You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1941 lines
74 KiB
1941 lines
74 KiB
# translation of kcmkio.po to Japanese
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2003.
|
|
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 12:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Noboru Sinohara,UTUMI Hirosi,Kurose Shushi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,utuhiro78@yahoo.co.jp,md81@bird.email.ne.jp"
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>キャッシュ</h1><p>このモジュールではキャッシュの設定を行います。</p><p>"
|
|
"キャッシュは Konqueror が使用する、最近読まれたページを格納する内部メモリで"
|
|
"す。再度そのページを見ようとすると、インターネットからダウンロードせずに"
|
|
"キャッシュから読み込みます。これによってページの表示がずっと速くなります。</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"クッキーハンドラサービスを開始できません。\n"
|
|
"コンピュータに保存されているクッキーを管理できません。"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "ポリシー(&P)"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "管理(&M)"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>クッキー</h1>クッキーには、リモートインターネットサーバからの要求に応じ"
|
|
"て Konqueror (または http プロトコルを使用する TDE アプリケーション) があなた"
|
|
"のコンピュータに保存しておく情報が含まれています。つまり、ウェブサーバはあな"
|
|
"たに関する情報や閲覧履歴をあなたのコンピュータに保存しておいて、後で利用する"
|
|
"ことができるのです。これをプライバシーの侵害だと考える人もいるでしょう。<p>し"
|
|
"かし、状況によってはクッキーは便利なものです。例えば、オンラインショップで"
|
|
"「商品を買物かごに入れる」ことができるのはクッキーが使われているからです。サ"
|
|
"イトによってはクッキーを扱えるブラウザで閲覧することを要求しているところもあ"
|
|
"ります。<p>ほとんどの人はプライバシーとクッキーの利便性との間で妥協することを"
|
|
"望むので、TDE はクッキーの扱い方をカスタマイズできるようにしています。例え"
|
|
"ば、サーバがクッキーを送って来たときに毎回確認を求めるように標準ポリシーを設"
|
|
"定して、サーバごとに選択できるようにしておくといいかもしれません。そして、あ"
|
|
"なたが信頼するお気に入りのショッピングサイトでは自動的にクッキーを受け入れる"
|
|
"ように設定すれば、それ以降はクッキーが来るたびに質問されることなく快適にその"
|
|
"ウェブサイトを利用できるようになります。"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "DCOP コミュニケーションエラー"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "指定されたすべてのクッキーを削除できません。"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "指定されたクッキーを削除できません。"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>クッキー管理のクイックヘルプ</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "情報の参照に失敗"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr "コンピュータに保存されているクッキーについての情報を取得できません。"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "セッション終了"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "新規クッキーポリシー"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "クッキーポリシーを変更"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center> には既にポリシーが設定されています。新しいもの"
|
|
"に置き換えますか?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "重複ポリシー"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"クッキーハンドラサービスと通信できません。\n"
|
|
"すべての変更はサービスを再起動するまで反映されません。"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
"receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>クッキー</h1>クッキーには Konqueror (または http プロトコルを使用する "
|
|
"TDE アプリケーション) があなたのコンピュータに保存する、リモートのインター"
|
|
"ネットサーバからの情報が含まれています。つまり、ウェブサーバはあなたに関する"
|
|
"情報やあなたのブラウズ活動をあなたのシステムに保存しておいて、後で利用するこ"
|
|
"とができるのです。これをプライバシーの侵害だと感じる人もいるでしょう。<p>しか"
|
|
"し、状況によってはクッキーは便利なものです。例えば、オンラインショップ「商品"
|
|
"を買物かごに入れる」ことができるのは、クッキーが使われているからです。サイト"
|
|
"によってはクッキーを扱えるブラウザで閲覧することを要求しているところもありま"
|
|
"す。<p>多くの人がプライバシーとクッキーの利便性との間で妥協することを望んでい"
|
|
"るので、TDE ではクッキーの扱いをカスタマイズできるようにしています。サーバが"
|
|
