|
|
# translation of kcmkio.po to Bosanski
|
|
|
# translation of kcmkio.po to
|
|
|
# translation of kcmkio.po to Bosnian
|
|
|
# Bosnian translation of kcmkio
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Samir Mari<72><samir_maric@yahoo.se>, 2002.
|
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 14:20+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Samir Marić, Vedran Ljubović"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "samir_maric@yahoo.com, vljubovic@smartnet.ba"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Cache</h1><p>Ovaj modul vam omogućava podešavanje cache-a.</p><p>Cache "
|
|
|
"je interna memorija Konquerora u kojoj se čuvaju nedavno posjećene stranice. "
|
|
|
"Ako želite ponovo pogledati neku stranicu koje ste nedavno posjetili, ona će "
|
|
|
"biti preuzeta iz cache-a (sa vašeg diska), umjesto sa mreže, što je mnogo "
|
|
|
"brže."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne mogu pokrenuti servis za upravljanje kolačićima.\n"
|
|
|
"Nećete moći upravljati kolačićima koji nisu smješteni na vašem računaru."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
|
msgid "&Policy"
|
|
|
msgstr "&Pravila"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
|
msgid "&Management"
|
|
|
msgstr "&Upravljanje"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Kolačići (cookies)</h1> Kolačići sadrže informacije koje Konqueror (ili "
|
|
|
"drugi TDE program koji koristi HTTP protokol) sprema na vaš računar, na "
|
|
|
"inicijativu udaljenog Internet servera. To znači da web server može sačuvati "
|
|
|
"informacije o vama i o vašim aktivnostima za kasniju upotrebu. Možda ćete "
|
|
|
"ovo smatrati zadiranjem u vašu privatnost. <p> Ipak, u nekim situacijama su "
|
|
|
"kolačići korisni. Na primjer Internet prodavnice ih često koriste da biste "
|
|
|
"mogli 'ubaciti stvari u korpu'. Neke stranice zahtijevaju da vaš preglednik "
|
|
|
"podržava kolačiće. <p>Kako većina ljudi želi kompromis između privatnosti i "
|
|
|
"prednosti koje kolačići pružaju, TDE vam pruža mogućnost da prilagodite "
|
|
|
"način obrade kolačića. Tako možete podesiti TDE pravila tako da dobijate "
|
|
|
"pitanje svaki put kad server hoće da ostavi kolačić, omogućujući vam izbor. "
|
|
|
"Za vaše omiljene web prodavnice u koje imate dovoljno povjerenja možete "
|
|
|
"podesiti pravilo na 'Prihvati', tako da automatski prihvatite svaki kolačić "
|
|
|
"koji dobijete, bez pitanja."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
msgstr "DCOP greška u komunikaciji"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Ne mogu obrisati sve kolačiće kako ste tražili."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Ne mogu obrisati kolačiće kako ste tražili."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Upravljanje kolačićima - Brza pomoć</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
|
msgstr "Neuspješan zahtjev za informacijom"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne mogu dobaviti informacije o kolačićima smještenim na vašem računaru."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
|
msgid "End of session"
|
|
|
msgstr "Kraj rada"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Nova pravila za kolačiće"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Promijeni pravila za kolačiće"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Već postoje pravila za <center><b>%1</b></center>Da li ih želite "
|
|
|
"zamijeniti?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
|
msgstr "Kopiraj pravilo"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne mogu komunicirati sa servisom za upravljanje kolačićima.\n"
|
|
|
"Sve izmjene koje napravite neće stupiti na snagu dok ne restartujete servis."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
|
"receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Kolačići (cookies)</h1> Kolačići sadrže podatke koje Konqueror (ili "
|
|
|
"drugi TDE program koji koristi HTTP protokol) sprema na vaš kompjuter, na "
|
|
|
"inicijativu udaljenog Internet servera. To znači da web server može sačuvati "
|
|
|
"informacije o vama i o vašim aktivnostima za kasniju upotrebu. Možda ćete "
|
|
|
"ovo smatrati zadiranjem u vašu privatnost. <p> Ipak, u nekim situacijama su "
|
|
|
"kolačići korisni. Na primjer internet prodavnice ih često koriste da biste "
|
|
|
"mogli 'ubaciti stvari u korpu'. Neke stranice zahtijevaju da vaš preglednik "
|
|
|
"podržava kolačiće. <p>Kako većina ljudi želi kompromis između privatnosti i "
|
|
|
"prednosti koje kolačići pružaju, TDE vam pruža mogućnost da prilagodite "
|
|
|
"način obrade kolačića. Tako možete podesiti TDE pravila tako da dobijate "
|
|
|
"pitanje svaki put kad server hoće da ostavi kolačić, omogućujući vam izbor. "
|
|
|
"Na primjer, za vašu omiljenu web prodavnicu u koju imate dovoljno povjerenja "
|
|
|
"možete podesiti pravilo na 'Prihvati'. Sve što je potrebno da ovo uradite "
|
|
|
"jeste da ili otvorite taj konkretan sajt i, kada vam se pojavi dijaloški "
|
|
|
"prozor za kolačiće, kliknete na <i> Ovaj domen </i> pod karticom 'primijeni "
|
|
|
"na' i zatim izaberete Prihvati; ili da jednostavno navedete ime sajta u "
|
|
|
"kartici <i> Pravila specifična za domen </i> i podesite ga na Prihvati. Na "
|
|
|
"ovaj način možete primati svaki kolačić sa sajtova kojima vjerujete bez "
|
|
|
