You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1212 lines
38 KiB
1212 lines
38 KiB
# translation of kcmkwm.po to Bosanski
|
|
# translation of kcmkwm.po to Bosnian
|
|
# Bosnian translation of kcmkwm
|
|
# Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2006. Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
|
|
"Language: bs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Vedran Ljubović"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Fokus"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:249
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Akcije &naslovne trake"
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:254
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Akci&je prozora"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "&Pomjeranje"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "&Napredno"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Prozirnost"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Modul za podešavanje ponašanja prozora"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autori KWin i KControl"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ponašanje prozora</h1> Ovdje možete podesiti kako se prozori ponašaju "
|
|
"kada ih pomjerate, mijenjate im veličinu ili klikate na njih. Također možete "
|
|
"podesiti pravila fokusa kao i pravila smještaja novih prozora na ekranu."
|
|
"<p>Molim obratite pažnju da ove postavke neće stupiti na snagu ako ne "
|
|
"koristite KWin kao vaš menadžer prozora. Ako koristite neki drugi menadžer "
|
|
"prozora, obratite se dokumentaciji za taj menadžer kako biste saznali kako "
|
|
"podesiti ponašanje prozora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "Dvostruki klik na &naslovnu traku."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete podesiti ponašanje prilikom dvostrukog klika na naslovnu traku "
|
|
"prozora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimiziraj"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maksimiziraj (po vertikali)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maksimiziraj (po horizontali)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimiziraj"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Roletna"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Spusti"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Na svim desktopima"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Ponašanje prilikom <em>dvostrukog</em> klika na naslovnu traku."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Korištenje točkića na naslovnoj traci:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Obradi akcije točkića"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Podigni/spusti"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Zarolaj/odrolaj"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maksimiziraj/vrati"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Drži iznad/ispod"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Pomjeri na prethodni/sljedeći desktop"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Promijeni providnost"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Naslovna traka i okvir"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete podesiti ponašanje prilikom klikanja mišem na naslovnu traku "
|
|
"ili okvir prozora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Lijevo dugme:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"U ovom redu možete podesiti ponašanje prilikom lijevog klika u naslovnu "
|
|
"traku ili okvir."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Desno dugme:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"U ovom redu možete podesiti ponašanje prilikom desnog klika u naslovnu traku "
|
|
"ili okvir."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Srednje dugme:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"U ovom redu možete podesiti ponašanje prilikom srednjeg klika u naslovnu "
|
|
"traku ili okvir."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"U ovoj koloni možete podesiti klikanje miša u naslovnu traku ili okvir "
|
|
"aktivnog prozora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Podigni"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Meni operacija"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Uklj./isklj. podigni i spusti"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponašanje prilikom <em>lijevog</em> klika u naslovnu traku ili okvir "
|
|
"<em>aktivnog</em> prozora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponašanje prilikom <em>desnog</em> klika u naslovnu traku ili okvir "
|
|
"<em>aktivnog</em> prozora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponašanje prilikom <em>srednjeg</em> klika u naslovnu traku ili okvir "
|
|
"<em>aktivnog</em> prozora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponašanje prilikom <em>lijevog</em> klika u naslovnu traku ili okvir "
|
|
"<em>neaktivnog</em> prozora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponašanje prilikom <em>desnog</em> klika u naslovnu traku ili okvir "
|
|
