You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1549 lines
53 KiB
1549 lines
53 KiB
# translation of kdvi.po to Bosanski
|
|
# Prevedeno koristenjem S->B prevodioca www.linux.org.ba
|
|
# translation of kdvi.po to Srpski
|
|
# translation of kdvi.po to Serbian
|
|
# kdvi.po in Serbian
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# TDE Serbian Translation Team <kde-yu@kde.org.yu>, 1999.
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-02 23:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Vedran Ljubović"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Ne mogu da pronađem font %1, datoteka %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Kontrolna suma ne odgovara za font datoteku %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
msgstr "TeX virtuelno"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
msgstr "TeX-ova metrika fontova"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
msgid "FreeType"
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da prepoznam format font datoteke %1"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Font datoteka %1 se može da otvoriti i čitati, ali njen format nije podržan."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Font datoteka %1 je ili pokvarena ili ne se može se otvoriti ili pročitati."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType je prijavio grešku prilikom postavljanja veličine znakova za font "
|
|
"datoteku %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType ne može da učita glif #%1 iz font datoteke %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType ne može da renderuje glif #%1 iz font datoteke %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Glif #%1 je prazan."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "Glif #%1 iz font datoteke %2 je prazan."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType ne može da učita metriku za glif #%1 iz font datoteke %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim font datoteku %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nije definisan u fontu %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Neočekivan %1 u PK datoteci %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Znak %1 je previše veliki u datoteci %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Pogrešan broj bitova je sačuvan: znak %1, font %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Loša pk datoteka (%1), previše bitova"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Font ima nekvadratnu razmjeru "
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "DVI datoteka ne počinje sa preambulom."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI datoteka sadrži pogrešnu verziju DVI izlaza za ovaj program. Savjet: Ako "
|
|
"koristite npr. sistem Omega, potrebno je koristiti i specijalni program kao "
|
|
"što je oxdvi."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
msgstr "DVI datoteka je teško oštećena. KDVI nije mogao da pronađe postambulu."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Postambula ne počinje sa naredbom POST."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "Postambula sadrži naredbu različitu od FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "Stranica %1 ne počinje naredbom BOP."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje DVI datoteke."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
msgstr "Nisam mogao da učitam DVI datoteku."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Datoteka je narušena!</strong> KDVI ima problema pri "
|
|
"interpretiranju vaše DVI datoteke. Ovo najvjerovatnije znači da je vaša DVI "
|
|
"datoteka pokvarena.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
msgstr "Greška u DVI datoteci"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
msgstr "KDVI: Informacije"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
|
|
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
|
|
"file immediately.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ova DVI datoteka sadrži informacije o izvornoj datoteci. Klikom na tekst "
|
|
"srednjim tipkom miša otvoriće se editor sa izvornom TeX datotekom.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
msgstr "Objasni detaljnije..."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
msgstr "Ugrađujem PostScript datoteke"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
msgstr "Neke PostScript datoteke nisu mogle biti ugrađene u vaš dokument."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sve vanjske PostScript datoteke su uspješno ugrađene u vaš dokument. Sada "
|
|
"ćete vjerovatno željeti da snimite DVI datoteku."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
|
|
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Greška u datoteci!</strong> Navedena datoteka '%1' ne postoji. "
|
|
"KDVI je već pokušao da doda '.dvi' na kraju imena</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
msgid "File Error!"
