You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
353 lines
11 KiB
353 lines
11 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-01-06 17:17EEST\n"
|
|
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tips"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:47
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Resursi"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mounted Under"
|
|
msgstr "Piemontēts zem"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
|
|
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
|
|
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
|
|
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
|
|
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
|
|
"resource is mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis saraksts rāda Samba un NFS izdalītos resursus, kas piemontēti jūsu "
|
|
"sistēmā no citiem resursdatoriem. \"Tips\" kolona saka jums vian "
|
|
"piemontētais resurss ir Samba vai NFS tipa resurss. \"Resurss\" kolona rāda "
|
|
"izdalītā resursa aprakstošu vārdu. Noslēgumā, trešā kolona, kura ir nosaukta "
|
|
"\"Piemontēts zem\" rāda vietu jūsu sistēmā, kur izdalītais resurs ir "
|
|
"piemontēts."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:43
|
|
msgid "Samba log file: "
|
|
msgstr "Samba žurnāl fails:"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:45
|
|
msgid "Show opened connections"
|
|
msgstr "Rādīt atvērtos savienojumus"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:46
|
|
msgid "Show closed connections"
|
|
msgstr "Rādīt aizvērtos savienojumus"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:47
|
|
msgid "Show opened files"
|
|
msgstr "Rādīt atvērtos failus"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:48
|
|
msgid "Show closed files"
|
|
msgstr "Rādīt aizvērtos failus"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
|
|
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
|
|
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
|
|
"\"Update\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī lapa piedāvā samba žurnāl faila saturu draudzīgā izkārtojumā. Pārbaudiet, "
|
|
"vai pareizais jūsu datora žurnālfails ir uzrādīts šeit. ja jums "
|
|
"nepieciešams, izlabojiet žurnālfaila vārdu vai vietu, un tad noklikšķiniet "
|
|
"\"Atjaunināt\" pogu."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
|
|
"your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iezīmējiet šo opciju, ja vēlaties redzēt uz jūsu datora atvērto savienojumu "
|
|
"detaļas."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
|
|
"computer were closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iezīmējiet šo opciju, ja vēlaties redzēt notikumus, kad savienojumi uz jūsu "
|
|
"datora ir slēgti."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
|
|
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
|
|
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
|
|
"level using this module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iezīmējiet šo opciju, ja vēlaties redzēt kurus failus jūsu datorā ir "
|
|
"atvēruši attālināti lietotāji. Atcerieties, ka failu atvērt/aizvērt notikumi "
|
|
"netiek reģistrēti, ja vien samba reģistrēšanas līmenis nav vismaz 2 "
|
|
"(atvainojiet, jūs nevarat mainīt reģistrēšanas līmeni izmantojot šo moduli)."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
|
|
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
|
|
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
|
|
"this module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iezīmējiet šo opciju, ja vēlaties redzēt notikumus, kad attālinātu lietotāju "
|
|
"atvērtie faili tiek aizvērti. Atcerieties, ka failu atvērt/aizvērt notikumi "
|
|
"netiek reģistrēti, ja vien samba reģistrēšanas līmenis nav vismaz 2 "
|
|
"(atvainojiet, jūs nevarat mainīt reģistrēšanas līmeni izmantojot šo moduli)."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
|
|
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklikšķiniet šeit, lai atsvaidzinātu informāciju šajā lapā. Žurnāla fails "
|
|
"(redzams augstāk) tiks nolasīts, lai iegūtu samba reģistrētos notikumus."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:97
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Datums & Laiks"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Notikums"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
|
|
msgid "Service/File"
|
|
msgstr "Serviss/Fails"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
msgid "Host/User"
|
|
msgstr "Resursdators/Lietotājs"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at "
|
|
"the file level are not logged unless you have configured the log level for "
|
|
"samba to 2 or greater.<p> As with many other lists in TDE, you can click on "
|
|
"a column heading to sort on that column. Click again to change the sorting "
|
|
"direction from ascending to descending or vice versa.<p> If the list is "
|
|
"empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will be read "
|
|
"and the list refreshed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis saraksts rāda samba reģistrēto notikumu detaļas. Atcerieties, ka "
|
|
"notikumifailu līmenī netiek reģistrēti, ja vien samba reģistrācijas līmenis "
|
|
"nav nokonfigurēts uz 2 vai augstāku.<p> Kā ar daudziem citiem sarakstiem "
|
|
