|
|
# translation of kcmbackground.po to Arabic
|
|
|
# translation of kcmbackground.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
|
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002,2003.
|
|
|
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-23 20:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 21:53+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"Language: ar\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نورالدين أمين آغا,عصام بايزيدي,محمد جمال,أسامة محمد خياط,Mohamed SAAD محمد "
|
|
|
"سعد"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"nuriddin@haydarlinux.org, bayazidi@arabeyes.org, f2c2001@yahoo.com, "
|
|
|
"okhayat@yahoo.com, metehyi@free.fr"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
|
msgstr "إعداد الخلفية المتقدم"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "غير محدود"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " ك. بايت"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
|
msgid "%1 min."
|
|
|
msgstr "%1 دقيقة."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
|
"by the system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"غير قادر على إزالة البرنامج. هذا برنامج إجمالي ولا يستطيع أحد إزالته إلا "
|
|
|
"مدير النظام."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من إزالة البرنامج"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
|
msgstr "هل أنت متأكد بأنك تريد إزالة البرنامج '%1' ؟"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
|
msgstr "أحذف برنامج الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
|
msgstr "هيئ برنامج الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "الإ&سم:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "ال&تعليق:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "الأ&مر:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
|
msgstr "&مراجعة الأمر:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "الملف ال&تنفيذي:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
|
msgstr "فترة ال&تحديث:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " دقيقة"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
msgstr "أمر جديد"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
|
msgstr "أمر جديد <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم تملأ حقل `الاسم'.\n"
|
|
|
"هذا الحقل مطلوب."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هناك برنامج يحمل الاسم `%1'.\n"
|
|
|
"هل تريد الكتابة عليه ؟"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "أكتب فوقه"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم تملأ الحقل `البرنامج التنفيذي'.\n"
|
|
|
"هذا الحقل مطلوب."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم تملأ الحقل `الأمر'.\n"
|
|
|
"هذا الحقل مطلوب."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "إفتح الحوار"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:389
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
|
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
|
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
|
|
|
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
|
|
|
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
|
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
|
|
|
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
|
|
|
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
|
|
|
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
|
|
|
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
|
|
|
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
|
|
|
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
|
|
|
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
|
|
|
"updated periodically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>الخلفية</h1> هذه الوحده تساعدك على التحكم بمظهر سطح المكتب الافتراضي. "
|
|
|
"يقدم النظام تشكيلة من خيارات التهيئة، التي تضم القدرة على تحديد تهيئات "
|
|
|
"مختلفة لكل سطح مكتب افتراضي، أو خلفية مشتركة لكل أسطح المكاتب.<p> إن مظهر "
|
|
|
"سطح المكتب ينتج عن تمازج ألوان الخلفية وأنماطها مع ورق الحائط المؤخوذ من ملف "
|
|
|
"صور )إذا اخترت وضعه. <p> يمكن عمل الخلفية من لون واحد أو لونين يختلطان عن "
|
|
|
"طريق تشكيلة واسعة من أنماط الخلط. يمكنك أيضا تهيئة ورق الحائط باستخدم "
|
|
|
"الخيارات لتكرار الصور أو وضعها في وسط سطح المكتب. يمكنك أيضا أن تضع ورق "
|
|
|
"الحائط فوق الخلفية أو مزجه مع ألوانها وأنماطها. <p> يسمح لك النظام بأن تجعل "
|
|
|
"ورق الحائط يتغير تلقائيا في فترات زمنية محددة. يمكنك أيضا استبدال الخلفية "
|
|
|
"ببرنامج يستطيع تغيير سطح المكتب بطريقة مستمرة. على سبيل المثال، يقوم برنامج "
|
|
|
"\"kdeworld\" بصورة للخريطة العالم في الليل والنهار يتم تحديثها بين الحين "
|
|
|
"والآخر."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:448
|
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:455
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "الشاشة %1"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
msgstr "لون واحد"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
msgstr "تدرج أفقي"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:460
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
msgstr "تدرج عامودي"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
msgstr "تدرج هرمي"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
|
msgstr "تدرج متقاطع"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
|
msgstr "تدرج بيضاوي"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:478
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "مركز"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:479
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "متكرر"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
msgstr "مركز متكرر"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:481
|
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
|
msgstr "مركز مكبر"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:482
|
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
|
msgstr "متكرر مكبر"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "موافق القياس"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
|
msgstr "مركز مع موافقة القياس تلقائياً"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:488
|
|
|
msgid "No Blending"
|
|
|
msgstr "بدون خلط"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:489
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
msgstr "مسطح"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:492
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
msgstr "هرمي"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:494
|
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
|
msgstr "بيضاوي"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:495
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "الكثافة"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:496
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "الإشباع"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:497
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "التباين"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:498
|
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
|
msgstr "جودة اللون"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:655
|
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
|
msgstr "إختر ورق الحائط"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
|
msgstr "إحصل على أوراق جدار جديدة"
|
|
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"صورة الشاشة هذه تحتوي استعراضاً لما ستبدو عليه الإعدادات الحالية على سطح "
|
|
|
"المكتب."