|
|
msgstr "Greška u datoteci!"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
|
|
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nisam mogao da otvorim datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr> koja je "
|
|
"tipa <strong>%2</strong>. KDVI može otvarati samo DVI (.dvi) datoteke.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
|
|
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Datoteka je oštećena! KDVI je imao problema pri intepretiranju vaše DVI "
|
|
"datoteke. Ovo najvjerovatnije znači da je vaša DVI datoteka pokvarena.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
|
|
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
|
|
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
|
|
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
|
|
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tražili ste od KDVI-ja da locira mjesto u DVI datoteci koje odgovara "
|
|
"liniji %1 u TeX datoteci <strong>%2</strong>. Međutim, izgleda da DVI "
|
|
"datoteka ne sadrži potrebne informacije o izvornoj datoteci. Pogledajte "
|
|
"uputstvo KDVI-ja za detaljno objašnjenje kako dodati ove informacije. "
|
|
"Pritiskom na tipku F1 otvoriće se uputstvo KDVI-ja.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
msgstr "Nisam mogao da pronađem referencu"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDVI nije uspio da locira mjesto u DVI datoteci koje odgovara liniji %1 "
|
|
"u TeX datoteci <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
|
|
"found."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI datoteka ukazuje na TeX datoteku <strong>%1</strong> koja nije pronađena."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
msgstr "Nisam mogao da pronađem datoteku"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
|
|
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Još uvijek niste odredili editor za inverznu pretragu. Odaberite vaš "
|
|
"omiljeni editor u <strong>dijalogu DVI opcija</strong> koji ćete naći u "
|
|
"meniju <strong>Postavke</strong>."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
msgstr "Potrebno je navesti editor"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
|
|
msgstr "Za sada koristi TDE-ov editor Kate"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
|
|
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
|
|
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
|
|
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
|
|
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
|
|
"and a list of common problems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vanjski program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>koji je "
|
|
"iskorišten za pozivanje editora za inverznu pretragu, prijavio je grešku. Za "
|
|
"detaljniji opis greške pogledajte <strong>dijalog sa informacijama o "
|
|
"dokumentu</strong> koji možete naći u meniju 'Datoteka'. Uputstvo za KDVI "
|
|
"sadrži detaljan opis kako da podesite vaš editor za korištenje sa KDVI-om, "
|
|
"kao i listu uobičajenih problema.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
msgstr "Pokrećem editor..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "DVI izvorni kôd koristi znak iz nepoznatog fonta"
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI izvorni kôd koristi font #%1 koji nije prethodno definisan."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:380
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "Stek nije bio prazan kada je pozvana naredba EOP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:392
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "Stek je bio prazan kada je pozvana naredba POP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI izvorni kod koristi font koji nije prethodno definisan."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:565
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Pozvana je neispravna naredba."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Pronađen je nepoznat op-kod %1."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
|
|
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
|
|
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
|
|
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
|
|
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
|
|
"variable when looking for programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI nije uspio da locira program 'dvipdfm' na vašem računaru. Ovaj program "
|
|
"je potreban za izvoz DVI formata u PDF format. Ipak, možete izvršiti "
|
|
"konverziju u PDF format koristeći KDVI-ovu funkciju za štampanje, ali u "
|
|
"većini slučajeva ova funkcija će napraviti dokumente koji su dobrog "
|
|
"kvaliteta za štampanje ali lošeg kvaliteta za čitanje programom Acrobat "
|
|
"Reader. Bilo bi dobro da nabavite noviju verziju vaše distribucije TeX-a "
|
|
"koja sadrži program 'dvipdfm'.\n"
|
|
"Savjet za administratore sistema: KDVI koristi promenljivu shella PATH kada "
|
|
"traži programe."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
msgstr ".pdf|Prenosivi format dokumenata (*.pdf)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "Izvezi datoteku kao"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka %1\n"
|
|
"već postoji. Želite li da pišete preko nje?"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Piši preko datoteke"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Piši preko datoteke"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:112
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
msgstr "Koristi se dvipdfm za izvoz datoteke u PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
|
|
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
|
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI trenutno koristi vanjski program 'dvipdfm' za konverziju vaše DVI "
|
|
"datoteke u PDF. Ponekad ovaj proces može da potraje, zbog toga što 'dvipdfm' "
|
|
"treba da generiše vlastite bitmapirane fontove. Budite strpljivi."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
msgstr "Čekam da dvipdfm završi..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:119
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
msgstr "Budite strpljivi"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vanjski program 'dvipdf', koji je korišten za izvoz datoteke, prijavio "
|
|
"je grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte <strong>dijalog sa "
|
|
"informacijama o dokumentu</strong> koji možete naći u meniju 'Datoteka'.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:140
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
msgstr "Izvoz: %1 u PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
|
|
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
|
|
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
|
|
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:188
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:198
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:215
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
msgstr "Koristi se dvips za izvoz datoteke u PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
|
|
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
|
|
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI trenutno koristi vanjski program 'dvips' za konverziju vaše DVI "
|
|
"datoteke u PostScript. Ponekad ovaj proces može da potraje, zbog toga što "
|
|
"'dvips' treba da generiše vlastite bitmapirane fontove. Budite strpljivi."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
msgstr "Čekam da dvips završi..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:222
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vanjski program 'dvips', koji je korišten za izvoz datoteke, prijavio je "
|
|
"grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte <strong>dijalog sa "
|
|
"informacijama o dokumentu</strong> koji možete naći u meniju 'Datoteka'."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:303
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
msgstr "Izvoz: %1 u PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Ugrađujem %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stranica %1: PostScript datoteka <strong>%2</strong> nije pronađena.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "Nisam mogao obraditi podatke o veličini papira '%1'."