"クッキーを送ってきたときに、TDE の標準のポリシーに従って毎回確認を求めるよう"
|
|
"にすることも、単純にすべて拒否することも、逆にすべて受け入れることもできま"
|
|
"す。例えばあなたのお気に入りのショッピングサイトではすべてのクッキーを受け入"
|
|
"れるようにすることもできます。設定は簡単です。そのサイトを訪問して、クッキー"
|
|
"警告ダイアログが表示されたら、「このドメインからのすべてのクッキー」を選択し"
|
|
"て、「受け入れる」をクリックしてください。または、「サイトポリシー」でそのサ"
|
|
"イト名を指定して、「受け入れる」を選択しておいてください。これによって、毎回"
|
|
"確認を求められることなしにその信頼するサイトからのクッキーを受け入れることが"
|
|
"できるようになります。"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
msgstr "環境変数によるプロキシ設定"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
msgstr "少なくとも一つは正しいプロキシ環境変数を指定しなければなりません。"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ここにはプロキシサーバの実アドレスではなく、環境変数名を指定します。例え"
|
|
"ば、環境変数が <br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br>のように設定さ"
|
|
"れている場合、設定されている値 http://localhost:3128 ではなく、"
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> を入力してください。</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
msgstr "無効なプロキシ設定"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
msgstr "検証に成功しました。"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
msgstr "プロキシ設定"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
"proxy information."
|
|
msgstr ""
|
|
"システム全体のプロキシ情報の設定に一般的に使われている環境変数名が見つかりま"
|
|
"せんでした。"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
"button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>自動検出プロセスで使われている環境変数名を見るには、「OK」を押してから、"
|
|
"この前のダイアログのウィンドウタイトルバーにあるクイックヘルプボタンをクリッ"
|
|
"クし、次に「自動検出」ボタンをクリックします。</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
msgstr "自動プロキシ環境変数検出"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
msgstr "手動でプロキシを設定"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
msgstr "無効なプロキシ設定"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
"entries are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定されたプロキシ設定の一つまたは複数が無効です。不正なエントリは強調表示さ"
|
|
"れます。"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
msgstr "重複したアドレスが入力されました。もう一度やり直してください。"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> は既にリストにあります。</qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
msgstr "重複したエントリ"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
msgid "New Exception"
|
|
msgstr "新規例外"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
msgstr "例外を変更"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
msgstr "無効なエントリ"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
msgstr "入力されたアドレスは有効ではありません。"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>あなたの指定したアドレスまたは URL に、例えば空白、アスタリスク (*)、クエ"
|
|
"スチョンマーク (?) のような無効な文字やワイルドカード文字が含まれていないか確"
|
|
"認してください。<p>有効なエントリの例:<br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><p>無効なエン"
|
|
"トリの例:<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/"
|
|
"localhost</code></qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
msgstr "上のプロキシ設定を利用する URL またはアドレスを入力:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
"settings:"
|
|
msgstr "上のプロキシ設定を利用しないアドレスまたは URL を入力:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
"code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>有効なアドレスまたは URL を入力してください。<p>注意: <code>*.kde.org</"
|
|
"code> のようにアドレスにワイルドカードを使うことはできません を含む <code>."
|
|
"kde.org</code> ドメインのすべてのホストにマッチさせるには、単に <code>.kde."