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
|
msgstr "أعدّ عرض الشرائح"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
|
msgstr "إختر الصورة"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
|
msgstr "وحدة TDE للتحكم بلخلفية"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Program"
|
|
|
msgstr "برنامج الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "أ&ضف..."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
|
"help).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>اضغط هنا إن كنت تريد أن تضيف برنامجاً إلى مربّع السّرد. يفتح هذا الزّرحواراً "
|
|
|
"تُسأل فيه أن تعطي تفاصيل عن البرنامج الذي تريد تشغيله. كي تضيف برنامجاً بنجاح، "
|
|
|
"يجب أن تعرف إن كان متوافقاً، اسم برنامج التّشغيل، إن كان ضروريّاً، خياراته.</p>\n"
|
|
|
"<p> يمكنك عادة الحصول على الخيارات المتوفّرة لبرنامج مناسب بكتابة اسم "
|
|
|
"البرنامج المُنفّذ في محاكي الشّاشة الطّرفيّة بالإضافة إلى --help (foobar --help)."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اضغط هنا كي تزيل البرامج من هذه اللّائحة. رجاء لاحظ أن هذا لا يزيل البرنامج "
|
|
|
"من نظامك، ولكن فقط من الخيارات المتوفّرة في الخلفيّة التي تظهر لائحة البرامج."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&عدّل..."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
|
|
|
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
|
|
|
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
|
|
|
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>اضغط هنا كي تُعدّل خيارات البرامج. يمكنك عادة الحصول على الخيارات المتوفّرة "
|
|
|
"لبرنامج مناسب بكتابة اسم البرنامج المُنفّذ في محاكي الشّاشة الطّرفيّة بالإضافة "
|
|
|
"إلى --help. (مثلاً kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"<p>واحد من الأمثلة المفيدة هو البرنامج kwebdesktop. يرسم البرنامج صفحة وب "
|
|
|
"على الخلفيّة لسطح مكتبك. يمكنك استخدام هذا البرنامج باختياره من مربّع السّرد "
|
|
|
"على اليمين، إلّا أنّه سوف يرسم صفحة وب معرّفة مسبقاً. كي تغيّر صفحة الوب التي "
|
|
|
"يرسمها، اختر البرنامج kwebdesktop من مربّع السّرد، ثمّ اضغط هنا. سوف يظهر حوار، "
|
|
|
"يمكنّك من تغيير صفحة الوب باستبدال العنوان القديم (URL) بالجديد.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "البرنامج"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "التعليق"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "التحديث"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
|
"background.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
|
|
|
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
|
|
|
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>اختر من مربّع السّرد هذا البرنامج الذي تريد استخدامه لرسم خلفيّتك.</p>\n"
|
|
|
"<p>عمود <b>البرنامج</b> يُظهر اسم البرنامج.<br>\n"
|
|
|
"عمود <b>التّعليق</b> يُحضر وصفاً قصيراً.<br>\n"
|
|
|
"عمود <b>إنعاش</b> يحدّد الفاصل الزّمنيّ بين إعادة الرّسم لسطح المكتب.</p>\n"
|
|
|
"<p>البرنامج <b>سطح مكتب كي وب</b> (kwebdesktop) لا يساوي شيءً: إنّه يرسمصفحة "
|
|
|
"مُحدّدة من الوب على سطح مكتبك. يمكنك تعديله، و الصّفحة التي يقوم برسمها "
|
|
|
"باختيارها هنا، ثم الضّغط على زرّ <b>عدّل</b> <br>\n"
|
|
|
"يمكنك أيضاً إضافة برامج متوافقة جديدة. كي تقوم بذلك، اضغط على زرّ <b>أضف</"
|
|
|
"b><br>\n"
|
|
|
".يمكنك أيضاً إزالة البرامج من هذه اللّائحة بالضّغط على زرّ <b>أزل</b>. رجاء لاحظ "
|
|
|
"أن هذا لا يزيل البرنامج من نظامك،وإنّما يزيله من الخيارات المتوفّرة في مربّع "
|
|
|
"السّرد هذا.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
|
