You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
600 lines
14 KiB
600 lines
14 KiB
# KTranslator Generated File
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 1998.
|
|
# Vlatko Kosturjak <kost@iname.com>, 2001.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: graphics\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-11-10 08:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
|
|
"Language: bs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Vedran Ljubović"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
|
|
|
|
#: kview.cpp:123 kview.cpp:469
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: kview.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the KViewViewer KPart. Check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške prilikom učitavanja KViewViewer KPart-a. Provjerite vašu "
|
|
"instalaciju."
|
|
|
|
#: kview.cpp:471
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Čekam"
|
|
|
|
#: kview.cpp:517
|
|
msgid "Cr&op"
|
|
msgstr "O&brezivanje"
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "TDE Image Viewer"
|
|
msgstr "TDE preglednik slika"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Image to open"
|
|
msgstr "Slika za otvoriti"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "KView"
|
|
msgstr "KView"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, KView programeri"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Održava"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "started it all"
|
|
msgstr "započeo cijelu stvar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Postavke slike"
|
|
|
|
#~ msgid "General KView Configuration"
|
|
#~ msgstr "Općenito KView podešavanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Aplikacija"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizing"
|
|
#~ msgstr "Promijena veličine"
|
|
|
|
#~ msgid "Only resize window"
|
|
#~ msgstr "Samo promijeni veličinu prozora"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize image to fit window"
|
|
#~ msgstr "Promijeni veličinu slike kako bi se popunio prozor"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't resize anything"
|
|
#~ msgstr "Ne mijenjaj ništa"
|
|
|
|
#~ msgid "General KViewViewer Configuration"
|
|
#~ msgstr "Općenito podešavanje KViewViewer-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Viewer"
|
|
#~ msgstr "Preglednik"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Dodaci"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Which Plugins to Use"
|
|
#~ msgstr "Izaberite dodatke koje želite koristiti"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit image to page size"
|
|
#~ msgstr "Raširi sliku na širinu stranice"
|
|
|
|
#~ msgid "Center image on page"
|
|
#~ msgstr "Centriraj sliku na stranici"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find a suitable Image Canvas! This probably means, that you "
|
|
#~ "didn't install KView properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne mogu pronaći odgovarajući Image Canvas! Ovo vjerovatno znači da niste "
|
|
#~ "ispravno instalirali KView."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. "
|
|
#~ "Something in your setup is broken (a component claims to be a "
|
|
#~ "KImageViewer::Canvas but it's not)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pristupanje KImageViewer interfejsu za Image Canvas nije uspjelo. Nešto "
|
|
#~ "nije u redu sa vašim postavkama (komponenta tvrdi da je KImageViewer::"
|
|
#~ "Canvas ali nije)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Title caption when no image loaded\n"
|
|
#~ "no image loaded"
|
|
#~ msgstr "nema slike"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Image Viewer Part"
|
|
#~ msgstr "TDE dio za pregledanje slika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Title caption when new image selected\n"
|
|
#~ "new image"
|
|
#~ msgstr "nova slika"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown image format: %1"
|
|
#~ msgstr "Nepoznat format slike: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No such file: %1"
|
|
#~ msgstr "Nema datoteke: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In 10%"
|
|
#~ msgstr "Uvećaj za 10%"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out 10%"
|
|
#~ msgstr "Umanji za 10%"
|
|
|
|
#~ msgid "&Flip"
|
|
#~ msgstr "&Obrni"
|
|
|
|
#~ msgid "&Vertical"
|
|
#~ msgstr "&Vertikalno"
|
|
|
|
#~ msgid "&Horizontal"
|
|
#~ msgstr "&Horizontalno"
|
|
|
|
#~ msgid "Ro&tate Counter-Clockwise"
|
|
#~ msgstr "Ro&tiraj protivno smjeru kazaljke na zidu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rotate Clockwise"
|
|
#~ msgstr "Ro&tiraj protivno smjeru kazaljke na zidu"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Image to Window"
|
|
#~ msgstr "Raširi sliku na čitav prozor"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Scrollbars"
|
|
#~ msgstr "Pokaži klizače"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As..."
