You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
640 lines
14 KiB
640 lines
14 KiB
# translation of khelpcenter.po to Bosanski
|
|
# translation of khelpcenter.po to
|
|
# translation of khelpcenter.po to Bosnian
|
|
# Bosnian translation of khelpcenter
|
|
# Copyright (C) 2000,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
|
|
"Language: bs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Vedran Ljubović"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
|
|
|
|
#: application.cpp:57
|
|
msgid "URL to display"
|
|
msgstr "URL za prikazivanje"
|
|
|
|
#: application.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trinity Help Center"
|
|
msgstr "TDE Help Center"
|
|
|
|
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Trinity Help Center"
|
|
msgstr "TDE kontrolni centar"
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2003, Programeri KHelpCentra"
|
|
|
|
#: application.cpp:72
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Originalni autor"
|
|
|
|
#: application.cpp:74
|
|
msgid "Info page support"
|
|
msgstr "Podrška info stranice"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:32
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacija prvog nivoa"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: doctitle (language)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:108
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engleski"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:39
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
msgstr "Postavke fontova"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:59
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Veličine"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:65
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "M&inimalna veličina fonta:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:72
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
msgstr "Sr&ednja veličina fonta:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:88
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "S&tandardni font:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:94
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
msgstr "F&iksni font:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:100
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "S&erifni font:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:106
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
msgstr "S&ans serif font:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:112
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
msgstr "&Kurzivni font:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:118
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
msgstr "&Dekorativni font:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:127
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodni raspored"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:133
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
msgstr "&Podrazumijevani kodni raspored:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Koristi kodni raspored jezika"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:142
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
msgstr "Prilagođenje &veličine fonta:"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:87
|
|
msgid "By Topic"
|
|
msgstr "Po temi"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
msgstr "Abecedno"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
msgid "Rebuilding cache..."
|
|
msgstr "Gradim cache..."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:177
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
msgstr "Gradim cache... završeno."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
|
"in'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu prikazati izabranu stavku indeksa: ne mogu otvoriti datoteku "
|
|
"'glossary.html.in'!"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:277
|
|
msgid "See also: "
|
|
msgstr "Vidi još i: "
|
|
|
|
#: glossary.cpp:292
|
|
msgid "TDE Glossary"
|
|
msgstr "TDE rječnik"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:44
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
|
|
"You can get ht://dig at the"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogućnost pretrage po punom tekstu koristi ht://dig HTML pretraživač. Možete "
|
|
"nabaviti ht://dig na"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
msgstr "Informacije o nabavljanju ht://dig paketa."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:61
|
|
msgid "ht://dig home page"
|
|
msgstr "ht://dig stranici"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:67
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
msgstr "Lokacije programa"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
msgstr "htsearch:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:80
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
msgstr "Unesite URL htsearch CGI programa."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:85
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
msgstr "Indexer:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:91
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
msgstr "Unesite put do vašeg htdig indexer programa."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:97
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
msgstr "htdig database:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:103
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
msgstr "Unesite put do htdig database direktorija (sa bazom podataka)."
|
|
|
|
#: infotree.cpp:94
|
|
msgid "By Category"
|
|
msgstr "Po kategoriji"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:61
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
msgstr "Promijeni indeksni direktorij"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
msgstr "Indeksni direktorij:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:97
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
msgstr "Napravi indekse za pretragu"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:110
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
msgstr "Dnevnik pravljenja indeksa:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:175
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
msgstr "Pravljenje indeksa završeno."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:204
|
|
msgid "Details <<"
|
|
msgstr "Detalji <<"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:217
|
|
msgid "Details >>"
|
|
msgstr "Detalji >>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:226
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
msgstr "Napravi indeks za pretragu"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:235
|
|
msgid "Build Index"
|
|
msgstr "Napravi indeks"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
|
|
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da biste mogli pretraživati dokument, potrebno je da postoji indeks\n"
|
|
"za pretragu. Statusna kolona na spisku ispod prikazuje da li postoji\n"
|
|
"indeks za određeni dokument.\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"To create an index check the box in the list and press the\n"
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da biste napravili indeks, izaberite opciju na spisku i pritisnite\n"
|
|
"dugme \"Napravi indeks\".\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:278
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
msgstr "Raspon pretrage"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:279
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:293
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Izmijeni..."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Direktorij <b>%1</b> ne postoji. Ne mogu napraviti indeks.</qt>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:353
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "Nedostaje"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:398
|
|
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
|
msgstr "Dokument '%1' (%2):\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:403
|
|
msgid "No document type."
|
|
msgstr "Nepoznata vrsta dokumenta."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:409
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
msgstr "Rukovatelj pretragom nije dostupan za vrstu dokumenta '%1'."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:416
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
msgstr "Nije navedena naredba indeksiranja za vrstu dokumenta '%1'."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:531
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
msgstr "Nisam uspio napraviti indeks."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri izvršavanju naredbe pravljenja indeksa:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:104
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
msgstr "Ne mogu pokrenuti naredbu '%1'."