msgstr "إستعمل البرنامج التالي لرسم الخلفية:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ضع علامة صح هنا إن كنت تريد أن تسمح للبرنامج أن يرسم خلفيّة سطح مكتبك. أدناه "
|
|
|
"يمكنك العثور على لائحة بالبرامج المتوفّرة حاليّاً لرسم الخلفيّة. يمكنك استخدام "
|
|
|
"البرامج المتوفّرة، إضافة برامج جديدة أو تعديل البرامج الموجودة كي تلائم "
|
|
|
"حاجاتك."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
|
msgstr "نصّ الأيقونة الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
|
msgstr "إضغط هنا كي تغيّر لون خطّ سطح المكتب."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "لون ال&نص:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
|
"from the background text color to assure readability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إضغط هنا كي تختار اللّون الواحد لسطح مكتبك. اختر لوناً آخر من لون نصّ الخلفيّة "
|
|
|
"كي تضمن امكانيّة القراءة."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
|
msgstr "إ&ستخدم لوناً سائداً خلف النص:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
|
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
|
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ضع علامة صح هنا إن أردت استخدام لون خلفيّة مُوحّد. هذا مفيد كي تضمن أن نصّ سطح "
|
|
|
"المكتب سوف يكون مُميّزاً على كل ألوان الخلفيّات وصور الخلفيّات، أو بمعنى آخر، أنّ "
|
|
|
"الخلفيّة أو صور الخلفيّة لن تجعل نص سطح المكتب ذي اللّون المشابه صعب القراءة."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
|
msgstr "تمكين ال&تظيل"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
"similar color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ضع علامة صح هنا كي تمكّن الظّلّ الخارجيّ حول خطّ سطح المكتب. هذا أيضاً يُحسّن "
|
|
|
"القراءة لنصّ سطح المكتب على الخلفيّات ذات اللّون المُشابه."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
|
msgstr "ال&أسطر لنص الأيقونة:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "تلقائي"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "ال&عرض لنص الأيقونة:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
msgstr "إستخدام الذاكرة"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
|
msgstr "اجم الذاكرة المخبئة للخلفية:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"في هذا المربع يمكنك تحديد كمّ الذاكرة الذي يجب أن يستخدمه كيدي لوضع الخلفية "
|
|
|
"في الذاكرة اللحظية. إن كان لديك خلفيات مختلفة لأسطح المكتب المتعددة يجعل هذا "
|
|
|
"التبديل بين أسطح المكتب أسلس مقابل استخدام أكبر للذاكرة."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " k"
|
|
|
msgstr " ك."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
|
msgstr "إعداد سطح ال&مكتب:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
"select the \"All Desktops\" option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اختر سطح المكتب الذي تريد إعداد خلفيته من هذه اللائحة. إذا كنت تريد استخدام "
|
|
|
"نفس الإعدادات نفسها لكل أسطح المكتب، اختر الخيار \"كل أسطح المكتب\"."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
msgstr "كل أسطح المكتب"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
|
msgstr "عبر كلّ الشاشات"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
|
msgstr "عل كلّ شاشة"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
|
msgstr "إختر الشاشة اللتي تريد إعداد خلفيتها من هذه اللائحة"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
|
msgstr "عرِف الشاشات"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
|
msgstr "أنقر هذا الزر كي تعرف رقم الشاشة لكل من الشاشات."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "الخيارات المتقدمة"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