"<em>neaktivnog</em> prozora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neaktivan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"U ovoj koloni možete podesiti klikanje miša u naslovnu traku ili okvir "
|
|
"neaktivnog prozora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Aktiviraj i podigni"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Aktiviraj i spusti"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktiviraj"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponašanje prilikom <em>srednjeg</em> klika u naslovnu traku ili okvir "
|
|
"<em>neaktivnog</em> prozora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Dugme za maksimizaciju"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete podesiti ponašanje prilikom klika na dugme za maksimizaciju."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Ponašanje prilikom <em>lijevog</em> klika na dugme za maksimizaciju."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Ponašanje prilikom <em>srednjeg</em> klika na dugme za maksimizaciju."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Ponašanje prilikom <em>desnog</em> klika na dugme za maksimizaciju."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Unutrašnjost neaktivnog prozora"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom klikanja mišem na unutrašnjost "
|
|
"neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake i okvira)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom lijevog klika na unutrašnjost "
|
|
"neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake iokvira)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom desnog klika na unutrašnjost "
|
|
"neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake i okvira)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom srednjeg klika na unutrašnjost "
|
|
"neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake i okvira)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktiviraj, podigni i proslijedi klik"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktiviraj i proslijedi klik"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Unutrašnjost prozora, naslovna traka && okvir"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete podesiti ponašanje TDEa prilikom klikanja bilo gdje u prozoru "
|
|
"dok je pritisnuta neka od modificirajućih tipki."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Modificirajuća tipka:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete odabrati da li vam držanje Meta ili Alt tipke omogućuje "
|
|
"obavljanje sljedećih akcija."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Modificirajuća tipka + lijevo dugme:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Modificirajuća tipka + desno dugme:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Modificirajuća tipka + srednje dugme:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete podesiti ponašanje TDEa prilikom srednjeg klika u prozor dok "
|
|
"držite modificirajuću tipku."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Modificirajuća tipka + točkić:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete podesiti ponašanje TDEa prilikom korištenja točkića miša bilo "
|
|
"gdje u prozoru dok je pritisnuta neka od modificirajućih tipki."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Aktiviraj, podigni i pomjeri"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Promijeni veličinu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:126
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Pravila:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:136
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Klikni za fokus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:137
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Fokus prati miša"
|
|
|
|
#: windows.cpp:138
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokus ispod miša"
|
|
|
|
#: windows.cpp:139
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokus obavezno ispod miša"
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
"from working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravila fokusa se koriste kako bi se odredio aktivni prozor, tj. prozor u "
|
|
"kojem možete raditi. <ul> <li><em>Klikni za fokus:</em> prozor postaje "
|
|
"aktivan kada kliknete na njega. Ovakvo ponašanje vam je možda poznato sa "
|
|
"drugih operativnih sistema.</li> <li><em>Fokus prati miša:</em> Aktivno "
|
|
"pomjeranje pokazivača miša u normalan prozor ga aktivira. Novi prozor će "
|
|
"dobiti fokus pri čemu ne morate eksplicitno pokazivati mišem na njega. Vrlo "
|
|
"praktično ako mnogo koristite miš.</li> <li><em>Fokus ispod miša</em> Prozor "
|
|
"koji se nađe ispod pokazivača miša postaje aktivan. Ako pokazivač ne "
|
|
"pokazuje ni na koji prozor, posljednji prozor koji je bio ispod miša "
|
|
"zadržava fokus. Novi prozori neće automatski dobiti fokus.</li> "
|
|
"<li><em>Fokus obavezno ispod miša</em> Isključivo prozor koji se nalazi "
|
|
"ispod pokazivača miša je aktivan. Ako miš ne pokazuje na neki prozor, "
|
|
"nijedan nema fokus. </ul> Primjetite da 'Fokus ispod miša' i 'Fokus obavezno "
|
|
"ispod miša' onemogućuju ispravan rad određenih opcija kao što su kretanje "
|
|
"kroz prozore koristeći Alt+Tab."