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
msgstr "linija %1 od %2"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
msgstr "KDVI trenutno generiše bitmapirane fontove..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
msgstr "Prekida generisanje fontova. Nemojte raditi ovo."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
|
|
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
|
|
"info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI trenutno generiše bitmapirane fontove koji su potrebni za prikazivanje "
|
|
"vašeg dokumenta. Za ovo KDVI koristi pojedine vanjske programe kao što je "
|
|
"MetaFont. Izlaz ovih programa možete pronaći kasnije u dijalogu sa "
|
|
"informacijama o dokumentu."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
msgstr "KDVI generiše fontove. Sačekajte."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
msgstr "Nisam mogao da rezervišem memoriju za strukturu fonta!"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
msgstr "Lista fontova je trenutno prazna."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
msgstr "TeX ime"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Porodica"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodiranje"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Datoteka fonta nije pronađena"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI nije mogao da pronađe sve fontove koji su potrebni za prikazivanje "
|
|
"tekuće DVI datoteke. Vaš dokument može biti nečitljiv."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
msgstr "Datoteka fonta nije pronađena"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
msgstr "Lociram fontove..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
|
|
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
msgstr "Font nije pronađen - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
msgstr "Font nije pronađen - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
|
|
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
|
|
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
|
|
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
|
|
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
|
|
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
|
|
"check if it really works.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
msgstr "Trenutno generišem %1 na %2 dpi"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Prekini"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
msgstr "Šta se ovdje dešava?"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
msgstr "%v od %m"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "&Informacije o dokumentu"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
msgid "DVI File"
|
|
msgstr "DVI datoteka"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
msgstr "Informacije o trenutno učitanoj DVI datoteci."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
msgstr "Informacije o trenutno učitanim fontovima."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
|
|
"or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo polje sa tekstom pokazuje detaljne informacije o fontovima koji su "
|
|
"trenutno učitani. Ovo je veoma korisno stručnjacima koji žele da lociraju "
|
|
"probleme u podešavanju TeX-a ili KDVI-ja."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Vanjski programi"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
msgstr "Nikakav izlaz nije primljen od vanjskog programa."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
msgstr "Izlaz vanjskih programa."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
|
|
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI koristi vanjske programe, kao što su MetaFont, dvipdfm ili dvips. Ovo "
|
|
"polje sa tekstom pokazuje izlaz ovih programa. Ovi izvještaji su korisni "
|
|
"stručnjacima koji žele da pronađu probleme u podešavanju TeX-a ili KDVI-ja."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
msgstr "Trenutno nema učitanih DVI fajlova."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Veličina datoteke"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
msgstr "Ova datoteka više ne postoji."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
msgid "#Pages"
|
|
msgstr "#Stranica"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Generator/Datum"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "&Informacije o dokumentu"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
msgstr "Ugradi vanjske PostScript datoteke..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Aktiviraj sva upozorenja i poruke"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
msgid "PDF..."