"pitanja."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Podešavanje proxy promjenljivih"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
|
msgstr "Morate navesti barem jednu ispravnu okolinsku proxy varijablu."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Provjerite da li ste unijeli stvarnu varijablu okruženja, a ne adresu "
|
|
|
"proxy servera. Na primjer, ako je ime varijable koju "
|
|
|
"koristite<br><b>HTTP_POSR=http://localhost:3128</b><br> onda morate unijeti "
|
|
|
"<b>HTTP_POSR</b> a ne stvarnu vrijednost http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Pogrešno podešen proxy"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
|
msgstr "Uspješno potvrđeno."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Proxy podešavanje"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
|
"proxy information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nisam pronašao nijednu od varijabli koje se obično koriste za sistemske "
|
|
|
"proxy informacije."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
|
"button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Da biste vidjeli imena varijabli koje se koriste u procesu automatskog "
|
|
|
"prepoznavanja, pritisnite dugme U redu, zatim dugme za brzu pomoć (<b>?</"
|
|
|
"b>), koji se nalazi gornjem desnom uglu prethodnog dijaloga, a onda kliknite "
|
|
|
"na dugme \"<b>Automatsko nalaženje</b>\".</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
|
msgstr "Automatsko određivanje proxy varijable"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Ručno podešavanje proxy-ja"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
|
msgstr "Pogrešno podešen proxy"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
|
"entries are highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jedna ili više od navedenih postavki za proxy je neispravna. Neispravni "
|
|
|
"unosi su naglašeni."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
|
msgstr "Unijeli ste dvostruku adresu. Molim pokušajte ponovo."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> je već na listi!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
|
msgstr "Dvostruki unos"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
|
msgid "New Exception"
|
|
|
msgstr "Novi izuzetak"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
|
msgstr "Promijeni izuzetak"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
|
msgstr "Neispravan unos"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
|
msgstr "Adresa koju ste unijeli nije ispravna."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Provjerite da li adrese ili URLovi koje ste unijeli sadrže neispravne "
|
|
|
"znakove ili \"wildcards\" kao što su razmaci, zvjezdice (*) ili upitnici "
|
|
|
"(?). <p><u>Primjeri ISPRAVNIH unosa:</u> <br/><code>http://mojafirma.ba, "
|
|
|
"192.168.10.1, mojafirma.ba, localhost, http://localhost</code> "
|
|
|
"<p><u>Primjeri NEISPRAVNIH unosa:</u> <br/><code>http://moja firma.ba, http:/"
|
|
|
"mojafirma,ba, file:/localhost</code>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unesite adrese ili URLove za koje treba koristiti gornje proxy postavke:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
|
"settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unesite adrese ili URLove koje trebaju biti izuzete od korištenja sa "
|
|
|
"navedenim proxy postavkama:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
|
"code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Unesite ispravnu adresu ili URL. <p><b><u>NAPOMENA:</u></b> \"Wildcards"
|
|
|
"\" (znakovi koji zamjenjuju više drugih znakova) kao što su <code>*.linux."
|
|
|
"org.ba</code> nisu podržani. Ako želite da obuhvatite sve servere u domeni "
|
|
|
"<code>.linux.org.ba</code>, npr. <code>start.linux.org.ba</code>, "
|
|
|
"jednostavno upišite <code>.linux.org.ba</code></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
|
msgstr "&Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adresa skripte za automatsko podešavanje proxy servera nije ispravna. Molimo "
|
|
|
"vas da ispravite ovu grešku prija nastavka rada. U suprotnom će sve izmjene "
|
|
|
"koje ste napravili biti zanemarene."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>Server posrednik (proxy) je računar koji se nalazi između "
|
|
|
"vaše interne mreže i Interneta i čuva kopiju svih stranica koje posjetite, "
|
|
|
"te filtrira stranice.<p>Ovo vam omogućuje brži pristup sajtovima koje ste "
|
|
|
"već posjetili pošto se oni smještaju lokalno na vašem proxy serveru. Proxy "
|
|
|
"serveri za filtriranje obično pružaju mogućnost blokiranja zahtijeva za "
|
|
|
"reklamama, spama ili bilo čega što želite blokirati.<p><u>Napomena:</u>Neki "
|
|
|
"proxy serveri pružaju obje usluge."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Informacije o proxy serverima nisu ispravno podešene. <p>Molim vas "
|
|
|
"pritisnite <em>Podešavanje...</em> kako biste ispravili greške prije "
|
|
|
"nastavka rada. U suprotnom će sve promjene koje ste napravili biti "
|
|
|
"zanemarene.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
|
msgstr "Osvježavanje nije uspjelo"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
|
"effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Morate restartovati trenutno aktivne aplikacije kako bi ove izmjene stupile "
|
|
|
"na snagu."
