You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
349 lines
10 KiB
349 lines
10 KiB
# translation of privacy.po to Arabic
|
|
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
|
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: privacy\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 19:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
"Language: ar\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "أحمد محمد زواوي,منذر طه,Mohamed SAAD محمد سعد"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "azawawi@emirates.net.ae,munzir@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
|
|
"system, such as command histories or browser caches."
|
|
msgstr ""
|
|
"وحدة الخصوصية تسمح للمستخدم بمسح الآثار التي يتركها TDE على النظام ، مثل "
|
|
"سجلات الخط الزمني للأوامر أو خابئات المتصفّحة."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
msgid "kcm_privacy"
|
|
msgstr "kcm_privacy"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
msgid "TDE Privacy Control Module"
|
|
msgstr "وحدة التحكم بالخصوصية في TDE"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:51
|
|
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
|
|
msgid "Thumbnail Cache"
|
|
msgstr "خابية الظفر"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
msgstr "تعيينات الخصوصية"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:77
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "الوصف"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:85
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "عام"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:86
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "التّصفّح على الشبكة"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:94
|
|
msgid "Run Command History"
|
|
msgstr "خطّ زمن أوامر التّشغيل"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:96
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "الكعكات"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:98
|
|
msgid "Saved Clipboard Contents"
|
|
msgstr "محتويات الحافظة المحفوظة"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:100
|
|
msgid "Web and File Manager History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: privacy.cpp:102
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "خابية الشبكة"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:104
|
|
msgid "Form Completion Entries"
|
|
msgstr "خانات إتمام النموذج"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:106
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "المستندات الحديثة"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:108
|
|
msgid "Quick Start Menu"
|
|
msgstr "قائمة البدء السريع"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:110
|
|
msgid "Favorite Icons"
|
|
msgstr "الأيقونات المفضَلة"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:112
|
|
msgid "KPDF Document Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: privacy.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
|
|
"by pressing the button below"
|
|
msgstr ""
|
|
"إختر كل عمليّات التنظيف التي تريد إنجازها. وهذه سوف تنفّذ بالضغط على الزر في "
|
|
"الأسفل"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:115
|
|
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
|
|
msgstr "يقوم بإنجاز عمليّات التنظيف المحدّدة أعلاه فوراً"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:117
|
|
msgid "Clears all cached thumbnails"
|
|
msgstr "يمحي كلّ الأظافر المخبأة"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
|
|
"desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"يمحي سجلّ الخطّ الزمني للأوامر التي تمّ تنفيذها من خلال أداة تشغيل الأوامر على "
|
|
"سطح المكتب"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:119
|
|
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
|
|
msgstr "يمحي كل الكعكات المخزّنة من المواقع"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
|
|
msgstr "يمحي سجل خط الزمن لزيارات المواقع"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:121
|
|
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
|
|
msgstr "يمحي محتويات الحافظة المخزّنة بواسطة Klipper"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:122
|
|
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
|
|
msgstr "يمحي الخابية المؤقّتة لزيارات المواقع"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:123
|
|
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
|
|
msgstr "يمحي القيم التي أدخلت بالنماذج على المواقع"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
|
|
msgstr "يمحي لائحة المستندات المستخدمة مؤخراً من قائمة تطبيقات TDE"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:125
|
|
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
|
|
msgstr "يمحي الخانات من قائمة التطبيقات المشغلة مؤخّراً"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:126
|
|
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
|
|
msgstr "يمحي أيقونات المواقع المخبأة من زيارات المواقع"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clears all KPDF document data files"
|
|
msgstr "يمحي كلّ الأظافر المخبأة"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
|
|
msgstr "أنت تقوم بمحو بيانات ربما قد تكون ذات أهمية لك ، هل أنت متأكِّد ؟"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:260
|
|
msgid "Starting cleanup..."
|
|
msgstr "جاري بدء التنظيف..."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:269
|
|
msgid "Clearing %1..."
|
|
msgstr "جاري المحو %1..."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:307
|
|
msgid "Clearing of %1 failed"
|
|
msgstr "فشل محو %1"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:314
|
|
msgid "Clean up finished."
|
|
msgstr "إنتهت عملية التنظيف."
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "الخصوصية"
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "إختر ﻻ شيء"
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
msgstr "نظّف"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network privacy level:"
|
|
msgstr "مستوى الخصوصية على الشبكة:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "منخفض"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "متوسط"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "عالي"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "المعتاد"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Financial Information"
|
|
msgstr "المعلومات المالية"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
|
|
msgstr "حذّر عندما أزور موقعاً يستخدم معلومات الشراء أو الماليّة الخاصة بي:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For marketing or advertising purposes"
|
|
msgstr "لأغراض التسويق والإعلان"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To share with other companies"
|
|
msgstr "للمشاركة مع الشركات الأخرى"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Health Information"
|
|
msgstr "معلومات عن الصحة"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
|
|
msgstr "حذّر عند زيارتي لموقع يستعمل معلوماتي الصحِّيِّة أو الطِّبِّيَّة: "
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Demographics"
|
|
msgstr "إحصائيات السكَان"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
|
|
"information:"
|
|
msgstr "َحّير عند زياتي ل موقع يستعمل معلوماتي غير الشخصية:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
|
|
msgstr "لتحديد إهتماماتي ، عاداتي ، أو سلوكي"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
|
|
"companies"
|
|
msgstr "حذّر عند زيارتي لموقع يتشارك معلوماتي الشخصية مع شركات أخرى"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
|
|
"have about me"
|
|
msgstr ""
|
|
"حذّر عند زيارتي لموقع لا يسمح لي بمعرفة ما هي المعلومات التي يعرفوها عني"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "المعلومات الشخصية"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
|
|
"services:"
|
|
msgstr "حذّر عند زيارتي لموقع يمكنه الإتصال بي لمنتوجات أو خدمات أخرى:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
|
|
msgstr "حذّر عند زيارتي لموقع يمكن أن يستعمل معلوماتي الشخصية كي :"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
|
|
msgstr "يحدّد عاداتي ، إهتماماتي أو سلوكي"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Via telephone"
|
|
msgstr "عن طريق الهاتف"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Via mail"
|
|
msgstr "عن طريق البريد"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Via email"
|
|
msgstr "عن طريق البريد الإلكتروني"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
|
|
msgstr "ولا تسمح لي بإزالة معلومات الإتصال بي"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "إختر ﻻ شيء"
|
|
|
|
#~ msgid "Web History"
|
|
#~ msgstr "الخط الزمني للتَصفَح"
|