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
msgid "KDVI"
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
"typesetting system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
|
|
"the TeX typesetting system.\n"
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Snimi datoteku kao"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX-ove platformski nezavisne datoteke (*.dvi)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
msgstr "TeX fontovi"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
msgstr "DVI specijalnosti"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Štampaj %1"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
|
|
"range like '7-2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista stranica koje ste izabrali je bila prazna.\n"
|
|
"Možda ste napravili grešku pri izboru stranica, npr. davanjem neispravnog "
|
|
"opsega kao što je '7-2'."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "Sve poruke i upozorenja će od sada biti prikazivana."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
|
|
"Continue anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ova funkcija izvozi DVI datoteku u običan tekst. Na žalost, ova verzija "
|
|
"KDVI-ja tretira kako treba samo čiste ASCII znake. Simboli, ligature, "
|
|
"matematičke formule, akcenotvani znakovi i ne-engleski tekst kao što je "
|
|
"ruski ili kineski, najvjerovatnije će biti potpuno zabrljani. Želite li ipak "
|
|
"da nastavite?</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
msgstr "Funkcija možda neće raditi kako očekujete"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ova funkcija izvozi DVI datoteku u običan tekst. Na žalost, ova verzija "
|
|
"KDVI-ja tretira kako treba samo čiste ASCII znake. Simboli, ligature, "
|
|
"matematičke formule, akcentovani znakovi i ne-engleski tekst kao što je "
|
|
"ruski ili kineski, najvjerovatnije će biti potpuno zabrljani.</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Ipak nastavi"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
|
|
"the TeX typesetting system.\n"
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
|
|
"if you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
msgstr "Ova verzija KDVI-ja ne podržava Type 1 fontove."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI-ju je potrebna biblioteka FreeType da bi pristupio Type 1 fontovima. "
|
|
"Ova biblioteka nije bila prisutna u trenutku kada je KDVI kompajliran. Ako "
|
|
"želite da koristite Type 1 fontove, morate ili da instalirate FreeType i "
|
|
"sami ponovo kompajlirate KDVI, ili da nađete prekompajlirani paket za vaš "
|
|
"sistem."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
msgstr "Korisnički definisana greška"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
msgstr "Unesite komandnu liniju ispod."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
msgstr "Kliknite na 'Pomoć' da biste saznali kako da podesite Emacs."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "NEdit savršeno podržava inverznu pretragu."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
msgstr "Kile radi vrlo dobro"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "NEdit savršeno podržava inverznu pretragu."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
msgstr "VIM verzije 6.0 ili kasnije radi sasvim dobro."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
msgstr "Kliknite na 'Pomoć' da biste saznali kako da podesite XEmacs."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
msgstr "Generišem PostScript grafiku..."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
|
|
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Verzija programa Ghostview koja je instalirana na ovaj računar ne sadrži "
|
|
"nijedan od Ghostview drajvera koji su poznati KDVIju. Stoga je PostScript "
|
|
"podrška sada isključena u KDVIju.</qt>"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
|
|
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
|
|
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
|
|
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
|
|
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
|
|
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
|
|
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
|
|
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
|
|
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
|
|
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
|
|
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
|
|
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
|
|
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
|
|
"support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Program Ghostview, kojeg KDVI interno koristi za prikazivanje "
|
|
"PostScript ilustracija uključenih u ovu DVI datoteku, je generalno u stanju "
|
|
"da ispisuje podatke u raznim formatima. Podprogrami koje Ghostview koristi "
|
|
"za ove zadatke se nazivaju 'drajveri'. Postoji po jedan drajver za svaki od "
|
|
"formata koje Ghostview može pisati. Razne verzije Ghostview-a mogu imati "
|
|
"različit skup dostupnih drajvera. Izgleda da verzija Ghostview-a koja je "
|
|
"instalirana na ovom računaru ne sadrži <strong>niti jedan</strong> od "
|
|
"drajvera poznatih KDVIju.</p><p>Prilično je nevjerovatno da normalna "
|
|
"Ghostview instalacija ne sadrži te drajvere. Stoga bi ova greška mogla "
|
|
"ukazivati na ozbiljne probleme u konfiguraciji Ghostview instalacije na ovom "
|
|
"računaru.</p><p>Ako želite popraviti probleme sa Ghostview-om, možete "
|
|
"koristiti naredbu <strong>gs --help</strong> da biste dobili spisak drajvera "
|
|
"koje podržava. Među njima, KDVI može koristiti 'png256', 'jpeg' i 'pnm'. "
|
|
"Zapamtite da ćete morati restartovati KDVI da biste ponovo uključili podršku "
|
|
"za PostScript.</p></qt>"
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nađeno je 25 grešaka do sada. Dalje poruke o greškama neće biti prikazane."
