
#: configuration.cc:425
|
|
msgid ""
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
|
|
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
|
|
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada šaljete pozivnicu e-poštom, imajte u vidu da će svako ko pročita poslatu "
|
|
"poruku moći da se poveže sa vašim računarom u toku jednog časa, ili dok se ne "
|
|
"ostvari prva veza, šta god se prvo desi. \n"
|
|
"Trebalo bi da šifrujete poruku ili bar da je pošaljete samo u okviru sigurne "
|
|
"mreže, ali ne preko Interneta."
|
|
|
|
#: configuration.cc:430
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
msgstr "Pošalji pozivnicu putem e-pošte"
|
|
|
|
#: configuration.cc:443
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
msgstr "Pozivnica za deljenje radne površine (VNC)"
|
|
|
|
#: configuration.cc:444
|
|
msgid ""
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
"Password: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozvani ste na VNC sesiju. Ako vam je instaliran TDE modul za vezu sa udaljenom "
|
|
"radnom površinom, samo kliknite na donju vezu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"U suprotnom, možete koristiti bilo koji VNC klijent sa sledećim parametrima:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Domaćin: %4:%5\n"
|
|
"Lozinka: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Iz sigurnosnih razloga ova pozivnica će isteći u %9."
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:30
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Nova veza"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:38
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Prihvati vezu"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:42
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Odbij vezu"
|
|
|
|
#: invitedialog.cc:31
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Pozivnica"
|
|
|
|
#: personalinvitedialog.cc:30
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
msgstr "Lična pozivnica"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:376
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (deljena radna površina)"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
msgstr "Korisnik prihvata vezu od %1"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
msgstr "Korisnik odbija vezu od %1"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
msgstr "Prekinuta veza: %1."
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
msgstr "Pokušaj prijavljivanja %1 nije uspeo: pogrešna lozinka"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:741
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
msgstr "Veza odbijena od %1, već postoji veza."
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
msgstr "Prihvaćena je nepozvana veza od %1"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:759
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Primljena veza od %1, na čekanju (čeka se na potvrdu)"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:884
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš X11 server ne podržava zahtevano XTest proširenje, verzije 2.2. Deljenje "
|
|
"vaše radne površine nije moguće izvesti."
|