You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
427 lines
11 KiB
427 lines
11 KiB
# Bosnian translation of kmrml.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Dusica Bogojevic <ddush_b@yahoo.co.uk>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmrml\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-05-09 15:59-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Dusica Bogojevic <ddush_b@yahoo.co.uk>\n"
|
|
"Language-Team: bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Dušica Bogojević"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ddush_b@yahoo.co.uk"
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:64
|
|
msgid "Configure Query Algorithms"
|
|
msgstr "Podesi algoritme upita"
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:75
|
|
msgid "Collection: "
|
|
msgstr "Zbirka: "
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:85
|
|
msgid "Algorithm: "
|
|
msgstr "Algoritam: "
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:115
|
|
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
|
|
msgstr "<qt>Sljedeći direktorij: <br><b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:163
|
|
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Obrađujem direktorij %1 od %2: <br><b>%3</b><br>Datoteka %4 od %5.</qt>"
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
|
|
msgid "Finished."
|
|
msgstr "Završeno."
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:180
|
|
msgid "Writing data..."
|
|
msgstr "Upisujem podatke..."
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
|
|
msgid "KCMKMrml"
|
|
msgstr "KCMKMrml"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
|
|
msgid "Advanced Search Control Module"
|
|
msgstr "Modul za napredne kontrole pretraživanja"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
|
|
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Autorska prava 2002, Karsten Pfajfer (Carsten Pfeiffer)"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
|
|
"PATH.\n"
|
|
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
|
|
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
|
|
msgstr "Da li zaista želite da podešavanja vratite na podrazumijevana?"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
|
|
msgid "Reset Configuration"
|
|
msgstr "Poništi konfiguraciju"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
|
|
"perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For "
|
|
"example, you can search for an image by giving an example image that looks "
|
|
"similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image "
|
|
"directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here "
|
|
"you can configure the servers (you can also query remote servers) and the "
|
|
"directories to index.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Indeks slika</h1>TDE može koristiti alat za traženje slika (GIFT) za "
|
|
"vršenje upita ne samo po imenu datoteke, nego i po sadržaju datoteke.<p>Npr. "
|
|
"možete tražiti sliku dajući za primjer vašu sliku koja je slična onoj koju "
|
|
"tražite.</p><p>Da bi to radilo, vaš direktorij sa slikama treba da bude "
|
|
"indeksiran od strane GIFT servera.</p><p>Ovdje možete podesiti servere "
|
|
"(možete takođe slati upite na udaljene servere) i direktorije za "
|
|
"indeksiranje.</p>"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:64
|
|
msgid "Indexing Server Configuration"
|
|
msgstr "Podešavanje servera indeksiranja"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:67
|
|
msgid "Hostname of the Indexing Server"
|
|
msgstr "Ime domaćina indeksnog servera"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folders to Be Indexed"
|
|
msgstr "Direktoriji za indeksiranje"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable "
|
|
"to perform queries on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste označili direktorij za indeksiranje. To znači da nećete biti u "
|
|
"mogućnosti da postavljate upite na svom računaru."
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:312
|
|
msgid "Select Folder You Want to Index"
|
|
msgstr "Označite direktorij koji hoćete da indeksirate"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:387
|
|
msgid "Removing old Index Files"
|
|
msgstr "Uklanjanje stare indeksne datoteke"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Obrađujem..."
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
|
|
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavke su sačuvane.Podešeni direktoriji trebaju biti indeksirani. To može "
|
|
"da potraje. Želite li to sada da uradite?"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:430
|
|
msgid "Start Indexing Now?"
|
|
msgstr "Da pokrenem indeksiranje?"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
|
|
msgid "Do Not Index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:435
|
|
msgid "Indexing Folders"
|
|
msgstr "Indeksiram direktorije"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:461
|
|
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:471
|
|
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indexing Aborted"
|
|
msgstr "Indeksiram direktorije"
|
|
|
|
#: mrml.cpp:95
|
|
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
|
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem Server za indeksiranje. Obustavljam upit."
|
|
|
|
#: mrml.cpp:120
|
|
msgid "No MRML data is available."
|
|
msgstr "Nema dostupnih MRML podataka."