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška u DVI datoteci '%1', na stranici %2. Izdata je naredba pop za boju "
|
|
"kada je stek za boje prazan."
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr "Deformisan parametar u specijalnoj naredbi epsf."
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka nije pronađena:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška u DVI datoteci '%1', na stranici %2. Izdata je naredba pop za boju "
|
|
"kada je stek za boje prazan."
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "Specijalna naredba '%1' nije implementirana."
|
|
|
|
#: util.cpp:75
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
msgstr "Fatalna greška! "
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatalna greška!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovo vjerovatno znači da ste ili našli grešku u KDVI-ju\n"
|
|
"ili da je DVI datoteka koju ste pokrenuli ili dodatne datoteke (kao \n"
|
|
"što su datoteke fontova ili datoteke virtuelnih fontova) ozbiljno \n"
|
|
"pokvareni. KDVI će prekinuti sa radom poslije ove poruke. Ako mislite \n"
|
|
"da ste pronašli grešku u programu ili da KDVI treba bolje da se \n"
|
|
"ponaša u ovoj situaciji, pošaljite autoru izvještaj o ovom problemu."
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
msgstr "Neslaganje kontrolne sume"
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
msgid " in font file "
|
|
msgstr " u font datoteci "
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
msgstr "Nisam mogao da rezervišem memoriju za tabelu makroa."
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
msgstr "Virtuelni znak "
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid " in font "
|
|
msgstr " u fontu "
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
msgid " ignored."
|
|
msgstr " ignorisan."
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Pogrešan komandni bajt je pronađen u VF makro listi: %1"
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:10
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućava KDVI-ju da koristi MetaFont za generisanje bitmapiranih fontova. "
|
|
"Osim ako imate veoma posebne razloge, uključite ovu opciju."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
|
|
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
|
|
"broken, or too large for your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pojedini DVI datoteke koriste PostScript grafiku. Ako je opcija aktivirana, "
|
|
"KDVI će koristiti Ghostview, interpreter PostScript-a, za prikazivanje "
|
|
"grafike. Vjerovatno želite da aktivirate ovu opciju, osim ako imate DVI "
|
|
"datoteka u kojem je PostScript dio pokvaren, ili previše zahtjevan za vaš "
|
|
"računar."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:20
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
|
|
"improves readability on your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjerite da li korištenje hintovanja fontova poboljšava čitljivost na "
|
|
"vašem računaru."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:21
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
|
|
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mnogi moderni fontovi sadrže informacije za 'hintovanje' koje mogu poslužiti "
|
|
"za poboljšanje izgleda fonta u prikazima niske rezolucije, kakav je i slika "
|
|
"na računarskom monitoru. Međutim, mnogi ljudi nalaze 'poboljšane' fontove "
|
|
"prilično ružnim i više volje da je ova opcija isključena."