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "Morate restartovati TDE kako bi ove izmjene stupile na snagu."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Pretraživanje lokalne mreže</h1>Ovdje možete podesiti vaše <b>\"Mrežno "
|
|
|
"susjedstvo\"</b>. Možete koristiti ili LISa daemon i lan:/ ioslave, ili "
|
|
|
"ResLISa daemon i rlan:/ ioslave.<br><br>O podešavanju <b>LAN ioslave</b>:"
|
|
|
"<br> Ako ga izaberete, ioslave, <i>ako je dostupan</i>, će provjeriti da li "
|
|
|
"računar podržava ovaj servis kada otvorite ovaj računar. Molim zapamtite da "
|
|
|
"paranoični ljudi ovo mogu smatrati napadom.<br><i>Uvijek</i> znači da ćete "
|
|
|
"uvijek moći vidjeti linkove za servise, neovisno od toga da li su oni "
|
|
|
"stvarni ponuđeni od strane računara. <i>Nikad</i> znači da nećete nikad moći "
|
|
|
"imati linkove na servise. U oba slučaja nećete kontaktirati računar, tako da "
|
|
|
"vas niko neće smatrati napadačem.<br><br>Više informacija o <b>LISa</b> "
|
|
|
"možete naći na <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa stranici</"
|
|
|
"a> ili kontaktirajući Alexander Neundorf-a <<a href=\"mailto:neundorf@kde."
|
|
|
"org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
|
msgstr "&Windows sharing"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
|
msgstr "&LISa daemon"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
|
msgstr "Vrijeme valjanosti"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovdje možete podesiti vrijeme valjanosti. Možda ćete se htjeti poigrati s "
|
|
|
"njima ako vam je veza izuzetno spora. Maksimalno dozvoljena vrijednost je %1 "
|
|
|
"sekundi."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
|
msgstr "Čitanje soc&ket-a:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
|
msgstr "Konekcija na pro&xy:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
|
msgstr "Konekcija &na server:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
|
msgstr "Odgovo&r servera:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
|
msgstr "Podešavanje FTP-a"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
|
msgstr "Omogući pasivni &mod (PASV)"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
|
"behind firewalls."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uključuje FTP \"pasivni\" mod. Ovo je potrebno ako želite da FTP radi iza "
|
|
|
"firewalla."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Označi &djelomično poslane datoteke"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Označava djelomično poslane FTP datoteke.</p><p>Kada je ova opcija "
|
|
|
"uključena, djelomično poslane datoteke će imati \".part\" ekstenziju. Ova "
|
|
|
"ekstenzija će biti uklonjena kada transfer bude završen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Mrežne postavke</h1> Ovdje možete podesiti ponašanje TDE programa kada "
|
|
|
"se koriti Internet i mrežne veze. Ako imate kašnjenja ili koristite modem, "
|
|
|
"možda trebate prilagoditi ove vrijednosti."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Prihvati"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Odbaci"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Pitaj"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
|
msgid "Dunno"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
|
msgstr "Ovdje se podešava samo Samba klijent, a ne server."
