You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdebase/kcmkonsole.po

653 lines
14 KiB

# Bosnian translation of kcmkonsole
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 07.11.2002. 19:45\n"
"Last-Translator: Amila Akagić <bono@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Amila Akagić, Vedran Ljubović"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bono@linux.org.ba, vljubovic@smartnet.ba"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konzola</h1> Sa ovim modulom možete podesiti Konzolu, TDE terminal "
"aplikaciju. Možete podesiti osnovne opcije Konzole (koje mogu takođe biti "
"konfigurisane koristeći RMB), a možete promijeniti i dostupne šeme i sesije "
"za Konzolu."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Običan"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konzola"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "KControl modul za podešavanje Konzole"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Opcija 'Ctrl+S/Ctrl+Q flow kontrola' imat će uticaja samo na novopokrenute "
"sesije Konzole.\n"
"'stty' naredba može se koristiti za promjenu postavki za 'flow kontrolu' već "
"postojećih sesija."
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Izabrali ste da uključite bidirekcionalno renderiranje teksta.\n"
"Obratite pažnju da bidirekcionalni tekst ne mora uvijek biti ispravno "
"prikazan, posebno kada selektujete dijelove teksta napisane zdesna-nalijevo. "
"Ovo je poznat problem koji ne može trenutno biti riješen zbog prirode "
"upravljanja tekstom u konzolnim aplikacijama."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "bez imena"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Izaberi sliku za pozadinu"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr ""
"Pokušavate ukloniti sistemsku šemu. Da li ste sigurni da želite uraditi ovo?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Uklanjam sistemsku šemu"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Ne mogu ukloniti šemu.\n"
"Možda je to sistemska šema.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Greška pri uklanjanju šeme"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Snimi šemu"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Naziv datoteke:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Ne mogu snimitii šemu.\n"
"Možda nemam dozvolu za pisanje.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Greška pri snimanju šeme"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Šema je promijenjena.\n"
"Da li želite snimiti promjene?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Šema je izmijenjena"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Ne mogu naći šemu."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Greška pri učitavanju šeme"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Ne mogu da učitam šemu."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez imena"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Sesija je izmijenjena.\n"
"Da li želite snimiti promjene?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Sesija izmijenjena"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole uobičajeno"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr ""
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Snimi sesiju"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr ""
"Pokušavate ukloniti sistemsku sesiju. Da li ste sigurni da želite uraditi "
"ovo?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Uklanjam sistemsku sesiju"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Ne mogu ukloniti sesiju.\n"
"Možda je to sistemska sesija\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Greška pri uklanjanju sesije"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Pokaži ve&ličinu terminala nakon promjene veličine"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Prikaži &okvir"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Potvrda izlaza kod više od jedne otvorene sesije"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Trepereći kursor"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "&Zahtjevaj Ctrl tipku prilikom korištenja drag and drop"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Trostruki klik odabire &samo tekst od trenutne riječi naprijed"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Dozvoli progr&amima da promijene veličinu prozoru terminala"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Koristi Ctrl+S/Ctrl+Q flow kontrolu"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Uključi bidirekcionalni rendering teksta"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Razmak &linija:"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Sekundi za otkrivanje t&išine:"
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"Uzmi u obzir slijedeće karaktere kao &dio riječi prilikom dvostrukog klika:"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "Še&ma"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "S&esija"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Editor šema Konzole"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Naslov:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Boja she&lla:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Masna"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Pozadina sistema"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Sistemska slova"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Slučajna boja"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Providno"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Boja &Konzole:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 -boja teksta"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 -boja pozadine"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - boja 0 (crna)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - boja 1 (crvena)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - boja 2 (zelena)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - boja 3 (žuta)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - boja 4 (plava)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - boja 5 (ljubičasta)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - boja 6 (cijan)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - boja 7 (bijela)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 -intenzivna boja teksta"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - intenzivna boja pozadine"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - intenzivna boja 0 (siva)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - intenzivna boja 1 (svijetlo crvena)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - intenzivna boja 2 (svijetlo zelena)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - intenzivna boja 3 (svijetlo žuta)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - intenzivna boja 4 (svijetlo plava)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - intenzivna boja 5 (svijetlo ljubičasta)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 -intenzivna boja 6 (svijetlo cijan)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - intenzivna boja 7 (bijela)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Šema"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Pod&esi kao uobičajenu šemu"
#: schemadialog.ui:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Snimi šemu..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&Ukloni šemu"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Obložena"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrirana"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Popunjena"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Slika:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Za&sjenči sa:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "&Providna"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Editor sesija Konzole"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Uobičajeno>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Običan"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Sićušan"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Mali"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Veliki"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Ogroman"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Font:"
#: sessiondialog.ui:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Še&ma:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&Snimi sesiju..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "&Ukloni sesiju"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naziv:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "&Izvrši:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Direktorij:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Dvostruki klik"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Razno"