|
|
|
|
#: mrml.cpp:152
|
|
msgid "Could not connect to GIFT server."
|
|
msgstr "Ne mogu da se konektujem na GIFT server."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:141
|
|
msgid "Server to query:"
|
|
msgstr "Server za upit:"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:148
|
|
msgid "Search in collection:"
|
|
msgstr "Traži u zbirci:"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:159
|
|
msgid "Configure algorithm"
|
|
msgstr "Podesi algoritam"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:168
|
|
msgid "Maximum result images:"
|
|
msgstr "Najveći broj rezultata:"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:171
|
|
msgid "Random search"
|
|
msgstr "Nasumično pretraživanje"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"There is no image collection available\n"
|
|
"at %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nema dostupne zbirke slika\n"
|
|
"na %1.\n"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:208
|
|
msgid "No Image Collection"
|
|
msgstr "Nema zbirke slika"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:248
|
|
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
|
|
msgstr "Možete samo pretraživati npr. slike na lokalnom indeksnom serveru"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:250
|
|
msgid "Only Local Servers Possible"
|
|
msgstr "Mogući samo lokalni serveri"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nema označenih direktorija za indeksiranje. Hoćete li sada da ih podesite?"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:281
|
|
msgid "Configuration Missing"
|
|
msgstr "Nedostaje konfiguracija"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:283
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:313
|
|
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
|
|
msgstr "Konektujem se na indeksni server na %1..."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:354
|
|
msgid "Downloading reference files..."
|
|
msgstr "Skidam datoteke referenci..."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Server returned error:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server je vratio grešku:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:499
|
|
msgid "Server Error"
|
|
msgstr "Greška servera"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Traži"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:685
|
|
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
|
|
msgstr "Greška u postavljanju upita. Nedostaje element \"query-step\"."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:687
|
|
msgid "Query Error"
|
|
msgstr "Greška upita"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:691
|
|
msgid "Random search..."
|
|
msgstr "Nasumično pretraživanje..."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:692
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Tražim..."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:701
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Spreman."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:784
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Konektuj se"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:790
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "&Zaustavi"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:837
|
|
msgid "MRML Client for TDE"
|
|
msgstr "MRML klijent za TDE"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:839
|
|
msgid "A tool to search for images by their content"
|
|
msgstr "Alat koji pretražuje slike po njihovom sadržaju"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:841
|
|
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "(c) 2001-2002, Karsten Pfajfer (Carsten Pfeiffer)"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:843
|
|
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
|
|
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:846
|
|
msgid "Developer, Maintainer"
|
|
msgstr "Razvoj, održavanje"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:849
|
|
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
|
|
msgstr "Razvoj GIFT-a, pomoćnik"
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:58
|
|
msgid "No thumbnail available"
|
|
msgstr "Nema umanjenih prikaza"
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"You can refine queries by giving feedback about the current result and "
|
|
"pressing the Search button again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete pročistiti upit dajući povratnu informaciju o trenutnim rezultatima i "
|
|
"pritisnuti dugme Traži ponovo."
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:301
|
|
msgid "Relevant"
|
|
msgstr "Bitan"
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:302
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Neutralan"
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:303
|
|
msgid "Irrelevant"
|
|
msgstr "Nebitan"
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do "
|
|
"you want to restart it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Server sa komandnom linijom<br>%1<br>nije više dostupan. Hoćete li da ga "
|
|
"ponovo pokrenete?"
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
|
|
msgid "Service Failure"
|
|
msgstr "Greška servisa"
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150
|
|
msgid "Restart Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:175
|
|
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da pokrenem server sa komandnom linijom<br>%1<br>Da pokušam ponovo?"
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:179
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:179
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Dod&aj"
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
|
|
msgstr "TCP/IP broj porta indeksnog servera"
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&to"
|
|
msgstr "Au&to"
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
|
|
msgstr "Pokušava da sam odredi port. Ovo važi samo za lokalne servere."
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ho&stname:"
|
|
msgstr "Ime do&maćina:"
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "P&ort:"
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per&form authentication"
|
|
msgstr "Obavi identi&fikaciju"
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Korisničko ime:"
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Lozinka:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Podesi algoritam"
|