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
|
msgstr "Podrazumjevano korisničko ime:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Default password:"
|
|
|
msgstr "Podrazumjevana šifra:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Windows sharing</h1>Konqueror može pristupiti dijeljenim windows "
|
|
|
"računarima ako je sve dobro podešeno. Ako postoji računar kojem želite "
|
|
|
"pristupiti, ispunite polje <em>Pretraživanje servera</em>. To je obavezno "
|
|
|
"osim u slučaju da nemate Samba server lokalno pokrenut. <em>Broadcast "
|
|
|
"adresa</em> i <em>WINS adresa</em> su također dostupne ako koristite nativni "
|
|
|
"kod ili lokaciju 'smb.conf' datoteke, odakle se čitaju postavke prilikom "
|
|
|
"korištenja Sambe. U svakom slučaju, broadcast adresa (interfejsi u smb.conf) "
|
|
|
"mora biti podešena ako je automatsko podešavanje pogrešno ili imate više "
|
|
|
"mrežnih kartica. WINS server obično poboljšava učinak i značajno smanjuje "
|
|
|
"opterećenje mreže. <p>Veze se koriste za dodjelu default korisnika na "
|
|
|
"određenom serveru, po mogućnosti sa odgovarajućom šifrom ili za pristup "
|
|
|
"određenim resursima. Ako tako odaberete, nove veze će biti napravljene za "
|
|
|
"logine i resurse tokom pretraživanja. Možete ih sve promijeniti sa ovog "
|
|
|
"mjesta. Šifre će biti sačuvane lokalno u modificiranom obliku, tako da nisu "
|
|
|
"razumljive čovjeku. Ipak, zbog sigurnosti možda ne želite to učiniti, jer su "
|
|
|
"postavke sa šiframa jasno obilježene.<p> "
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
|
msgstr "TDE SOCKS kontrolni modul"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
|
msgstr "Ove izmjene će biti primijenjene samo na novo pokrenute aplikacije."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
|
msgstr "SOCKS podrška"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
|
msgstr "Uspjeh: SOCKS je pronađen i inicijaliziran."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao učitati SOCKS."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>Ovaj modul vam omogućuje da podesite TDE podršku za SOCKS "
|
|
|
"server ili proxy.</p><p>SOCKS je protokol za obilaženje firewall-a koji je "
|
|
|
"opisan u <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Ako nemate "
|
|
|
"ideje šta je ovo, a vaš vam administrator ne kaže da ga trebate koristiti, "
|
|
|
"ostavite ga isključenog.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center> Već postoji pravilo za identifikaciju za <br/><b>%1</b><br/"
|
|
|
">Želite li zamijeniti tu identifikaciju sa novom?</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
|
msgstr "Dvostruka identifikacija"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
|
msgstr "Dodaj identifikaciju"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
|
msgstr "Izmijeni identifikaciju"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Identifikacija browsera</h1> Podešavanje načina identifikacije browsera "
|
|
|
"vam omogućuje da imate punu kontrolu kako će se Konqueror predstavljati web "
|
|
|
"sajtovima koje pregledate na internetu. <P>Mogućnost davanja drugog "
|
|
|
"identiteta je ponekad nužna jer neke stranice neće biti korektno prikazane "
|
|
|
"kada otkriju da ne komuniciraju sa najnovijom verzijom Netscape Navigatora "
|
|
|
"ili Internet Explorera, čak i ako taj \"nepodržani preglednik\" u stvarnosti "
|
|
|
"može potpuno ispravno prikazati te stranice. Zbog toga, za takve stranice "
|
|
|
"možete zaobići osnovnu identifikaciju dodajući identifikaciju specifičnu za "
|
|
|
"neki server, ili domenu. Molim imajte na umu da ovo ne mora uvijek raditi, "
|
|
|
"pošto neki sajtovi koriste nestandardne web protokole i/ili specifikacije."
|
|
|
"<P> <u>PAŽNJA:</u> Ako želite više detalja o nekom posebnom dijelu ovog "
|
|
|
"dijaloškog prozora, jednostavno pritisnite malo <b>?</b> dugme u gornjem "
|
|
|
"desnom uglu ovog prozora, a zatim pritisnite na dio za koji želite saznati "
|
|
|
"više informacija."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
|
msgstr "Veličina cachea na di&sku:"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
|
msgstr "Isprazni c&ache"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
|
msgstr "Koristi &cache"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknite ovdje ako želite da sačuvate na disk web stranice koje posjećujete "
|
|
|
"za kasniji brži pristup. Stranice na disku će biti ažurirane po potrebi "
|
|
|
"umjesto pri svakom pristupu toj stranici. Ovo je posebno tačno ukoliko imate "
|
|
|
"sporiji priključak na internet."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Pravila"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
|
msgstr "Us&klađuj cache"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
|
"web page again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Provjeri da li je keširana web stranica ispravna prije pokušaja ponovnog "
|
|
|
"dobavljanja web stranice."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
|
msgstr "Ko&risti cache kad god je moguće"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uvijek koristi dokumente iz cache-a kada je to moguće. Možete još uvijek "
|
|
|
"koristiti dugme Ponovo učitaj da sinhronizirate sadržaj cache-a sa udaljenim "
|
|
|
"računarom."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
|
msgstr "O&ffline režim"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nemoj skidati web stranice koje nisu već smještene u cache-u. Offline režim "
|
|
|
"vas spriječava da pregledate stranice koje nisu prethodno posjećene."