|
|
"org</code> と入力してください。</qt>"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
msgstr "プロキシ(&X)"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"自動プロキシ設定スクリプトのアドレスが無効です。処理を続ける前に問題を修正し"
|
|
"てください。そうしなければ、変更は無視されます。"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>プロキシ</h1><p>プロキシサーバは、あなたのマシンとインターネットの間に介"
|
|
"在するマシンで、ウェブページのキャッシングやフィルタリングなどのサービスを提"
|
|
"供します。</p><p>キャッシュプロキシサーバは、あなたが訪問したウェブサイトを"
|
|
"ローカルに保存することで、高速なアクセスを提供します。フィルタプロキシサーバ"
|
|
"を利用すると、広告やスパムを遮断することができます。</p><p>注: 両方のサービス"
|
|
"を提供するプロキシサーバもあります。</p> "
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>指定されたプロキシ設定は無効です。「設定」ボタンをクリックして、問題を修"
|
|
"正してください。そうしなければ、変更は無視されます。</qt>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "更新に失敗"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"変更を反映するには、実行中のアプリケーションを再起動する必要があります。"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "変更を反映するには、TDE を再起動する必要があります。"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>LAN ブラウズ</h1>ここでは「近くのコンピュータ」を設定します。設定には "
|
|
"LISa デーモンと lan:/ io スレーブ、または ResLISa デーモンと rlan:/ io スレー"
|
|
"ブのいずれかを使用できます。<br><br>LAN io スレーブの設定:<br>「利用可能かど"
|
|
"うか確認」は、ホストを開くときに、ホストがこのサービスをサポートしているかど"
|
|
"うかチェックします。神経質な管理者は、これすらも攻撃だと思うかもしれませんの"
|
|
"で注意してください。<br>「常に」は、ホストが実際にサービスを提供しているかど"
|
|
"うかにかかわらずリンクを表示します。「使用しない」は、サービスへのリンクを表"
|
|
"示しません。最後の二者の場合、ホストに接続しないので、誰もあなたを攻撃者と見"
|
|
"なしません。<br><br><b>LISa</b> に関する詳細については <a href=\"http://lisa-"
|
|
"home.sourceforge.net\">LISa ホームページ</a>を参照するか、Alexander Neundorf "
|
|
"<<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>> にお問い合わ"
|
|
"せください。"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
msgstr "&Windows 共有"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
msgstr "&LISa デーモン"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "タイムアウト時間"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここでタイムアウトの時間を指定できます。接続が非常に遅いのであれば、これらの"
|
|
"値を調整するのがいいでしょう。最大値は %1 秒です。"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "ソケット読込(&K):"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "プロキシ接続(&X):"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "サーバ接続(&N):"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "サーバ応答(&E):"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "FTP オプション"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "パッシブモード (PASV) を有効にする(&M)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"FTP の「パッシブ」モードを有効にします。これはファイアウォール越しに FTP を使"
|
|
"用する場合に必要です。"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "部分的にアップロードされたファイルをマーク(&P)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>部分的にアップロードされたファイルをマーク</p><p>このオプションを有効にす"
|
|
"ると、部分的にアップロードされたファイルには \".part\" という拡張子が付きま"
|
|
"す。この拡張子は転送が完了するとなくなります。</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ネットワーク設定</h1>ここではインターネットとネットワーク接続使用時の "
|
|
"TDE プログラムの挙動を設定します。タイムアウトが発生したり、モデム経由でイン"
|
|
"ターネットに接続しているのであれば、これらの設定を調整するのがいいでしょう。"
|
|
|
|
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "受け入れる"
|
|
|
|
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "拒否する"
|
|
|
|
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "確認を求める"
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
msgid "Dunno"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
msgstr "これは samba クライアント側の設定で、サーバの設定ではありません。"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "標準ユーザ名:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "標準パスワード:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Windows 共有</h1>Konqueror は適切に設定すればウィンドウズ共有ファイルシス"
|
|
"テムにアクセスできます。特定のコンピュータをブラウズマスタに使いたければ、"
|
|
"「ブラウズサーバ」フィールドに指定してください。これは Samba をローカルに実行"