"TDE, jūs varat noklikšķināt kolonas galvā, lai šķirotu pēc šīs kolonas. "
|
|
"Noklikšķiniet vēlreiz, lai nomainītu šķirošanas virzienu no augoša uz "
|
|
"dilstošu vai otrādi.<p> Ja saraksts ir tukšs, mēģiniet noklikšķināt "
|
|
"\"Atjaunināt\" pogu. Samba žurnālfails tiks nolasīts un saraksts "
|
|
"atsvaidzināts."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
|
|
msgid "CONNECTION OPENED"
|
|
msgstr "SAVIENOJUMS ATVĒRTS"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:224
|
|
msgid "CONNECTION CLOSED"
|
|
msgstr "SAVIENOJUMS SLĒGTS"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:231
|
|
msgid " FILE OPENED"
|
|
msgstr " FAILS ATVĒRTS"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:239
|
|
msgid " FILE CLOSED"
|
|
msgstr " FAILS SLĒGTS"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "Nevar atvērt failu %1"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:49
|
|
msgid "Connections: 0"
|
|
msgstr "Savienojumi: 0"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:50
|
|
msgid "File accesses: 0"
|
|
msgstr "Pieejas failiem: 0"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:52
|
|
msgid "Event: "
|
|
msgstr "Notikums: "
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:54
|
|
msgid "Service/File:"
|
|
msgstr "Serviss/Fails:"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:56
|
|
msgid "Host/User:"
|
|
msgstr "Resursdators/Lietotājs:"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:58
|
|
msgid "Clear Results"
|
|
msgstr "Tīrīt Rezultātus"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:59
|
|
msgid "Show expanded service info"
|
|
msgstr "Rādīt izvērstu servisa info"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:60
|
|
msgid "Show expanded host info"
|
|
msgstr "Rādīt izvērstu resursdatora info"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:66
|
|
msgid "Nr"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:70
|
|
msgid "Hits"
|
|
msgstr "Hīti"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Savienojums"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:74
|
|
msgid "File Access"
|
|
msgstr "Pieeja Failiem"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connections: %1"
|
|
msgstr "Savienojumi: %1"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File accesses: %1"
|
|
msgstr "Pieejas failiem: %1"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
|
|
msgid "FILE OPENED"
|
|
msgstr "FAILS ATVĒRTS"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:64
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Serviss"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accessed From"
|
|
msgstr "Piekļūts no"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:66
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:67
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:68
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:69
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Atvērt Failus"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:182
|
|
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
|
|
msgstr "Kļūda: Nevar darbināt smbstatus"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:184
|
|
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
|
|
msgstr "Kļūda: Nevar atvērt konfigurācijas failu \"smb.conf\""
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "&Exports"
|
|
msgstr "&Eksporti"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "&Imports"
|
|
msgstr "&Importi"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Logs"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statistikas"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
|
|
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
|
|
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
|
|
"the SMB (Server Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
|
|
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
|
|
"drive sharing services on a network including machines running the various "
|
|
"flavors of Microsoft Windows.<p> Showmount is part of the NFS software "
|
|
"package. NFS stands for Network File System and is the traditional UNIX way "
|
|
"to share directories over the network. In this case the output of "
|
|
"<em>showmount -a localhost</em> is parsed. On some systems showmount is in /"
|
|
"usr/sbin, check if you have showmount in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samba un NFS Status Monitors ir frontendi programmām <em>smbstatus</em> un "
|
|
"<em>showmount</em>. Smbstatus ziņo par tekošajiem Samba savienojumiem, un ir "
|
|
"dāl no Samba rīku komplekta, kurš iestrādāts SMB (Session Message Block) "
|
|
"protokolā, arī sauktā NetBIOS vai LanManager protokols. Šis protokols var "
|
|
"tikt izmantots, lai sniegtu drukas iekārtu vai disku izdalīšanas servisus "
|
|
"tīklā ieskaitot mašīnas, kuras darbina dažādus Microsoft Windows.<p> "
|
|
"Showmount ir daļa no NFS programmu pakotnes. NFS saīsinājums no Network File "
|
|
"System un ir tradicionālais UNIX veids kā izdalīt direktorijus tīklā. Šajā "
|
|
"gadījumā izvade no <em>showmount -a localhost</em> ir pārsēta. Dažās "
|
|
"sistēmās showmount ir iekš /usr/sbin, pārbaudiet vai showmount ir jūsu CEĻĀ."
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "kcmsamba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid " Error: Unable to run showmount"
|
|
#~ msgstr " Kļūda: Nevar darbināt showmount"
|