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Unesite ime okolinske varijable, npr. <b>FTP_PROXY</b>, koja sadržava adresu "
|
|
|
"FTP proxy servera.<p>\n"
|
|
|
"Drugi način je da pritisnete dugme <b>\"Automatsko nalaženje\"</b> i "
|
|
|
"pokušate automatski otkriti vrijednost ove varijable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Unesite ime okolinske varijable, npr. <b>HTTP_PROXY</b>, koja sadržava "
|
|
|
"adresu HTTP proxy servera.<p>\n"
|
|
|
"Drugi način je da pritisnete dugme <b>\"Automatsko nalaženje\"</b> i "
|
|
|
"pokušate automatski otkriti vrijednost ove varijable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Unesite ime okolinske varijable, npr. <b>HTTPS_PROXY</b>, koja sadržava "
|
|
|
"adresu HTTPS proxy servera.<p>\n"
|
|
|
"Drugi način je da pritisnete dugme <b>\"Automatsko nalaženje\"</b> i "
|
|
|
"pokušate automatski otkriti vrijednost ove varijable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
|
msgstr "Pokaži &vrijednost varijabli okruženja"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "Pro&vjeri"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Provjerite jesu li varijable okruženja koje ste napisali ispravne. Ako "
|
|
|
"neka varijabla okruženja nije pronađena, njena oznaka će biti <b>istaknuta</"
|
|
|
"b> da bi vam se ukazalo na grešku.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
|
msgstr "&Automatsko nalaženje"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Pokušaj automatsko nalaženje varijabli okruženja koje sadrže sistemske "
|
|
|
"proxy podatke.<p> Ovaj automatski postupak radi tako što traži vrijednosti "
|
|
|
"često korištenih varijabli kao što su HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
|
msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Unesite ime okolinske varijable, npr. <b>NO_PROXY</b>, koja sadržava adrese "
|
|
|
"sajtova za koje ne treba koristiti proxy servera.<p>\n"
|
|
|
"Drugi način je da pritisnete dugme <b>\"Automatsko nalaženje\"</b> i "
|
|
|
"pokušate automatski otkriti vrijednost ove varijable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
|
msgstr "NO &PROXY:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
|
msgstr "Domena [Grupa]"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
|
msgstr "Kompjuter [Podešeno od]"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "Iz&briši"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
|
msgstr "I&zbriši sve"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
|
msgstr "Promijeni &pravila..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
|
msgstr "P&onovo učitaj listu"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Očisti pretragu"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Traži:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
|
msgstr "Interaktivno pretraživanje domena i hostova"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Detalji"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Vrijednost:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Domena:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Staza:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Ističe:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Secure:"
|
|
|
msgstr "Sigurnost:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
|
msgstr "Prihvati &kolačiće"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Uključi podršku za kolačiće (cookies). Uobičajeno je da se ovo izabere, a da "
|
|
|
"onda prilagodite pravila korištenja prema vašim potrebama.<p>\n"
|
|
|
"Molim zapamtite da isključenje podrške za kolačiće može rezultirati da mnogi "
|
|
|
"web sajtovi postanu nepristupačni.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
|
msgstr "&Prihvati samo kolačiće sa originalnog servera"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Odbij tzv. kolačiće treće strane. Ovo su kolačići koji dolaze sa sajtova "
|
|
|
"različitih od onog koji ste tražili. Ako npr. posjetite <b>www.foobar.com</"
|
|
|
"b> a ova opcija je uključena, samo kolačići koji dolaze sa www.foobar.com će "
|
|
|
"biti obrađeni u skladu sa vašim postavkama. Svi ostali kolačići će "
|
|
|
"automatski biti odbijeni. Ovo smanjuje šansu da operatori sajta sastavljaju "
|
|
|
"profil o vašim navikama surfanja.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
|
msgstr "Automatsk&i prihvati kolačiće sesije"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
|
"session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatski prihvati privremene kolačiće koji trebaju isteći na kraju "
|
|
|
"trenutne sesije. Takvi kolačići neće biti smješteni na hard disk vašeg "
|
|
|
"računara ili na neki drugi uređaj. Umjesto toga, oni bivaju izbrisani kada "
|
|
|
"pozatvarate sve aplikacije (npr. vaš browser) koje ih koriste.<p>\n"
|
|
|
"<u>PAŽNJA:</u> Birajući ovu opciju zajedno sa sljedećom će poništiti vaša "
|
|
|
"podrazumjevana pravila kao i ona koja ovise o sajtu. Ipak, ako to uradite "
|
|
|
"povećavate vašu privatnost, pošto će svi kolačići biti pobrisani kada se "
|
|
|
"završi trenutna sesija.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
|
msgstr "Tretiraj &sve kolačiće kao kolačiće sesije"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
|
"current session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Posmatraj sve kolačiće kao kolačiće sesije. Kolačići sesije (session "
|
|
|
"cookies) su mali komadi podataka koji se privremeno smještaju u memoriju "
|
|
|
"vašeg računara sve dok ne pozatvarate sve aplikacije (npr. vaš browser) koje "
|
|
|
"ih koriste. Za razliku od običnih kolačića, kolačići sesije se nikad ne "
|
|
|
"smještaju na vaš hard disk ili uređaj za smještaj.<p>\n"
|
|
|
"<u>PAŽNJA:</u> Birajući ovu opciju zajedno sa prethodnom će poništiti vaša "
|
|
|
"podrazumjevana pravila kao i ona koja ovise o sajtu. Ipak, ako to uradite "