|
|
|
|
#: windows.cpp:169
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "Automatsko &podizanje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "Pa&uza:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
#: windows.cpp:182
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Odgodi fokus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
msgstr "Podigni aktivni prozor nakon k&lika"
|
|
|
|
#: windows.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
msgstr "Nivo sprječavanja \"krađe fokusa\":"
|
|
|
|
#: windows.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nikakav"
|
|
|
|
#: windows.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Nizak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normalan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Visok"
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Ekstreman"
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ova opcija određuje koliko će se KWin truditi da spriječi preotimanje "
|
|
"fokusa koje izaziva neočekivano aktiviranje novog prozora. (Napomena: Ova "
|
|
"mogućnost ne radi kada su izabrane politike fokusa Fokus ispod miša i Fokus "
|
|
"obavezno ispod miša).<ul> <li><em>Nikakav:</em> Sprječavanje je isključeno i "
|
|
"novi prozori će uvijek postati aktivni.</li><li><em>Nizak:</em> Sprječavanje "
|
|
"je uključeno; ako neki prozor ne podržava mehanizam preuzmanja fokusa, tako "
|
|
"da KWin ne može pouzdano odlučiti da li tom prozoru treba dati fokus, onda "
|
|
"on dobija fokus. Ova postavka može dati bolje rezultate od normalnog nivoa "
|
|
"za neke programe, a gore za druge.</li><li><em>Normalan:</em> Sprječavanje "
|
|
"je uključeno.</li><li><em>Visok:</em> Novi prozori će biti aktivirani samo "
|
|
"ako trenutno nema aktivnog prozora ili ako pripadaju istom programu koji je "
|
|
"trenutno aktivan. Ova opcija vjerovatno nije posebno korisna osim kada "
|
|
"koristite politiku da fokus prati miša.</li> <li><em>Ekstreman:</em> Sve "
|
|
"prozore korisnik mora eksplicitno aktivirati.</li></ul></p><p>Prozori čije "
|
|
"je preuzimanje fokusa spriječeno će biti označeni kao prozori koji "
|
|
"zahtijevaju pažnju - podrazumijevana akcija je blinkanje stavke programa u "
|
|
"traci zadataka (taskbaru). To se može promijeniti u kontrolnom centru, modul "
|
|
"Obavještenja.</p>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija uključena, prozor u pozadini će automatski preći naprijed "
|
|
"kada se pokazivač miša nalazi iznad njega neko vrijeme."
|
|
|
|
#: windows.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je period nakon kojeg će prozor na kojem se nalazi pokazivač miša "
|
|
"automatski doći naprijed."
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija uključena, aktivni prozori će dolaziti naprijed kada "
|
|
"kliknete negdje u njihovu unutrašnjost. Da promijenite ponašanje za "
|
|
"neaktivne prozore, trebate promijeniti postavke u kartici Akcije."
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija uključena, postojaće period nakon kojeg će prozor na kojem "
|
|
"se nalazi pokazivač miša automatski postati aktivan (dobiti fokus)."
|
|
|
|
#: windows.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je period nakon kojeg će prozor na kojem se nalazi pokazivač miša "
|
|
"automatski dobiti fokus."
|
|
|
|
#: windows.cpp:248
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"Xinerama screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
msgstr "Aktiviraj i podigni"
|
|
|
|
#: windows.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:271
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigacija"
|
|
|
|
#: windows.cpp:275
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Prikaži listu prozora prilikom promjene prozora"
|
|
|
|
#: windows.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Držite tipku Alt i nekoliko puta pritisnite tipku Tab kako biste se kretali "
|
|
"kroz prozore na trenutnoj radnoj površini (kombinacija Alt+Tab se može "
|
|
"promijeniti).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako je aktivirana ova opcija, biće prikazan okvir sa ikonama svih prozora "
|
|
"kroz koje prolazite kao i naslov trenutno izabranog prozora.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U suprotnom, fokus se predaje novom prozoru svaki put kada pritisnete Tab, "
|
|
"bez ukrasnog okvira. Povrh toga, prethodno aktivirani prozor će biti poslan "
|
|
"nazad u ovom režimu."
|
|
|
|
#: windows.cpp:290
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "&Prođi kroz prozore na svim radnim površinama"
|
|
|
|
#: windows.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
"the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isključite ovu opciju ako želite da ograničite kretanje kroz prozore samo na "
|
|
"tekuću radnu površinu."
|
|
|
|
#: windows.cpp:297
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "Navi&gacija desktopa ide u krug"
|
|
|
|
#: windows.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da vas navigacija tastaturom ili aktivnim "
|
|
"rubom koja vodi izvan ruba desktopa - dovede na sljedeći desktop sa suprotne "
|
|
"strane."
|
|
|
|
#: windows.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
msgstr "Iskoči naziv desktopa pri &promjeni desktopa"
|
|
|
|
#: windows.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da naziv trenutnog desktopa iskoči na ekran "
|
|
"svaki put kada promijenite desktop."
|
|
|
|
#: windows.cpp:635
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Roletna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:637
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "Animira&na"
|
|
|
|
#: windows.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Animirajte akciju skraćivanja prozora do naslovne trake (roletna) kao i "
|
|
"akciju vraćanja zarolanog prozora."
|
|
|
|
#: windows.cpp:641
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "&Omogući lebdenje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je uključeno Lebdenje na roletni, zarolani prozor će se automatski "
|
|
"odrolati ako se pokazivač miša dovoljno dugo nalazi na naslovnoj traci."