|
|
#~ msgstr "Snimi sliku kao..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load changed image? - %1"
|
|
#~ msgstr "<b>KView</b> Da učitam izmijenjenu sliku?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The image %1 which you have modified has changed on disk.\n"
|
|
#~ "Do you want to reload the file and lose your changes?\n"
|
|
#~ "If you choose No and subsequently save the image, you will lose the\n"
|
|
#~ "changes that have already been saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slika %1 koju ste izmijenili je promijenjena na disku.\n"
|
|
#~ "Želite li ponovo učitati datoteku i time poništiti vaše izmjene?\n"
|
|
#~ "Ako izaberete Ne i zatim snimite sliku, biće poništene izmjene\n"
|
|
#~ "koje su nastale na disku."
|
|
|
|
#~ msgid "No Blending"
|
|
#~ msgstr "Bez blendinga"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha Blend"
|
|
#~ msgstr "Alpha Blend"
|
|
|
|
#~ msgid "Wipe From Left"
|
|
#~ msgstr "Briši od lijevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Wipe From Right"
|
|
#~ msgstr "Briši od desno"
|
|
|
|
#~ msgid "Wipe From Top"
|
|
#~ msgstr "Briši od vrha"
|
|
|
|
#~ msgid "Wipe From Bottom"
|
|
#~ msgstr "Briši od dna"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum height:"
|
|
#~ msgstr "Minimalna visina:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The height of the image shown will not get smaller than the size you "
|
|
#~ "enter here.\n"
|
|
#~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched vertically by a factor "
|
|
#~ "of 10."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visina prikazane slike neće biti manja od iznosa koji unesete ovdje.\n"
|
|
#~ "Vrijednost 10 će učiniti da slika 1x1 bude razvučena vertikalno za faktor "
|
|
#~ "10."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum height:"
|
|
#~ msgstr "Maksimalna visina:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The height of the image shown will not get bigger than the size you enter "
|
|
#~ "here.\n"
|
|
#~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed vertically by a "
|
|
#~ "factor of 0.1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visina prikazane slike neće biti veća od iznosa koji unesete ovdje.\n"
|
|
#~ "Vrijednost 100 će učiniti da slika 1000x1000 bude zbijena vertikalno za "
|
|
#~ "faktor 0.1."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum width:"
|
|
#~ msgstr "Minimalna širina:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The width of the image shown will not get smaller than the size you enter "
|
|
#~ "here.\n"
|
|
#~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched horizontally by a "
|
|
#~ "factor of 10."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Širina prikazane slike neće biti manja od iznosa koji unesete ovdje.\n"
|
|
#~ "Vrijednost 10 će učiniti da slika 1x1 bude razvučena horizontalno za "
|
|
#~ "faktor 10."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum width:"
|
|
#~ msgstr "Maksimalna širina:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The width of the image shown will not get bigger than the size you enter "
|
|
#~ "here.\n"
|
|
#~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed horizontally by "
|
|
#~ "a factor of 0.1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Širina prikazane slike neće biti veća od iznosa koji unesete ovdje.\n"
|
|
#~ "Vrijednost 100 će učiniti da slika 1000x1000 bude zbijena horizontalno za "
|
|
#~ "faktor 0.1."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which blend effects should be used:"
|
|
#~ msgstr "Izaberite koje blend efekte želite koristiti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect"
|
|
#~ msgstr "Efekat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Every effect selected may be used to create a transition effect between "
|
|
#~ "the images. If you select multiple effects they will be chosen randomly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Svaki izabrani efekat može biti korišten za postizanje efekta prelaza "
|
|
#~ "između slika. Ako izaberete više efekata, svaki put će nasumice biti "
|
|
#~ "odabran jedan od njih."
|
|
|
|
#~ msgid "Use smooth scaling (high quality but slower)"
|
|
#~ msgstr "Koristi glatko skaliranje (visoka kvaliteta ali sporo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Čuvaj omjer (aspect ratio)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is checked KView will always try to keep the aspect ratio. That "
|
|
#~ "means if the width is scaled with a factor x, the height is scaled with "
|
|
#~ "the same factor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako je ova opcija izabrana, KView će uvijek pokušati čuvati omjere slike. "
|
|
#~ "To znači da ako širinu izmijenite za faktor x, visina će automatski biti "
|
|
#~ "promijenjena za isti faktor."