|
|
|
"povećavate vašu privatnost, pošto će svi kolačići biti pobrisani kada se "
|
|
|
"završi trenutna sesija.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
|
msgstr "Podrazumjevana pravila"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Određuje šta uraditi sa kolačićem sa servera za koji nema navedenih pravila "
|
|
|
"(vidi dolje). \n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Pitaj</b> TDE će vas pitati svaki put kada neki server zatraži "
|
|
|
"postavljanje kolačića.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Prihvati</b> će prihvatiti sve kolačiće bez postavljanja pitanja.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li><b>Odbaci</b> će odbaciti sve cookie bez postavljanja pitanja.</li>\n"
|
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
|
"<u>PAŽNJA:</u> Pravila specifična za domenu, koja možete podesiti ispod, "
|
|
|
"uvijek imaju prednost nad podrazumijevanim pravilima.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
|
msgstr "Pi&taj za potvrdu"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
|
msgstr "&Prihvati sve kolačiće"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
|
msgstr "Odba&ci sve kolačiće"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
|
msgstr "Pravilo sajta"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Da biste dodali nova pravila jednostavno pritisnite dugme <b>Dodaj...</b> i "
|
|
|
"izaberite željene opcije u listi. Da biste promijenili već postojeća pravila "
|
|
|
"pritisnite dugme <b>Promijeni...</b> i izaberite nova pravila u listi. Ako "
|
|
|
"pritisnete dugme <b>Izbriši</b> izabrana pravila će biti izbrisana nakon "
|
|
|
"čega će podrazumjevana pravila biti na snazi za izabranu domenu, dok će "
|
|
|
"dugme <b>Izbriši sve</b> izbrisati sve politike specifične za domenu.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "P&romijeni..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
msgstr "Domena"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Lista sajtova za koje ste podesili specifična pravila. Specifična pravila "
|
|
|
"imaju prednost na podrazumijevanim pravilima za te sajtove.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
|
msgstr "Interaktivno pretraživanje domena"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Podesi konfiguraciju proxy-ja.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Server posrednik (proxy) je računar koji se nalazi između vaše interne mreže "
|
|
|
"i Interneta i čuva kopiju svih stranica koje posjetite, te filtrira "
|
|
|
"stranice. Ovo vam omogućuje brži pristup sajtovima koje ste već posjetili "
|
|
|
"pošto se oni smještaju lokalno na vašem proxy serveru. Proxy serveri za "
|
|
|
"filtriranje obično pružaju mogućnost blokiranja zahtijeva za reklamama, "
|
|
|
"spama ili bilo čega što želite blokirati.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ako niste sigurni trebate li ili ne koristiti proxy da biste se priključili "
|
|
|
"na Internet, molim vas da provjerite uputstvo koje ste dobili od vašeg "
|
|
|
"Internet provajdera ili pitate vašeg administratora.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
|
msgstr "Spoji se na &Internet direktno"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
|
msgstr "Spoji se na Internet direktno."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
|
msgstr "A&utomatski traži postavke proxy-ja"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:79
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatski prepoznaj i podesi postavke proxy-ja.<p>\n"
|
|
|
"Automatsko prepoznavanje se vrši koristeći <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
|
"<b>NAPOMENA:</b> Ova opcija možda neće raditi ispravno ili neće raditi sa "
|
|
|
"nekim UNIX/Linux distribucijama. Ako naiđete na problem prilikom korištenja "
|
|
|
"ove opcije, molimo pogledajte FAQ odjeljak na http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
|
msgstr "Kori&sti sljedeći URL konfiguracije proxy-ja"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
|
msgstr "Koristi navedeni URL skripte za podešavanje proxy servera."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
|
msgstr "Unesite adresu skripte za podešavanje proxy servera."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
|
msgstr "Koristi proxy &promjenljive okruženja (environment variables)"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Koristite okolinske promjenljive da podesite proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Okolinske promjenljive kao što su <b>HTTP_PROXY</b> i <b>NO_PROXY</b> se "
|
|
|
"često koriste u višekorisničkim UNIX instalacijama, gdje grafičke i "
|
|
|
"tekstualne aplikacije trebaju dijeliti iste informacije o proxy postavkama.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup..."
|
|
|
msgstr "Podešavanje..."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Pokaži dijalog za podešavanje proxy okolinskih promjenljivih."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
|
msgstr "&Ručno navedite postavke proxy-ja"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
|
msgstr "Ručno unesite informacije o konfiguraciji proxy servera."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Pokaži dijalog za ručno podešavanje proxy-ja."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
|
msgstr "Autori&zacija"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
|
msgstr "Pitaj kada &treba"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
|
msgstr "Pitaj za prijavne informacije kad god je potrebno."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
|
msgstr "Koristi sljedeće pri&javne informacije."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Koristi informacije ispod za prijavljivanje na proxy server po potrebi."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login password."