|
|
|
|
#: kdvi_part.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Izvezi kao"
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
msgstr "Koristi Type 1 fontove ako su dostupni"
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
|
|
"your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjerite da li korištenje hintovanja fontova poboljšava čitljivost na "
|
|
"vašem računaru."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mnogi moderni fontovi sadrže informacije za 'hintovanje' koje mogu poslužiti "
|
|
"za poboljšanje izgleda fonta u prikazima niske rezolucije, kakav je i slika "
|
|
"na računarskom monitoru. Međutim, mnogi ljudi nalaze 'poboljšane' fontove "
|
|
"prilično ružnim i više volje da je ova opcija isključena."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
msgstr "Pokaži PostScript specijalnosti"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
msgstr "Uređivač za inverznu pretragu"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
msgstr "Izaberite editor koji želite da se koristi u inverznoj pretrazi."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
|
|
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
|
|
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
|
|
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pojedini DVI datoteke sadrže informacije za 'inverznu pretragu'. Ako je "
|
|
"takav DVI datoteka učitan, možete klikom na desni tipka miša u KDVI-ju "
|
|
"otvoriti editor koji će učitati TeX datoteka i skočiti na odgovarajuću "
|
|
"liniju. Ovdje možete odabrati vaš omiljeni editor. Ako ste u dilemi, nedit "
|
|
"je veoma dobar izbor.</p>\n"
|
|
"<p>Pogledajte uputstvo za KDVI da biste saznali kako da pripremite DVI "
|
|
"datoteke koji podržavaju inverznu pretragu."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
msgstr "Naredba shella:"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
msgstr "Objašnjava sposobnosti editora u vezi sa inverznom pretragom."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
|
|
"to edit.</p>\n"
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
|
|
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nisu svi editori pogodni za inverznu pretragu. Na primjer, većina editora "
|
|
"nema naredbu kao što je 'Ako datoteka još uvijek nije učitan, učitaj ga. U "
|
|
"suprotnom, dovedi prozor sa datotekom ispred svih ostalih prozora'. Ako "
|
|
"koristite editor sa ovom sposobnošću, klikom miša na DVI datoteka uvijek će "
|
|
"se otvoriti novi editor, čak i ako je TeX datoteka već otvoren. Slično, "
|
|
"mnogi editori nemaju argument komandne linije kojim bi KDVI mogao da navede "
|
|
"tačnu liniju koju želite da izmijenite.</p>\n"
|
|
"<p>Ako mislite da KDVI-jeva podrška za neki editor nije dobro odrađena, "
|
|
"pišite na kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
msgstr "Komandna linija shella koja se koristi za pokretanje editora."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
|
|
"with the line number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako koristite inverznu pretragu, KDVI koristi ovu komandnu liniju kako bi "
|
|
"pokrenuo editor. Polje '%f' zamenjuje sa imenom datoteke, a '%l' brojem "
|
|
"linije."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Uređivač:"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
msgstr "Šta je 'inverzna pretraga'?"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inv-search"
|
|
msgstr "inv-pretraga"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
msgstr "<p>...da DVI takođe može da učita kompresovane DVI datoteke? \n"
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
"into any application?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...da možete da označite tekst desnom tipkom miša i prenesete ga\n"
|
|
"u bilo koji drugi program?\n"
|
|
|
|
#: tips:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
|
|
"file \n"
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...da KDVI sada podržava inverznu pretragu? Klikom na neko mjesto u vašoj "
|
|
"DVI datoteci \n"
|
|
"srednjim tipkom miša otvorićete editor sa učitanom TeX datotekom i kursorom "
|
|
"u odgovarajućoj liniji! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> Ovo "
|
|
"uputstvo \n"
|
|
"objašnjava kako da podesite vaš editor za to.</a> \n"
|
|
|
|
#: tips:25
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
|
|
"can \n"
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
|
|
"up \n"
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...da KDVI podržava unaprednu pretragu? Ako koristite Emacs ili XEmacs, "
|
|
"tada možete\n"
|
|
"otići direktno iz TeX datoteke na ekvivalentno mjesto u DVI datoteci. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Ovo uputstvo objašnjava kako da "
|
|
"podesite \n"
|
|
"vaš editor za to.</a> \n"
|
|
|
|
#: tips:34
|
|
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
msgstr "<p>...da KDVI sada pruža potpunu pretragu teksta? \n"
|
|
|
|
#: tips:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
|
|
"text? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...da KDVI može da snimi vašu DVI datoteku kao PostScript, PDF ili čak "
|
|
"običan tekst? \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "PK fontovi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "DVI datoteka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Uređivač:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text..."