|
"cache."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اضغط هذا الزر لتحدد ألوان وظلّ النّص للأيقونة، تعدّ برنامج تشغله من أجل صورة "
|
|
|
"الخلفية أو تتحكم بحجم الذاكرة اللحظية للخلفية."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
|
"Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أنقر هذا الزرّ كي تحصل على لائحة بأوراق الجدار اللتي يمكنك تنزيلها من الشبكة."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
|
msgstr "ال&موضع:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>يمكن أن تختار هنا كيف تظهر صورة الخلفية على سطح المكتب:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>موسّطة:</em> وسّط الصورة على سطح المكتب.</li>\n"
|
|
|
" <li><em>متجاورة:</em> كرر الصورة بشكل متجاور بدءً من أعلى يسار سطح المكتب، "
|
|
|
"بحيث يكون سطح المكتب مغطى بالكامل.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>متجاورة من المركز:</em> وسّط الصورة على سطح المكتب ثم كرّرها حولها حتى "
|
|
|
"تصبح الخلفية مغطاة بالكامل.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>موسّطة مكبّرة:</em> كبّر الصورة دون تغييرها عن أبعادها الأصلية حتى تملئ "
|
|
|
"إما عرض أو طول سطح المكتب، ومن ثم وسّطها على سطح المكتب.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>مكبّرة:</em>كبّر الصورة، حتى يغطى سطح المكتب بكامله. قد يتسبب هذا ببعض "
|
|
|
"التشويه للصورة.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>موسّطة ملائمة تلقائياً:</em> إن كانت الصورة تلائم حجم سطح المكتب يعمل "
|
|
|
"هذا الوضع بشكل مشابه للخيار موسّطة. إن كانت الصورة أكبر من سطح المكتب سوف "
|
|
|
"تصغّر بحيث بلائمه مع إبقاء الأبعاد الأصلية.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:384
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
|
"background colors below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إذا اخترت أن تستخدم خلفيّة بإمكانك اختيار عدة طرق لخلط ألوان الخلفية مع "
|
|
|
"الصورة. الخيار الافتراضي هو \"عدم الخلط\"، مما يعني ببساطة أن الصورة تغطي "
|
|
|
"الجزء الذي أسفلها من الخلفية."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
|
msgstr "إضغط لتختار لون الخلفيّة الأوّلي."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اضغط لتختار اللون الثانوي للخلفيّة. إن لم يكن اللون الثانويّ مطلوباً بالنسبة "
|
|
|
"للتدرّج المحدد سوف يكون هذا الزر معطلاً."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
|
msgstr "الأ&لوان:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
|
msgstr "الم&زج:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
msgstr "التوازن:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يمكنك استخدام هذا النزلق للتحكم بدرجة الخلط. يمكنك أن تجربه بتحريكه والنظر "
|
|
|
"إلى تأثيراته في صورة الاستعراض في الأعلى."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
|
msgstr "أعكس الأدوار"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"في بعض طرق الخلط، يمكنك أن تعكس طبقات الخلفية والصورة باختيار هذا الخيار."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No picture"
|
|
|
msgstr "&بدون صورة"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
|
msgstr "ع&رض شرائح:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
msgstr "ال&صورة:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
|
msgstr "إ&عداد..."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اضغط هذا الزر كي تحدد مجموعة من الصور لتستخدمها كصور خلفية. صورة في كل مرة "
|
|
|
"سوف تظهر لمدة الوقت المحدد، والذي تظهر بعده صورة من المجموعة. يمكن أن تظهر "
|
|
|
"الصور بشكل عشوائي أو بالترتيب الذي تحدده."