|
|
|
msgstr "Šifra za prijavu."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login name."
|
|
|
msgstr "Korisničko ime."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Šifra:"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Korisničko ime:"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
|
msgstr "O&pcije"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
|
msgstr "Koristi trajne veze na proxy"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Koristi trajnu vezu na proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Iako su trajne veze na proxy brže, zapamtite da ovo radi ispravno samo sa "
|
|
|
"serverima koji su potpuno HTTP 1.1 sukladni. <b>Nemojte</b> koristiti ovu "
|
|
|
"opciju u kombinaciji sa proxy serverima koji nisu sukladni HTTP 1.1 "
|
|
|
"standardu, kao što su JunkBuster i WWWOffle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
|
msgstr "Ser&veri"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
|
msgstr "Unesite adresu HTTP proxy servera."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
|
msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy servera."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
|
msgstr "Unesite adresu FTP proxy servera."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
|
"value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unesite broj porta vašeg FTP proxy servera. Podrazumjeva se 8080. Još jedna "
|
|
|
"uobičajena vrijednost je 3128."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
|
"common value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unesite broj porta vašeg HTTP proxy servera. Podrazumjeva se 8080. Još jedna "
|
|
|
"uobičajena vrijednost je 3128."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
|
msgstr "&Koristi isti proxy server za sve protokole"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "I&zuzeci"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
|
msgstr "Koristi proxy samo za stavke u ovoj listi"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Invertuj upotrebu liste izuzetaka. Ako ovo izaberete, proxy server će biti "
|
|
|
"korišten samo kada se traženi URL podudara sa nekom od adresa navedenih "
|
|
|
"ovdje.<p>Ova opcija je korisna ako želite ili trebate koristiti proxy samo "
|
|
|
"za određene adrese.<p> Ako imate još složenije zahtjeve, onda je možda bolje "
|
|
|
"da koristite konfiguracijsku skriptu.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
|
msgstr "I&zbriši sve"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
|
msgstr "Ukloni sve adrese izuzetka sa liste."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Iz&briši"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
|
msgstr "Ukloni izabranu adresu izuzetka sa liste."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
|
msgstr "Dodaj novu adresu izuzetka na listu."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "P&romijeni..."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
|
msgstr "Izmijeni izabrane adrese izuzetaka."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
|
msgstr "Ime &domene:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Unesite računar ili domenu na koje se pravila odnose, npr. <b>www.kde.org</"
|
|
|
"b> ili <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "&Pravila:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Odaberite željena pravila:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Prihvati</b> - Dozvoli ovom sajtu da postavlja kolačiće</"
|
|
|
"li><li><b>Odbaci</b> - Odbaci sve kolačiće s ovog sajta</li> <li><b>Pitaj</"
|
|
|
"b> - Pitaj kada sajt pošalje kolačić</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
|
msgstr "&Uključi SOCKS podršku"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
|
"subsystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uključite ovo da omogućite SOCKS4 i SOCKS5 podršku u TDE aplikacijama i I/O "
|
|
|
"podsistemima."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
|
msgstr "SOCKS implementacija"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
|
msgstr "&Automatsko nalaženje"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ako izaberete Automatsko nalaženje, TDE će automatski tražiti implementaciju "
|
|
|
"SOCKSa na vašem računaru."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
|
msgstr "Ovo će prisiliti TDE da koristi NEC SOCKS ako ga može naći."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
|
msgstr "Koristi &vlastitu biblioteku"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
|
"specify (below)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izaberite vlastitu biblioteku ako želite koristiti SOCKS biblioteku koja "
|
|
|
"nije navedena. Molim zapamtite da ovo neće uvijek raditi pošto ovisi o APIju "
|
|
|
"biblioteke koju navedete (ispod)."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path:"
|
|
|
msgstr "&Staza:"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
|
msgstr "Unesite stazu do nepodržane SOCKS biblioteke."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dante"
|
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
|
msgstr "Ovo će prisiliti TDE da koristi Dante ako ga može naći."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
|
msgstr "Dodatne staze za traženje biblioteka"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovdje možete navesti dodatne direktorije u kojima će biti tražene SOCKS "
|
|
|
"biblioteke. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib i /opt/socks5/"
|
|
|
"lib se već pretražuju."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Staza"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
|
msgstr "Ovo je lista dodatnih staza koje će biti pretražene."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Testiraj"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
|
msgstr "Kliknite ovdje da testirate SOCKS podršku."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
|
msgstr "Isključi pasivni FTP"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kada su FTP veze pasivne klijent se povezuje sa serverom umjesto obratno, "
|
|
|
"tako da firewall ne blokira vezu. Stariji FTP serveri možda ne podržavaju "
|
|
|
"pasivni FTP."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Označi djelomično poslane datoteke"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tokom slanja datoteke njena ekstenzija je \".part\". Po završetku slanja ona "
|
|
|
"se preimenuje u svoje pravo ime."