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
msgstr "Dokument za indeksiranje"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:167
|
|
msgid "Index directory"
|
|
msgstr "Indeksni direktorij"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:174
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
msgstr "KHelpCenter Pravljenje indeksa"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:176
|
|
msgid "The TDE Help Center"
|
|
msgstr "TDE centar za pomoć"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:178
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "(c) 2003, Programeri KHelpCentra"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:58
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
msgstr "Dnevnik grešaka pretrage"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
msgstr "Pripremam indeks"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:158
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Spreman"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Prethodna stranica"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:217
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "Prelazi na prethodnu stranicu dokumenta"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:219
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Sljedeća stranica"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "Prelazi na sljedeću stranicu dokumenta"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
msgstr "&Sadržaj"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:225
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
msgstr "Sadržaj"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
msgstr "Nazad na sadržaj"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:230
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
msgstr "&Zadnji rezultati pretrage"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:235
|
|
msgid "Build Search Index..."
|
|
msgstr "Napravi indeks za pretragu..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Show Search Error Log"
|
|
msgstr "Prikaži Dnevnik grešaka pretrage"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
msgstr "Podesi fontove..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
msgstr "Povećaj veličinu fonta"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:252
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
msgstr "Smanji veličinu fonta"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:107
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Očisti pretragu"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:115
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Traži"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:188
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "Opcije pretrage"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:196
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
msgstr "&Riječnik"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:475
|
|
msgid "Start Page"
|
|
msgstr "Početna stranica"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:563
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti program za traženje."
|
|
|
|
#: navigator.cpp:604
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
msgstr "Indeks za pretragu još uvijek ne postoji. Želite li ga napraviti sada?"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:608
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Napravi"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:609
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Nemoj napraviti"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:76
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
msgstr "Greška: Nije navedena vrsta dokumenta."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
msgstr "Greška: Nema rukovatelja pretragom za vrstu dokumenta '%1'."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:226
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
msgstr "Ne mogu inicijalizirati SearchHandler iz datoteke '%1'."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:240
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
msgstr "Nije pronađen ispravan rukovatelj pretragom."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:306
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
msgstr "Rezultati pretrage za '%1':"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:311
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Rezultati pretrage"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:132
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
msgstr "Greška pri izvršavanju naredbe pretrage '%1'."
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:152
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
msgstr "Nije navedena naredba ili URL za pretragu."
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Greška: %1"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:56
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:57
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ili"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:59
|
|
msgid "&Method:"
|
|
msgstr "&Metoda:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
msgstr "Max. &rezultata:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:87
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
msgstr "&Izbor raspona:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:94
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Raspon"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:97
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
msgstr "Napravi &indeks za pretragu..."
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:352
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastito"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:356
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Sve"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:358
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:360
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nepoznato"
|
|
|
|
#: view.cpp:114
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "Osvojite vaš Desktop!"
|
|
|
|
#: view.cpp:118
|
|
msgid "Help Center"
|
|
msgstr "Centar za pomoć"
|
|
|
|
#: view.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
|
|
msgstr "Dobro došli u K radno okruženje (TDE)"
|
|
|
|
#: view.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
|
|
msgstr "TDE tim vam želi dobrodošlicu u user-friendly UNIX okruženje"
|
|
|
|
#: view.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
|
|
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
|
|
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
|
|
"functionality, and\n"
|
|
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
|
|
"UNIX-like operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE je moćna grafička okolina za Unix radne stanice. TDE radna površina\n"
|
|
"objedinjuje jednostavnost upotrebe, savremene funkcionalnosti i\n"
|
|
"izvanredan grafički dizajn sa tehnološkom superiornošću Unix operativnog\n"
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: view.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
|
|
msgstr "Šta je TDE?"
|
|
|
|
#: view.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacting the TDE Project Members"
|
|
msgstr "Kontaktirajte TDE projekat"
|
|
|
|
#: view.cpp:129
|
|
msgid "Supporting the TDE Project"
|
|
msgstr "Podrška TDE projektu"
|
|
|
|
#: view.cpp:130
|
|
msgid "Useful links"
|
|
msgstr "Korisni linkovi"
|
|
|
|
#: view.cpp:131
|
|
msgid "Getting the most out of TDE"
|
|
msgstr "Kako izvući maksimum iz TDEa"
|
|
|
|
#: view.cpp:132
|
|
msgid "General Documentation"
|
|
msgstr "Opšta dokumentacija"
|
|
|
|
#: view.cpp:133
|
|
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|
msgstr "Brzi vodič kroz radnu površinu"
|
|
|
|
#: view.cpp:134
|
|
msgid "TDE Users' guide"
|
|
msgstr "TDE Korisničko uputstvo"
|
|
|
|
#: view.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Često postavljena pitanja"
|
|
|
|
#: view.cpp:136
|
|
msgid "Basic Applications"
|
|
msgstr "Osnovni programi"
|
|
|
|
#: view.cpp:137
|
|
msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|
msgstr "Kicker - panel za radnu površinu"
|
|
|
|
#: view.cpp:138
|
|
msgid "The Trinity Control Center"
|
|
msgstr "TDE kontrolni centar"
|
|
|
|
#: view.cpp:139
|
|
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|
msgstr "Konqueror upravitelj datotekama i web preglednik"
|
|
|
|
#: view.cpp:270
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiraj adresu linka"
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
msgstr "Put do indeksnog direktorija."
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
msgstr "Put do direktorija koji sadrži indekse za pretragu."
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
msgstr "Trenutno vidljiva kartica navigatora"
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Kreni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Greška: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Contents"
|
|
#~ msgstr "&Sadržaj"
|