You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
324 lines
7.2 KiB
324 lines
7.2 KiB
# translation of fsview.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# oki <s-ooki@mic.jp>, 2004.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# hu <hu_renraku@yahoo.co.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fsview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-15 22:30+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "oki, Toyohiro Asukai"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s-ooki@mic.jp, toyohiro@ksmplus.com"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:51
|
|
msgid "File Count"
|
|
msgstr "ファイルの数"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:52
|
|
msgid "Directory Count"
|
|
msgstr "ディレクトリの数"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:53
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "最終更新日時"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "MIME タイプ"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:280
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:282
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "上へ"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:284
|
|
msgid "Stop Refresh"
|
|
msgstr "更新停止"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:286
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:289
|
|
msgid "Refresh '%1'"
|
|
msgstr "%1 を更新"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
msgstr "深さで停止"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
msgstr "エリアで停止"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:296
|
|
msgid "Stop at Name"
|
|
msgstr "名前で停止"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "カラーモード"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "ビジュアル化"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:387
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:388
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "深さ"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
|
|
"Read %n folders, in %1"
|
|
msgstr "%1 中の %n フォルダを読み込み"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr "%n フォルダ"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
|
|
msgid "FSView"
|
|
msgstr "FSView"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:90
|
|
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
|
msgstr "ファイルシステム使用状況ビューア"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:92
|
|
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
|
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
|
|
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
|
|
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
|
|
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>FSView プラグインはツリーマップをビジュアル化し、ファイルシステムの使用状"
|
|
"況をグラフィカルに表示します。</p><p>このモードでは、ファイルシステムに変更が"
|
|
"あっても意図的に表示を自動更新しません。</p> <p>詳しい使い方および利用可能な"
|
|
"オプションについては、ヘルプメニューの FSView マニュアルをご覧ください。</p>"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:131
|
|
msgid "&FSView Manual"
|
|
msgstr "FSView マニュアル(&F)"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:134
|
|
msgid "Show FSView manual"
|
|
msgstr "FSView マニュアルを見る"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:135
|
|
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
|
msgstr "FSView マニュアルをヘルプブラウザで開く"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
|
|
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
|
|
"outside.\n"
|
|
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在 FSView に表示されているファイルまたはディレクトリが外部アプリケーション"
|
|
"によって変更されたときに、FSView は意図的に表示を自動更新しません。\n"
|
|
"詳しくはヘルプメニューの FSView マニュアルを参照してください。"
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
|
msgstr "このフォルダから始まるファイルシステムを見る"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Filesystem Viewer"
|
|
msgstr "ファイルシステムビューア"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text %1"
|
|
msgstr "テキスト %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2780
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
msgstr "再帰的な二分"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2781
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "列"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2782
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "行"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2783
|
|
msgid "Always Best"
|
|
msgstr "常に最適化"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2784
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "最適化"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2785
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
msgstr "交互 (V)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2786
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
msgstr "交互 (H)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2843
|
|
msgid "Nesting"
|
|
msgstr "ネスト"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2846
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
msgstr "正確な境界のみ"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width %1"
|
|
msgstr "幅 %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2858
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
msgstr "回転を許可"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2860
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "濃淡を付ける"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2873
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "表示する"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2874
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
msgstr "子からスペースを取得する"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2876
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "上 左"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "上 中央"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2878
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "上 右"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2879
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "下 左"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2880
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "下 中央"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2881
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "下 右"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2958
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
msgstr "%1 の制限なし"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3010
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
msgstr "エリアの制限なし"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3016
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "%1 のエリア (%2)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
"%n Pixels"
|
|
msgstr "%n ピクセル"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3042
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "エリア制限を二倍に (%1 に)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3044
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "エリア制限を半分に (%1 に)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3075
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
msgstr "深さの制限なし"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3081
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "%1 の深さ (%2)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
msgstr "深さ %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3107
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
msgstr "減らす (%1 に)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3109
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
msgstr "増やす (%1 に)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "FSView"
|