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
|
msgstr "Prilikom spajanja &na sljedeći sajt:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
|
"used.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Unesite sajt ili domenu za koji će biti poslan lažni identitet.<p>\n"
|
|
|
"<u>PAŽNJA:</u> Ne možete koristiti wildcard znakove kao npr. \"*,?\". "
|
|
|
"Umjesto toga unesite početnu adresu kako biste napravili pravila za sve "
|
|
|
"lokacije ispod nje. Drugim rječima, ako hoćete zavarati sve TDE sajtove da "
|
|
|
"prime krivu identifikaciju preglednika, jednostavno unesite <code>.kde.org</"
|
|
|
"code>. Lažni identitet će time biti poslan bilo kojem TDE sajtu čija se "
|
|
|
"adresa završava na <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
|
msgstr "Koristi sljedeći &identitet:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
|
"specified above.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Odaberite kako će se preglednik predstavljati kada pristupa sajtu ili domeni "
|
|
|
"navedenoj gore.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
|
msgstr "Stvarna identifikacija:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
|
"machine.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Stvarni tekst identifikacije preglednika će biti poslan udaljenom računaru.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Ovdje možete izmijeniti osnovnu poruku kojom se browser identificira serveru "
|
|
|
"ili postaviti posebna pravila za sajt <code>(npr.:www.kde.org)</code> ili "
|
|
|
"domen <code>(npr.:kde.org)</code>.<p>\n"
|
|
|
"Za dodavanje novih poruka specifičnih za sajt, samo pritisnite dugme "
|
|
|
"<code>Novi</code> i unesite potrebne podatke. Da biste promijenili već "
|
|
|
"postojeća pravila za neki sajt, odaberite pravilo i pritisnite "
|
|
|
"<code>Izmijeni</code>. Dugme <code>Izbriši<code> će izbrisati izabrano "
|
|
|
"pravilo nekon čega će osnovne postavke biti korištene za taj sajt/domenu.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
|
msgstr "Pošalji &identifikaciju"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Pošalji identitet preglednika web stranicama.<p>\n"
|
|
|
"<u>PAŽNJA:</u> Mnoge stranice ovise o tim podacima kako bi prilagodile "
|
|
|
"prikaz stranica, zbog čega se preporučuje da ne isključite potpuno ovu "
|
|
|
"opciju, nego da je prilagodite vašim potrebama.<p>\n"
|
|
|
"U pravilu samo se minimalne informacije šalju serverima. Identifikacioni "
|
|
|
"tekst koji će biti poslan je prikazan ispod.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
|
msgstr "Uobičajena identifikacija"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
|
"provided options to customize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekst o identifikaciji preglednika koji će biti poslan sajtovima koje "
|
|
|
"posjetite. Koristite ponuđene opcije da ga prilagodite."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekst o identifikaciji preglednika koji će biti poslan sajtovima koje "
|
|
|
"posjetite. Koristite ponuđene opcije da ga prilagodite."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
|
msgstr "Dodaj ime opera&tivnog sistema"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uključuje ime vašeg operativnog sistema u tekst identifikacije preglednika."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
|
msgstr "Dodaj &verziju operativnog sistema"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
|
"identification text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uključuje oznaku verzije vašeg operativnog sistema u tekst identifikacije "
|
|
|
"preglednika."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
|
msgstr "Dodaj ime &platforme"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
|
msgstr "Uključuje tip platforme u tekst identifikacije preglednika"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
|
msgstr "Dodaj vrstu &računara (procesora)"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uključuje vrstu CPUa vašeg računara u tekst identifikacije preglednika."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
|
msgstr "Dodaj oznaku je&zika"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Uključuje vaše jezičke postavke u tekst identifikacije preglednika."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
|
msgstr "Identifikacija ovisna o sajtu"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Name"
|
|
|
msgstr "Ime sajta"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
msgstr "Identifikacija"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Agent"
|
|
|
msgstr "User Agent"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
|
"instead of the default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista sajtova za koje će biti korišten specifičan identifikacioni tekst "
|
|
|
"umjesto pravog."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
|
msgstr "Dodaj novi identifikacioni tekst za određeni sajt."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Promijeni izabranu identifikaciju."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Izbriši odabranu identifikaciju."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
|
msgstr "Izbriši sve identifikacije"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
|
#~ msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
|
#~ msgstr "MS Windows kodni raspored:"
|