|
|
#~ msgstr "Tekst..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading file %1"
|
|
#~ msgstr "Učitavam datoteku %1"
|
|
|
|
#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
#~ msgstr "*.txt|Običan tekst (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting to text..."
|
|
#~ msgstr "Izvozim u tekst..."
|
|
|
|
#~ msgid "Link to %1"
|
|
#~ msgstr "Veza do %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file "
|
|
#~ "<strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Nisam uspio kopirati DVI datoteku <strong>%1</strong> u privremenu "
|
|
#~ "datoteku <strong>%2</strong>. Naredba za izvoz ili štampanje je prekinuta."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for '%1'..."
|
|
#~ msgstr "Tražim '%1'..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the end "
|
|
#~ "of the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
|
|
#~ "document?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Znakovni niz <strong>%1</strong> nije pronađen do kraja dokumenta. "
|
|
#~ "Želite li da ponovite pretragu od početka dokumenta?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Not Found"
|
|
#~ msgstr "Tekst nije pronađen"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Znakovni niz <strong>%1</strong> nije pronađen.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the "
|
|
#~ "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
|
|
#~ "the document?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Znakovni niz <strong>%1</strong> nije pronađen do početka dokumenta. "
|
|
#~ "Želite li da ponovite pretragu od kraja dokumenta?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Generation"
|
|
#~ msgstr "Generisanje fonta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if "
|
|
#~ "TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be "
|
|
#~ "found in the standard search path.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Javili su se problemi pri pokretanju programa kpsewhich. KDVI neće raditi "
|
|
#~ "ako TeX nije instaliran na vašem sistemu ili ako se program kpsewhich ne "
|
|
#~ "nalazi u standarnoj putanji za traženje programa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the "
|
|
#~ "document info dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Stručnjaci će naći korisne informacije u sekciji 'Fontovi' dijaloga sa "
|
|
#~ "informacijama o dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Automatic font generation is switched off. You might want to switch it on "
|
|
#~ "now and generate the missing fonts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Automatsko generisanje fontova je isključeno. Možda ćete željeti da ga "
|
|
#~ "uključite i tako generišete nedostajuće fontove."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Fonts Now"
|
|
#~ msgstr "Generiši fontove sada"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue Without"
|
|
#~ msgstr "Nastavi bez"
|
|
|
|
#~ msgid "&DVI Options..."
|
|
#~ msgstr "&DVI opcije..."
|
|
|
|
#~ msgid "About KDVI"
|
|
#~ msgstr "O KDVI-ju"
|
|
|
|
#~ msgid "KDVI Handbook"
|
|
#~ msgstr "Priručnik za KDVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Bug in KDVI..."
|
|
#~ msgstr "Prijavite grešku u KDVI-ju..."
|
|
|
|
#~ msgid "the KDVI plugin"
|
|
#~ msgstr "KDVI dodatak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
#~ "typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f."
|
|
#~ "<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/"
|
|
#~ "~kdvi\">KDVI's Homepage</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pregledač platformski nezavisnih datoteka (DVI datoteke) napravljenih "
|
|
#~ "pomoću sistema TeX.<br>Baziran je na kdvi-ju 0.4.3 i na xdvik-u, verzija "
|
|
#~ "18f.<br><hr>Za najnovije informacije posjetite <a href=\"http://devel-"
|
|
#~ "home.kde.org/~kdvi\">web stranicu KDVI-ja.</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Autori"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus"
|
|
#~ "\">http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:"
|
|
#~ "kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. "
|
|
#~ "Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks."
|
|
#~ "<br><hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi 0.4.3<hr>Nicolai "
|
|
#~ "Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> Author of "
|
|
#~ "xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were involved in "
|
|
#~ "kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. "
|
|
#~ "Please send me an email if you think your name belongs here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus"
|
|
#~ "\">http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:"
|
|
#~ "kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Trenutni održavalac kdvi-ja. "
|
|
#~ "Izvršio glavne promjene na verziji 0.4.3. Implementirao hiperlinkove."