|
|
|
|
#~ msgid "Center image"
|
|
#~ msgstr "Centriraj sliku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image Size"
|
|
#~ msgstr "Postavke slike"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fit to page size"
|
|
#~ msgstr "Raširi sliku na širinu stranice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center on page"
|
|
#~ msgstr "Centriraj sliku na stranici"
|
|
|
|
#~ msgid "Show FullScreen"
|
|
#~ msgstr "Prikaži na punom ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Form1"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Ime"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Opis"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Postavke"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
#~ msgstr "Podesi %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As ..."
|
|
#~ msgstr "Snimi sliku kao ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%1\" was changed outside of KView but the image was modified.\n"
|
|
#~ "Do you want to reload the file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datoteka \"%1\" je promjenjena izvan KView-a čime je izmjenjena slika.\n"
|
|
#~ "Da li želite da ponovo učitam ovu datoteku?"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Općenito"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Poništi"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As"
|
|
#~ msgstr "Snimi sliku kao"
|
|
|
|
#~ msgid "no image loaded"
|
|
#~ msgstr "nijedna slika nije učitana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "&Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "&Image"
|
|
#~ msgstr "&Slika"
|
|
|
|
#~ msgid "KView: Image List"
|
|
#~ msgstr "KView: Lista slika"
|
|
|
|
#~ msgid "Shu&ffle"
|
|
#~ msgstr "Pro&mješaj"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort"
|
|
#~ msgstr "S&ortiraj"
|
|
|
|
#~ msgid "Start &Slideshow"
|
|
#~ msgstr "Pokreni &slideshow"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa&ve List"
|
|
#~ msgstr "&Snimi listu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Load List"
|
|
#~ msgstr "&Učitaj listu"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Veličina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Modified:"
|
|
#~ msgstr "Zadnja izmjena:"
|
|
|
|
#~ msgid "Writeable:"
|
|
#~ msgstr "Zapisiva:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions:"
|
|
#~ msgstr "Dimenzije:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Depth:"
|
|
#~ msgstr "Dubina boja:"
|
|
|
|
#~ msgid "kview"
|
|
#~ msgstr "kview"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Zoom factor (100 = 1x):"
|
|
#~ msgstr "Unesite faktor povećanja (100 = 1x):"
|
|
|
|
#~ msgid "100"
|
|
#~ msgstr "100"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize &Image"
|
|
#~ msgstr "Promijeni veličinu &slike"
|
|
|
|
#~ msgid "Slideshow"
|
|
#~ msgstr "Slideshow"
|
|
|
|
#~ msgid "&Loop"
|
|
#~ msgstr "&Kruži"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide Interval (sec)"
|
|
#~ msgstr "Razmak između slajdova (sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Color"
|
|
#~ msgstr "Boja pozadine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default"
|
|
#~ msgstr "&Podrazumjevana"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter brightness factor (%):"
|
|
#~ msgstr "Unesite faktor osvjetljenja (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness factor must be positive"
|
|
#~ msgstr "Faktor osvjetljenja mora biti pozitivan"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing brightness..."
|
|
#~ msgstr "Mijenjam osvjetljenje..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Intensity:&Brightness"
|
|
#~ msgstr "&Intenzitet:&Osvjetljenje"
|
|
|
|
#~ msgid "Converting to Greyscale..."
|
|
#~ msgstr "Pretvaram u sive tonove..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Greyscale"
|
|
#~ msgstr "&Sivi tonovi"
|
|
|
|
#~ msgid "Smoothing..."
|
|
#~ msgstr "Zaglađivanje..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Smooth"
|
|
#~ msgstr "&Glatko"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter gamma value ( >0 ):"
|
|
#~ msgstr "Unesite gamma vrijednost ( >0 ):"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad Gamma value"
|
|
#~ msgstr "Loša gamma vrijednost"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma-correcting..."
