You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
504 lines
13 KiB
504 lines
13 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: uid stdout DD AAAA HH end UID create add\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KonsoleKalendar Short description KOrganizer\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: HTMLmonth MM Text summary SS view konsolekalendar\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: delete Descr\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
|
|
msgstr "Modificar o Evento <Execução Normal>: %1"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
|
|
msgstr "Criar um Calendário <Verboso>: %1"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:117
|
|
msgid "View Events <Dry Run>:"
|
|
msgstr "Ver os Eventos <Execução Normal>:"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:145
|
|
msgid "View Event <Verbose>:"
|
|
msgstr "Ver Evento <Verboso>:"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:247
|
|
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
|
|
msgstr "Infelizmente, a exportação para HTML do UID ainda não é suportada"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:270
|
|
msgid "Events:"
|
|
msgstr "Eventos:"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Events: %1"
|
|
msgstr "Eventos: %1"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:277
|
|
msgid "Events: %1 - %2"
|
|
msgstr "Eventos: %1 - %2"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid " What: %1"
|
|
msgstr " O Quê: %1"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Begin: %1"
|
|
msgstr " Início: %1"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid " End: %1"
|
|
msgstr " Fim: %1"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
|
|
msgid " No Time Associated with Event"
|
|
msgstr " Nenhuma Hora Associada ao Evento"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Desc: %1"
|
|
msgstr " Descr.: %1"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Location: %1"
|
|
msgstr " Localização: %1"
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:73
|
|
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
|
|
msgstr "Inserir um Evento <Execução Normal>:"
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:78
|
|
msgid "Insert Event <Verbose>:"
|
|
msgstr "Inserir um Evento <Verboso>:"
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:93
|
|
msgid "Success: \"%1\" inserted"
|
|
msgstr "Sucesso: \"%1\" inserido"
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:100
|
|
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
|
|
msgstr "Falha: \"%1\" não inserido"
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:65
|
|
msgid "Change Event <Dry Run>:"
|
|
msgstr "Modificar o Evento <Execução Normal>:"
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
|
|
msgid "To Event <Dry Run>:"
|
|
msgstr "Para o Evento <Execução Normal>:"
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:78
|
|
msgid "Change Event <Verbose>:"
|
|
msgstr "Modificar um Evento <Verboso>:"
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:110
|
|
msgid "Success: \"%1\" changed"
|
|
msgstr "Sucesso: \"%1\" alterado"
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:117
|
|
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
|
|
msgstr "Falha: \"%1\" não alterado"
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid " UID: %1"
|
|
msgstr " UID: %1"
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:65
|
|
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
|
|
msgstr "Remover o Evento <Execução Normal>:"
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:74
|
|
msgid "Delete Event <Verbose>:"
|
|
msgstr "Apagar um Evento <Verboso>:"
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:80
|
|
msgid "Success: \"%1\" deleted"
|
|
msgstr "Sucesso: \"%1\" apagado"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:80
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:95
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resumo:"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:103
|
|
msgid "(no summary available)"
|
|
msgstr "(sem sumário disponível)"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:108
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:116
|
|
msgid "(no location available)"
|
|
msgstr "(sem localização disponível)"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:121
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:129
|
|
msgid "(no description available)"
|
|
msgstr "(sem descrição disponível)"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:134
|
|
msgid "UID:"
|
|
msgstr "UID:"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:172
|
|
msgid "[all day]\t"
|
|
msgstr "[todo o dia]\t"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:221
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:222
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Print helpful runtime messages"
|
|
msgstr "Mostra mensagens úteis durante a execução"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
|
|
msgstr "Mostra o que teria sido feito, mas não executa"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Specify which calendar you want to use"
|
|
msgstr "Indique o calendário que deseja usar"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
|
|
msgstr "Tipos de incidência (estas opções podem ser combinadas):"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid " Operate for Events only (Default)"
|
|
msgstr " Trabalhar apenas em Eventos (Predefinição)"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
|
|
msgstr " Trabalhar apenas em A-fazeres [NÃO FUNCIONA]"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
|
|
msgstr " Trabalhar apenas em Diários [NÃO FUNCIONA]"
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "Major operation modes:"
|
|
msgstr "Modos importantes de operação:"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid " Print incidences in specified export format"
|
|
msgstr " Imprime as incidências no formato de exportação indicado"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid " Insert an incidence into the calendar"
|
|
msgstr " Insere uma incidência no calendário"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid " Modify an existing incidence"
|
|
msgstr " Modifica uma incidência existente"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid " Remove an existing incidence"
|
|
msgstr " Remove uma incidência existente"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
|
|
msgstr " Cria um novo ficheiro de calendário se não existir nenhum"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid " Import this calendar to main calendar"
|
|
msgstr " Importa este calendário para o calendário principal"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgid "Operation modifiers:"
|
|
msgstr "Modificadores de operação:"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
msgid " View all calendar entries"
|
|
msgstr " Vê todos os registos do calendário"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid " View next activity in calendar"