|
|
#~ "<br><hr>Markku Hinhala<br>Autor kdvi-ja 0.4.3<hr>Nicolai "
|
|
#~ "Langfeldt<br>Održavalac xdvik-a<hr>Paul Vojta<br> Autor xdvi-"
|
|
#~ "ja<br><hr>Kao i mnogi drugi, koji su bili uključeni u razvoj kdvi-ja, "
|
|
#~ "xdvik-a i xdvi-ja. Izvinjavam se svima koji nisu pomenuti ovdje. "
|
|
#~ "Pošaljite mi e-mail ako mislite da vaše ime treba da se nađe ovdje."
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Idi"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript Type1 Fonts"
|
|
#~ msgstr "PostScript Type 1 fontovi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On many modern TeX installations, the typical fonts used in a TeX "
|
|
#~ "document are included both in the traditional MetaFont- and in the "
|
|
#~ "PostScript Type 1 format. If this box is checked, Type 1 fonts will be "
|
|
#~ "used if they are found. This will usually save some time and disk space "
|
|
#~ "because it is then no longer necessary to run MetaFont and turn the "
|
|
#~ "MetaFont fonts into bitmap files. You probably want to enable this "
|
|
#~ "option, unless you experience difficulties with the PostScript fonts, "
|
|
#~ "such as missing or wrong characters, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na mnogim modernim instalacijama TeX-a, tipični fontovi koji se koriste u "
|
|
#~ "TeX dokumentu uključeni su i u tradicionalnom MetaFont i u PostScript "
|
|
#~ "Type 1 formatu. Ako je ova kućica popunjena, Type 1 fontovi biće "
|
|
#~ "korišteni ako se pronađu. Ovo će obično sačuvati nešto vremena i prostora "
|
|
#~ "na disku zato što više nije neophodno pretvaranje MetaFont fontova u "
|
|
#~ "bitmapirane datoteke. Vjerovatno ćete željeti da uključite ovu opciju, "
|
|
#~ "osim ako ne naletite na neke probleme sa PostScript fontovima, kao što su "
|
|
#~ "nedostajući ili pogrešni znaci, itd."
|
|
|
|
#~ msgid "Use font hinting"
|
|
#~ msgstr "Koristi hintovanje fontova"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate missing fonts"
|
|
#~ msgstr "Generiši fontove koji nedostaju"
|
|
|
|
#~ msgid "Metafont mode:"
|
|
#~ msgstr "Metafont režim:"
|
|
|
|
#~ msgid "LaserJet 4 is usually a good choice."
|
|
#~ msgstr "LaserJet 4 je uglavnom dobar izbor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general "
|
|
#~ "rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the "
|
|
#~ "other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n"
|
|
#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may "
|
|
#~ "want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you "
|
|
#~ "avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Izaberite tip bitmapiranih fontova koji će biti korišteni za prikaz. "
|
|
#~ "Kao opšte pravilo, koristite veće dpi vrijednosti za bolji kvalitet. "
|
|
#~ "Ipak, velike dpi vrijednosti fontova koriste mnogo resursa i samim tim "
|
|
#~ "usporavaju KDVI.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Ako imate malo prostora na disku, ili spor procesor, tada koristite "
|
|
#~ "ista podešavanja koja koristi program dvips. Na taj način ćete izbjeći "
|
|
#~ "generisanje različitih bitmapiranih verzija za isti font.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hyperlinks"
|
|
#~ msgstr "Prikaži hiperlinkove"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-"
|
|
#~ "references or point to external documents. You probably want to enable "
|
|
#~ "this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to "
|
|
#~ "mark the hyperlinks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za vašu udobnost, pojedini DVI datoteke sadrže hiperlinkove koje su "
|
|
#~ "reference ili pokazivači na vanjske dokumente. Vjerovatno želite da "
|
|
#~ "aktivirate ovu opciju, osim ako vam smetaju plave podvučene linije koje "
|
|
#~ "KDVI koristi za obilježavanje hiperlink."
|