|
|
#~ msgstr "Gamma korekcija..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Intensity:Gamma &Correct..."
|
|
#~ msgstr "&Intenzitet:gamma &korekcija..."
|
|
|
|
#~ msgid "External.."
|
|
#~ msgstr "Vanjsko.."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not load\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne mogu učitati\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop &Slideshow"
|
|
#~ msgstr "Zaustavi &slideshow"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytes"
|
|
#~ msgstr "Bajtova"
|
|
|
|
#~ msgid "yes"
|
|
#~ msgstr "da"
|
|
|
|
#~ msgid "no"
|
|
#~ msgstr "ne"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit"
|
|
#~ msgstr "Bit"
|
|
|
|
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
|
|
#~ msgstr "Datoteke ili URLovi koje želite otvoriti"
|
|
|
|
#~ msgid "No Image Loaded"
|
|
#~ msgstr "Nijedna slika nije učitana"
|
|
|
|
#~ msgid " Ready "
|
|
#~ msgstr " Spreman "
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL."
|
|
#~ msgstr "Neispravan URL"
|
|
|
|
#~ msgid "the file wasn't saved"
|
|
#~ msgstr "datoteka nije snimljena"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: written"
|
|
#~ msgstr "%1: zapisano"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal zoom factor"
|
|
#~ msgstr "Neispravan faktor povećanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Učitavam..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load %1"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu učitati %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen Mode"
|
|
#~ msgstr "Cijeli ekran"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing..."
|
|
#~ msgstr "Štampam..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close &Window"
|
|
#~ msgstr "Zatvori &prozor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset"
|
|
#~ msgstr "&Poništi"
|
|
|
|
#~ msgid "Z&oom"
|
|
#~ msgstr "&Uvećaj/Umanji"
|
|
|
|
#~ msgid "&Half Size"
|
|
#~ msgstr "&Pola veličine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal Size"
|
|
#~ msgstr "&Normalna veličina"
|
|
|
|
#~ msgid "&Double Size"
|
|
#~ msgstr "&Dvostruka veličina"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fill Screen"
|
|
#~ msgstr "&Ispuni ekran"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill &whole Screen"
|
|
#~ msgstr "Ispuni &cijeli ekran"
|
|
|
|
#~ msgid "&Double size"
|
|
#~ msgstr "&Dvostruka veličina"
|
|
|
|
#~ msgid "&Half size"
|
|
#~ msgstr "&Pola veličine"
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
#~ msgstr "&Cijeli ekran"
|
|
|
|
#~ msgid "&Slideshow On/Off"
|
|
#~ msgstr "Uklj./Isklj. &Slideshow"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Image"
|
|
#~ msgstr "Prethodna slika"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Image"
|
|
#~ msgstr "Zadnja slika"
|
|
|
|
#~ msgid "&Image List..."
|
|
#~ msgstr "&Lista slika..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Rotate"
|
|
#~ msgstr "&Rotiraj"
|
|
|
|
#~ msgid "&90 Degrees"
|
|
#~ msgstr "&90 stepeni"
|
|
|
|
#~ msgid "1&80 Degrees"
|
|
#~ msgstr "1&80 stepeni"
|
|
|
|
#~ msgid "2&70 Degrees"
|
|
#~ msgstr "2&70 stepeni"
|
|
|
|
#~ msgid "To &Desktop"
|
|
#~ msgstr "Na &desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &Tile"
|
|
#~ msgstr "&Popločaj desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &Max"
|
|
#~ msgstr "Desktop &Max"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Max&pect"
|
|
#~ msgstr "Desktop Max&pect"
|
|
|
|
#~ msgid "&Info"
|
|
#~ msgstr "&Info"
|
|
|
|
#~ msgid "&Scan Image..."
|
|
#~ msgstr "&Skeniraj sliku..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Scan-Service available"
|
|
#~ msgstr "Nije dostupna usluga skeniranja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not seem to have SANE support or your scanner is not attached "
|
|
#~ "properly. Please check these items before scanning again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izgleda da nemate SANE podršku ili da vaš skener nije ispravno "
|
|
#~ "priključen. Molim provjerite ovo prije nego što skenirate."
|