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
|
msgstr "أعرض الصور التالية:"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
|
msgstr "&أعرض الصور بشكل عشوائي"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
|
msgstr "غيير ال&صورة بعد:"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "حرّك للأ&سفل"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "حرّك للأ&على"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "إختر الصورة"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "تدرج أفقي"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "تدرج عامودي"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "الخيارات المتقدمة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No picture, color only"
|
|
|
#~ msgstr "&بدون صورة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
#~ msgstr "شاشة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+U"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+U"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+E"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+E"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+N"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+S"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+P"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this option if you want to have the same background settings for "
|
|
|
#~ "all desktops. If this option is not checked, the background settings can "
|
|
|
#~ "be customized for each desktop."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "اختر هذا الخيار إذا كنت تريد استخدام إعدادات الخلفية نفسها لكل سطوح "
|
|
|
#~ "المكاتب. إذا لم تختر هذا الخيار، باستطاعتك إجراء تعديلات لكل سطح مكتب على "
|
|
|
#~ "حدى. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Mode:"
|
|
|
#~ msgstr "ال&نمط:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You can select the manner in which the background is painted. The choices "
|
|
|
#~ "are: <ul><li><em>Flat:</em> Use a solid color (\"Color 1\").</li> "
|
|
|
#~ "<li><em>Pattern:</em> Use a two-color pattern. Click \"Setup\" to choose "
|
|
|
#~ "the pattern.</li> <li><em>Gradients:</em> Blend two colors using a "
|
|
|
#~ "predefined gradient (horizontal, vertical, etc.).</li> <li><em>Program:</"
|
|
|
#~ "em> Use an application which paints the background, for example, with a "
|
|
|
#~ "day/night map of the world that is refreshed periodically. Click \"Setup"
|
|
|
#~ "\" to select and configure the program.</li></ul>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "يمكنك اختيار الطريقة التي سوف يتم فيها رسم خلفيتك. الخيارات هي: "
|
|
|
#~ "<ul><li><em>مسطحة</em> استخدم لون واحدا (\"اللون 1\").</li> <li><em>النمط:"
|
|
|
#~ "</em> استخدم نمط بلونين. انقر \"تهيئة\" لاختيار النمط.</li> "
|
|
|
#~ "<li><em>التدرج:</em> اخلط لونين باستخدام تدرج معرف مسبقا (أفقيا، رأسيا، "
|
|
|
#~ "الخ.).</li> <li><em>برنامج:</em> استخدم برنامجا يرسم الخلفية، على سبيل "
|
|
|
#~ "المثال، باستخدام خريطة نهار أو ليل للعالم يتم تحديثها بين الحين والآخر. "
|
|
|
#~ "انقر \"تهيئة\" لاختيار وإعداد البرنامج.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Color &1:"
|
|
|
#~ msgstr "الأ&لوان:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Color &2:"
|
|
|
#~ msgstr "الأ&لوان:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If the background mode you selected has additional options to configure, "
|
|
|
#~ "click here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "إذا كانت وضعية الخلفية التي اخترتها تملك خيارات أخرى يمكن إعدادها، انقر "
|
|
|
#~ "هنا."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Wallpaper"
|
|
|
#~ msgstr "إختر ورق الحائط"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you check this option, you can choose a set of graphic files to be "
|
|
|
#~ "used as wallpaper, one at a time, for an interval ranging from 1 minute "
|
|
|
#~ "to 4 hours. You can also choose to have the graphics selected at random "
|
|
|
#~ "or in the order you specified them."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "إذا اخترت هذا الخيار، يمكنك اختيار مجموعة من ملفات الصور لاستخدامها كورق "
|
|
|
#~ "حائط، واحدة تلو الأخرى، خلال فترة زمنية تتراوح بين دقيقة وأربع ساعات. "
|
|
|
#~ "يمكنك أيضا اختيار ما إذا كانت الصور سوف تعرض بشكل عشوائي أو حسب نظام محدد."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&No wallpaper"
|
|
|
#~ msgstr "إحصل على أوراق جدار جديدة"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Single wallpaper"
|
|
|
#~ msgstr "إختر ورق الحائط"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Multiple wallpapers"
|
|
|
#~ msgstr "إحصل على أوراق جدار جديدة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mod&e:"
|
|
|
#~ msgstr "ال&نمط:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Wallpaper:"
|
|
|
#~ msgstr "إختر ورق الحائط"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Click to choose the graphic you want to use as wallpaper."