|
|
|
|
#: windows.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavlja vrijeme u milisekundama prije nego što se prozor odrola kada se "
|
|
"pokazivač miša nalazi iznad zarolanog prozora."
|
|
|
|
#: windows.cpp:665
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Aktivan rub radne površine"
|
|
|
|
#: windows.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
|
|
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
|
|
"desktop to the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija uključena, pomjeranje miša do ruba ekrana će promijeniti "
|
|
"vašu radnu površinu. Ovo je korisno npr. ako želite prevući prozor sa jedne "
|
|
"radne površine na drugu."
|
|
|
|
#: windows.cpp:671
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "&Isključeno"
|
|
|
|
#: windows.cpp:672
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgstr "Samo prilikom &pomjeranja prozora"
|
|
|
|
#: windows.cpp:673
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
msgstr "&Uvijek uključeno"
|
|
|
|
#: windows.cpp:678
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
msgstr "Pauza kod &promjene radne površine:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete podesiti pauzu prilikom promjene radne površine korištenjem "
|
|
"aktivnih rubova. Radne površine će se zamijeniti nakon što ste miš gurali "
|
|
"prema rubu ekrana kroz dati broj milisekundi."
|
|
|
|
#: windows.cpp:691
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Sakrij pomoćne prozore za neaktivne programe"
|
|
|
|
#: windows.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija uključena, pomoćni prozori (prozori alata, otcijepljeni "
|
|
"meniji...) neaktivnih programa će biti sakriveni, te prikazani samo kada "
|
|
"program postane aktivan. Obratite pažnju da u samom programu ovi prozori "
|
|
"moraju na odgovarajući način biti definisani kako bi ova opcija radila."
|
|
|
|
#: windows.cpp:835
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Prozori"
|
|
|
|
#: windows.cpp:843
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Prikaži &sadržaj tokom premještanja prozora"
|
|
|
|
#: windows.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da se sadržina prozora potpuno prikazuje dok "
|
|
"ga premještate, umjesto da se prikaže samo 'kostur' prozora. Rezultati možda "
|
|
"neće biti zadovoljavajući na sporim mašinama bez grafičkog ubrzanja."
|
|
|
|
#: windows.cpp:849
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Prikaži sadržaj tokom &mijenjanja veličine prozora"
|
|
|
|
#: windows.cpp:851
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da se sadržina prozora prikazuje prilikom "
|
|
"promjene njegove veličine, umjesto da se prikaže samo 'kostur' prozora. "
|
|
"Rezultati možda neće biti zadovoljavajući na sporim mašinama."
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Prikaži &geometriju prozora pri pomjeranju ili promjeni veličine"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da se prikaže geometrija prozora pri "
|
|
"pomjeranju ili promjeni veličine. Biće prikazan oložaj prozora u odnosu na "
|
|
"gornji lijevi ugao ekrana, kao i njegova veličina."
|
|
|
|
#: windows.cpp:867
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Animiraj minimi&ziranje i vraćanje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
"or restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da se prikaže animacija prilikom "
|
|
"minimiziranja i vraćanja (deminimiziranja) prozora."
|
|
|
|
#: windows.cpp:883
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Sporo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:887
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Brzo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete podesiti brzinu animacije koja se pokazuje kada se prozori "
|
|
"minimiziraju i vraćaju."
|
|
|
|
#: windows.cpp:897
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "Dozvoli pomjeranje i promjenu &veličine maksimiziranih prozora"
|
|
|
|
#: windows.cpp:899
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je uključena, ova opcija aktivira rub maksimiziranog prozora i "
|
|
"dozvoljava vam da ga pomjerate ili mu mijenjate veličinu, baš kao kod "
|
|
"normalnih prozora."