|
|
msgstr " Ver a próxima actividade no calendário"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid " From start date show next # days' activities"
|
|
msgstr " Deste dia mostrar as actividades dos próximos # dias"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
msgid " Incidence Unique-string identifier"
|
|
msgstr " Identificador único da incidência em texto"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
|
|
msgstr " Iniciar a partir deste dia [AAAA-MM-DD]"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
|
|
msgstr " Iniciar a partir desta hora [HH:MM:SS]"
|
|
|
|
#: main.cpp:130
|
|
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
|
|
msgstr " Terminar neste dia [AAAA-MM-DD]"
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
|
|
msgstr " Terminar nesta hora [HH:MM:SS]"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
|
|
msgstr " Iniciar a partir desta hora [segundos desde a época]"
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid " End at this time [secs since epoch]"
|
|
msgstr " Terminar nesta hora [segundos desde a época]"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Adicionar um resumo à incidência (para os modos de adicionar/modificar)"
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar uma descrição à incidência (para os modos de adicionar/modificar)"
|
|
|
|
#: main.cpp:142
|
|
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Adicionar uma localização à incidência (para os modos de adicionar/"
|
|
"modificar)"
|
|
|
|
#: main.cpp:144
|
|
msgid "Export options:"
|
|
msgstr "Opções de exportação:"
|
|
|
|
#: main.cpp:146
|
|
msgid "Export file type (Default: text)"
|
|
msgstr "Tipo do ficheiro exportado (Por omissão: texto)"
|
|
|
|
#: main.cpp:148
|
|
msgid "Export to file (Default: stdout)"
|
|
msgstr "Exportar para um ficheiro (Por omissão: 'stdout')"
|
|
|
|
#: main.cpp:150
|
|
msgid " Print list of export types supported and exit"
|
|
msgstr " Imprimir a lista dos tipos de exportação suportados e sair"
|
|
|
|
#: main.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Examples:\n"
|
|
" konsolekalendar --view\n"
|
|
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
|
|
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
|
|
"Examined\"\n"
|
|
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplos:\n"
|
|
" konsolekalendar --view\n"
|
|
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
|
|
" --summary \"Ida ao Médico\" --description \"Fazer um Exame "
|
|
"à Cabeça\"\n"
|
|
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"For more information visit the program home page at:\n"
|
|
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mais informações viste a página do programa em:\n"
|
|
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
msgid "Primary Author"
|
|
msgstr "Autor Primário"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:243
|
|
msgid "%1 supports these export formats:"
|
|
msgstr "%1 suporta estes formatos de exportação:"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgid " %1 [Default]"
|
|
msgstr " %1 [Predefinição]"
|
|
|
|
#: main.cpp:249
|
|
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
|
|
msgstr " %1 (como %2, mas mais compacto)"
|
|
|
|
#: main.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %1"
|
|
msgstr " %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
|
|
msgstr " %1 (como %2, mas numa vista mensal)"
|
|
|
|
#: main.cpp:258
|
|
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
|
|
msgstr " %1 (Valores Separador por Vírgulas)"
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
|
|
msgstr "Desculpe, A-fazeres ainda não estão a funcionar."
|
|
|
|
#: main.cpp:282
|
|
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
|
|
msgstr "Desculpe, Diários ainda não estão a funcionar."
|
|
|
|
#: main.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
|
|
msgstr "Tipo de Exportação Inválido Indicado: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
|
|
msgstr "Data de Início Inválida Indicada: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
|
|
msgstr "Hora de Início Inválida Indicada: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
|
|
msgstr "Data de Fim Inválida Indicada: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
|
|
msgstr "Contagem de Data Inválida Indicada: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
|
|
msgstr "Hora de Fim Inválida Indicada: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to create a remote file %1"
|
|
msgstr "A tentar criar um ficheiro remoto %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:689
|
|
msgid "Calendar %1 already exists"
|
|
msgstr "O calendário %1 já existe"
|
|
|
|
#: main.cpp:697
|
|
msgid "Calendar %1 successfully created"
|
|
msgstr "O calendário %1 foi criado com sucesso."
|
|
|
|
#: main.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create calendar: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o calendário: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar file not found %1"
|
|
msgstr "Ficheiro de calendário não encontrado %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:713
|
|
msgid "Try --create to create new calendar file"
|
|
msgstr "Tente --create para criar um novo ficheiro"
|
|
|
|
#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Calendário Activo"
|
|
|
|
#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Calendário Predefinido"
|
|
|
|
#: main.cpp:870
|
|
msgid ""
|
|
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
|
|
"one time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só é permitido um modo de operação de cada vez (ver, adicionar, modificar, "
|
|
"remover, criar)"
|
|
|
|
#: main.cpp:880
|
|
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
|
|
msgstr "A data/hora de fim é anterior à data/hora de início"
|
|
|
|
#: main.cpp:901
|
|
msgid "Calendar %1 successfully imported"
|
|
msgstr "O calendário %1 foi importado com sucesso."
|
|
|
|
#: main.cpp:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import calendar: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível importar o calendário: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:922
|
|
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
|
|
msgstr "A tentar introduzir um evento que já existe"
|
|
|
|
#: main.cpp:933 main.cpp:953
|
|
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
|
|
msgstr "Falta o UID do evento: utilize a opção de linha de comando --uid"
|
|
|
|
#: main.cpp:939
|
|
msgid "No such event UID: change event failed"
|
|
msgstr "Não existe o UID de evento: mudar o evento falhou"
|
|
|
|
#: main.cpp:959
|
|
msgid "No such event UID: delete event failed"
|
|
msgstr "Não existe o UID de evento: apagar o evento falhou"
|
|
|
|
#: main.cpp:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open specified export file: %1"
|
|
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro de exportação indicado: %1"
|