|
|
"していない場合には必須となります。「ブロードキャストアドレス」「WINS アドレ"
|
|
"ス」フィールドは、ネイティブコードを使用しているか、samba を使う際に samba か"
|
|
"らオプションが読めるように 'smb.conf' を配置していれば、両方とも利用すること"
|
|
"ができます。いずれの場合でもブロードキャストアドレス (smb.conf で指定するイン"
|
|
"ターフェース) について適切に認識されていなかったり、ネットワークカードを複数"
|
|
"枚持っている場合には設定しなおす必要があります。WINS サーバは通常パフォーマン"
|
|
"スを向上させ、ネットワーク負荷を相当軽減します。<p>バインドは、標準ユーザを、"
|
|
"指定するサーバに (おそらく) 対応するパスワードと一緒に割当てるか、特定の共有"
|
|
"資源に割当てるために利用します。もしそのように設定していると、ログインと共有"
|
|
"アクセスのために新規バインディングがブラウズ中、生成されます。ここでそれらす"
|
|
"べての設定をすることができます。パスワードはローカルに保存され、表示しても人"
|
|
"間に読めないように暗号化されます。セキュリティの上の理由から、パスワードが読"
|
|
"めてしまうのは望ましくないので、パスワード付きのエントリはそのように示されま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
msgstr "TDE SOCKS コントロールモジュール"
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
msgstr "これらの変更は新しく起動されたアプリケーションにのみ適用されます。"
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
msgstr "SOCKS サポート"
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
msgstr "成功しました: SOCKS を発見し、初期化しました。"
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
msgstr "SOCKS をロードできません。"
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>このモジュールでは、TDE の SOCKS サーバまたはプロキシのサ"
|
|
"ポートを設定します。</p><p>SOCKS は、<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html"
|
|
"\">RFC 1928</a> で説明されているように、ファイアウォール越しに通信するプロト"
|
|
"コルです。</p><p>これが何を意味するか分からなくて、システム管理者からも使用す"
|
|
"るように言われていないのであれば、無効のままにしておいてください。</P>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b> には既に識別情報が設定されています。<br/>新しいものに置"
|
|
"き換えますか?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "重複した識別情報"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "識別情報を追加"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "識別情報を変更"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ブラウザ識別情報</h1>このモジュールでは、閲覧するウェブサイトに "
|
|
"Konqueror をどのように識別させるかを細かく指定することができます。<p>ウェブサ"
|
|
"イトの中には、ブラウザが最新の Netscape Navigator や Internet Explorer でない"
|
|
"と分かると、たとえそのブラウザがページを適切に表示するすべての機能を備えてい"
|
|
"ても、ぺージを正しく表示しないものがあります。ブラウザを偽装する必要があるの"
|
|
"はそのためです。正しく表示されないサイトに行き当たったら、この機能を使って閲"
|
|
"覧できるか試してみてください。ただし、そういうサイトは標準外のプロトコルや仕"
|
|
"様を使っている可能性があるので、いつも効果があるとは限りません。<p>注: ダイア"
|
|
"ログの各項目のヘルプを見るには、ウィンドウタイトルバーのクイックヘルプボタン"
|
|
"をクリックして、その場所をクリックしてください。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "ディスクキャッシュサイズ(&E):"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "キャッシュをクリア(&L)"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "キャッシュを使う(&U)"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"アクセスを速めるために過去に見たウェブページをハードディスクに保存しておく場"
|
|
"合は、このオプションを有効にしてください。この機能を有効にすると、必要な場合"
|
|
"だけダウンロードするのでブラウジングが速くなります。これは遅い回線を使ってイ"
|
|
"ンターネットに接続している場合に特に効果があります。"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "ポリシー"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "キャッシュの同期を保つ(&K)"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
"web page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウェブページを再取得する前に、キャッシュのページが有効かどうか照合します。"
|
|
"キャッシュのページが古くなっていれば、リモートから再取得します。"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "可能ならキャッシュを使う(&P)"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"利用できる場合は常にキャッシュのドキュメントを使います。これを選択した場合"
|
|
"も、再読み込みボタンを押すとキャッシュをリモートホストと同期させることができ"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "オフラインモード(&I)"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"既にキャッシュされていないウェブページには接続しません。したがって、これを選"
|
|
"択すると、過去に訪れたことのないページは閲覧できません。"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"FTP プロキシサーバのアドレスを保存する環境変数名を入力してください。例: "
|
|
"<b>FTP_PROXY</b><p>\n"
|
|
"<p>代わりに「自動検出」ボタンを使って、この変数の自動検出を試みることもできま"
|
|