|
|
|
#~ msgstr "إضغط لتختار لون الخلفيّة الأوّلي."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse..."
|
|
|
#~ msgstr "ا&ستعراض..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If the graphic you want is not in a standard directory, you can still "
|
|
|
#~ "find it by clicking here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "إذا كانت الصورة التي تريدها ليست في المجلد المستخدم عادة، ما زالبإمكانك "
|
|
|
#~ "البحث عنها بالنقر هنا."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&etup Multiple..."
|
|
|
#~ msgstr "ت&هيئة عدة صور..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Click here to select graphics to be used for wallpaper, and to configure "
|
|
|
#~ "other options."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "انقر هنا لاختيار الصور التي تريد استخدامها كأوراق حائط، وٌلإعدادالخيارات "
|
|
|
#~ "الأخرى."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
#~ msgstr "الخيارات المتقدمة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Limit pixmap cache"
|
|
|
#~ msgstr "ضع &حداً أعلى لذاكرة الصور المخبئية"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Checking this box limits the amount of memory that TDE will use to save "
|
|
|
#~ "pixmap (raster graphics). It is advisable to do this, especially if you "
|
|
|
#~ "do not have a lot of memory."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "اختيار هذا المربع يضع حدا أعلى للذاكرة المستخدمة في حفظ الصور)الكاش."
|
|
|
#~ "( ينصح بفعل ذلك، خاصة إذا لم يكن اتساع الذاكرة المؤقتة لديك كبيرا."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cache &size:"
|
|
|
#~ msgstr "سعة ال&ذاكرة المخبئية:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching "
|
|
|
#~ "pixmaps for faster access."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "في هذا المربع، يمكنك إدخال حجم الذاكرة التي يستخدمها النظام لحفظ الصور "
|
|
|
#~ "للوصول إليها بطريقة أسرع."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "النمط"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Blending"
|
|
|
#~ msgstr "تدرج أفقي"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Vertical Blending"
|
|
|
#~ msgstr "تدرج عامودي"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Pyramid Blending"
|
|
|
#~ msgstr "تدرج هرمي"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Pipecross Blending"
|
|
|
#~ msgstr "تدرج متقاطع"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Elliptic Blending"
|
|
|
#~ msgstr "تدرج بيضاوي"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Saturate Blending"
|
|
|
#~ msgstr "الإشباع"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Contrast Blending"
|
|
|
#~ msgstr "بدون خلط"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Currently only local wallpapers are allowed."
|
|
|
#~ msgstr "حاليا أوراق الحائط المحلية فقط هي المسموحة."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid " minutes"
|
|
|
#~ msgstr " دقيقة"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select Background Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "أحذف برنامج الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select pattern:"
|
|
|
#~ msgstr "إختر ورق الحائط"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
|
#~ msgstr "&مراجعة الأمر:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to remove the pattern! The pattern is global and can only be "
|
|
|
#~ "removed by the System Administrator."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "غير قادر على إزالة البرنامج. هذا برنامج إجمالي ولا يستطيع أحد إزالته إلا "
|
|
|
#~ "مدير النظام."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cannot Remove Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "لم أتمكن من إزالة البرنامج"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the pattern `%1'?"
|
|
|
#~ msgstr "هل أنت متأكد بأنك تريد إزالة البرنامج '%1' ؟"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure Background Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "هيئ برنامج الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Image:"
|
|
|
#~ msgstr "الإ&سم:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "نمط جديد"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "New Pattern <%1>"
|
|
|
#~ msgstr "أمر جديد <%1>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "There is already a pattern with the name `%1'.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "هناك برنامج يحمل الاسم `%1'.\n"
|
|
|
#~ "هل تريد الكتابة عليه ؟"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You did not fill in the `Image' field.\n"
|
|
|
#~ "This is a required field."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "لم تملأ حقل `الاسم'.\n"
|
|
|
#~ "هذا الحقل مطلوب."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure Wallpapers"
|
|
|
#~ msgstr "إحصل على أوراق جدار جديدة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Interval:"
|
|
|
#~ msgstr "ال&فترة:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "In Order"
|
|
|
#~ msgstr "بالترتيب"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Random"
|
|
|
#~ msgstr "عشوائيا"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can select files and directories below:"
|
|
|
#~ msgstr "يمكنك اختيار الملفات و المجلدات بالأسفل:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "M&ode:"
|
|
|
#~ msgstr "ال&نمط:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Coloring"
|
|
|
#~ msgstr "الأ&لوان:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
|
#~ msgstr "ال&صورة:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Coloring for '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "تلوين لـ'%1'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Images for '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "صور لـ'%1'"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "BackgndBase"
|
|
|
#~ msgstr "الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Images for %1"
|
|
|
#~ msgstr "صور لـ %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add Image..."