|
|
|
|
#: windows.cpp:905
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Razmještaj:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:908
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Pametno"
|
|
|
|
#: windows.cpp:909
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Maksimizirajuće"
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Kaskadno"
|
|
|
|
#: windows.cpp:911
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Nasumično"
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrirano"
|
|
|
|
#: windows.cpp:913
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "U nultom rubu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravila razmještanja određuju gdje će se pojaviti novi prozor na radnoj "
|
|
"površini. <ul><li><em>Pametno</em> će pokušati da ostvari minimalno "
|
|
"prekrivanje prozora</li> <li><em>Maksimizirajuće</em> pokušava da "
|
|
"maksimizira svaki prozor kako bi se popunio čitav ekran. Ovo može biti "
|
|
"korisno kako biste selektivno uticali na smještaj pojedinih prozora "
|
|
"koristeći postavke specifične za prozor.</li> <li><em>Kaskadno</em> pravi "
|
|
"kaskadu prozora.</li> <li><em>Nasumično</em> će odabrati poziciju nasumice</"
|
|
"li> <li><em>Centrirano</em> će smjestiti prozor na sredinu ekrana</li> "
|
|
"<li><em>Nulti ugao</em> će smjestiti prozor u gornji-lijevi ugao ekrana</"
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:959
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Zone lijepljenja"
|
|
|
|
#: windows.cpp:963 windows.cpp:972
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nema"
|
|
|
|
#: windows.cpp:965
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "&Rubna zona ljepljenja:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
"near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete podesiti zonu ljepljenja rubova ekrana, tj. jačinu 'magnetnog "
|
|
"polja' koje privlači vaše prozore kada ih primaknete rubu ekrana."
|
|
|
|
#: windows.cpp:974
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "&Zona ljepljenja prozora:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
"near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete podesiti zonu ljepljenja prozora, tj. jačinu 'magnetnog polja' "
|
|
"koje privlači vaše prozore jedan drugom kada ih primaknete."
|
|
|
|
#: windows.cpp:980
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Lijepi prozore samo kod &preklapanja"
|
|
|
|
#: windows.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete podesiti da se prozori lijepe samo ako ih pokušate preklopiti, "
|
|
"tj. oni se neće lijepiti ako se prozori samo približe jedan drugom ili rubu "
|
|
"ekrana."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" piksel\n"
|
|
" piksela\n"
|
|
" pikesla"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Izgleda da nije dostupna podrška za alfa kanal.</b><br><br>Molim "
|
|
"provjerite da li posjedujete <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg "
|
|
"≥ 6.8</a>, te da li ste instalirali kompmgr program koji dolazi uz twin."
|
|
"<br>Takođe provjerite da li su u vašu X konfiguracionu datoteku (npr. /etc/"
|
|
"X11/xorg.conf) uneseni sljedeći redovi:<br><br><i>Section \"Extensions"
|
|
"\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br>A ako vaša "
|
|
"grafička kartica podržava hardverski ubrzanu Xrender podršku (uglavnom samo "
|
|
"nVidia kartice), dodajte još i:<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true"
|
|
"\"</i><br>u sekciji: <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1301
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Primijeni providnost samo na ukrase prozora"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1309
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Aktivni prozori:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1316
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Neaktivni prozori:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1323
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Pomjerajući prozori:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1330
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Dokirani prozori:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1339
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Tretiraj prozore 'iznad ostalih' kao aktivne"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1342
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isključi ARGB prozore (ignoriše alfa mape prozora, potrebno za neke gtk1 "
|
|
"programe)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1350
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1352
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1361
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Providnost"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
"module if this is checked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
"module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
msgstr "Ukloni sjenke prilikom pomjeranja"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
msgstr "Ukloni sjenke prilikom promjene veličine"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
msgstr "Koristi sjenke"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
msgstr "Veličina neaktivnog prozora:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1400
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1407
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1414
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1427
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Uspravni ofset:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1434
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Vodoravni ofset:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1441
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Boja sjenke:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1447
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Ukloni sjenke prilikom pomjeranja"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1449
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Ukloni sjenke prilikom promjene veličine"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1452
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sjenke"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1457
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Postepeno prikaži prozore (uključujući popups)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
msgstr "Brzina pojavljivanja:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1460
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Prelaz između promjene prozirnosti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Brzina pojavljivanja:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1466
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Brzina nestajanja:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1475
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1477
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
#~ msgstr "Veličina aktivnog prozora:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
#~ msgstr "Veličina dokiranog prozora:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
#~ msgstr "Koristi prozirnost/sjenke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Podrška za prozirnost je relativno nova i može izazvati probleme <br> "
|
|
#~ "uključujući krahiranje (pogona za prozirnost, a ponekad čak i čitavog Xa)."
|
|
#~ "</qt>"
|