|
|
|
#~ msgstr "أ&ضف..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Pyramidal"
|
|
|
#~ msgstr "هرمي"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Intensity (Reverse)"
|
|
|
#~ msgstr "الكثافة"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Saturation (Reverse)"
|
|
|
#~ msgstr "الإشباع"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Contrast (Reverse)"
|
|
|
#~ msgstr "التباين"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Hue Shift (Reverse)"
|
|
|
#~ msgstr "جودة اللون"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Image order:"
|
|
|
#~ msgstr "ترتيب الصورة:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch image &every:"
|
|
|
#~ msgstr "تبديل الصور كل:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Coloring for %1"
|
|
|
#~ msgstr "تلوين لـ%1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Pro&gram"
|
|
|
#~ msgstr "البرنامج"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Se&tup Background Program..."
|
|
|
#~ msgstr "برنامج الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Choose Pattern..."
|
|
|
#~ msgstr "نمط جديد"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pri&mary color:"
|
|
|
#~ msgstr "اللون الأساسي:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Blend mode:"
|
|
|
#~ msgstr "ال&خلط"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Elliptical"
|
|
|
#~ msgstr "بيضاوي"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
|
#~ msgstr "الخيارات المتقدمة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
|
#~ msgstr "الحجم:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tuning"
|
|
|
#~ msgstr "&تعيير"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use &shared memory (MIT-SHM)"
|
|
|
#~ msgstr "است&خدم الذاكرة المشتركة (MIT-SHM)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Checking this box lets TDE to use shared memory for image to pixmap "
|
|
|
#~ "conversions.\n"
|
|
|
#~ " This results in faster background creation. If any painting problems "
|
|
|
#~ "occur, try turning this optimization off."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "اختيار هذا المربع يسمح للنظام باستخدام الذاكرة المشتركة في عمليات تحويل "
|
|
|
#~ "الصور إلى النوع المطلوب لاستخدامها كورق حائط.\n"
|
|
|
#~ " هذا يسرع عملية رسم الخلفية. إذا حدثت أي مشاكل أثناء رسم الخلفية، حاول أن "
|
|
|
#~ "تزيل هذا الاختيار من إعداداتك."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal color &depth for paint optimizations:"
|
|
|
#~ msgstr "&عمق الألوان الأدنى لتحسينات الرسم:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always use paint optimizations"
|
|
|
#~ msgstr "استخدم تحسينات الرسم دائما"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "16bpp"
|
|
|
#~ msgstr "?? bpp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "15bpp"
|
|
|
#~ msgstr "?? bpp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use paint optimizations"
|
|
|
#~ msgstr "لا تستخدم تحسينات الرسم"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Using paint optimizations reduces memory usage and causes faster "
|
|
|
#~ "background painting for some background modes. However, especially when "
|
|
|
#~ "using low color depths, this may lead to poor results or flickering "
|
|
|
#~ "during desktop repaints."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "إن اختيار تحسينات الرسم نقلل استخدام الذاكرة ويسرع عملية رسم الخلفية في "
|
|
|
#~ "بعض وضعيات الخلفية. ولكن، خاصة عند استخدام عمق ألوان منخفض، فأن هذه "
|
|
|
#~ "التحسينات قد تؤدي إلى نتائج رديئة أو اضطراب الشاشة أثناء عمليات الرسم "
|
|
|
#~ "المتكرر."
|