"す。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"HTTP プロキシサーバのアドレスを保存する環境変数名を入力してください。例: "
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b><p>\n"
|
|
"<p>代わりに「自動検出」ボタンを使って、この変数の自動検出を試みることもできま"
|
|
"す。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"HTTPS プロキシサーバのアドレスを保存する環境変数名を入力してください。例: "
|
|
"<b>HTTPS_PROXY</b><p>\n"
|
|
"<p>代わりに「自動検出」ボタンを使って、この変数の自動検出を試みることもできま"
|
|
"す。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "環境変数の値を表示(&E)"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "検証(&V)"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>環境変数名として指定した値が正しいか検証します。環境変数が見つからなかっ"
|
|
"た場合には、設定が無効であることを示すために、該当するラベルが強調表示されま"
|
|
"す。</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
msgstr "自動検出(&D)"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>システム全体のプロキシ情報の設定に使用されている環境変数の自動検出を試み"
|
|
"ます。<p>以下の一般的な変数名を検索します: HTTP_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"プロキシサーバを使用しないサイトのアドレスを保存する環境変数名を入力してくだ"
|
|
"さい。例: <b>NO_PROXY</b><p>\n"
|
|
"<p>代わりに「自動検出」ボタンを使って、この変数の自動検出を試みることもできま"
|
|
"す。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
msgstr "プロキシなし(&P):"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
msgstr "ドメイン [グループ]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
msgstr "ホスト [指定元]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "削除(&E)"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "すべて削除(&L)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
msgstr "ポリシーを変更(&G)..."
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "リストを再読み込み(&Y)"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "検索をクリア"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "検索(&X):"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "ドメインやホストを対話的に検索"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "値:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "ドメイン:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "パス:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "有効期限:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "安全性:"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "クッキーを有効にする(&K)"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"クッキーのサポートを有効にします。通常はクッキーのサポートを有効にしておい"
|
|
"て、必要に応じてカスタマイズするといいでしょう。<p>\n"
|
|
"クッキーのサポートを無効にすると、多くのサイトで自由に閲覧できなくなりま"
|
|
"す。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "元のサーバからのクッキーのみ受け入れる(&U)"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"いわゆるサードパーティのクッキーを拒否します。サードパーティのクッキーとは、"
|
|
"あなたが現在見ているサイト以外から送られてくるクッキーです。例えばこのオプ"
|
|
"ションをチェックして www.foobar.com を見ているときは、www.foobar.com からの"
|
|
"クッキーのみをあなたの設定に従って処理します。他のサイトからのクッキーは拒否"
|
|
"します。これによりサイト運営者があなたのブラウジング情報を集める機会を減らす"
|
|
"ことができます。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "セッションクッキーを自動的に受け入れる(&Y)"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"セッションの終了と同時に期限切れになるセッションクッキーを自動的に受け入れま"
|
|
"す。このようなクッキーは、コンピュータのハードディスクや記憶装置に保存される"
|
|
"ことはありません。セッションクッキーはそれらのクッキーを使用しているブラウザ"
|
|
"などのアプリケーションを終了すると消滅します。<p>\n"
|
|
"注意: このオプションを次のオプションと一緒に選択すると、サイトごとに設定した"
|
|
"ポリシーだけでなく標準ポリシーも無効になります。しかし、セッション終了時にす"
|
|
"べてのクッキーが削除されるので、プライバシーはより保護されます。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
msgstr "すべてのクッキーをセッションクッキーとして扱う(&I)"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
"current session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"すべてのクッキーをセッションクッキーとして扱います。セッションクッキーは、あ"
|
|
"なたのコンピュータのメモリに一時的に保存される小さなデータです。セッション"
|
|
"クッキーは、それらのクッキーを使用しているブラウザなどのアプリケーションを終"
|
|
"了すると消滅します。標準的なクッキーとは異なり、セッションクッキーはあなたの"
|
|
"コンピュータのハードディスクや記憶装置には保存されません。<p>\n"
|
|
"注意: このオプションを前のオプションと一緒に選択すると、サイトごとに設定した"
|
|
"ポリシーだけでなく標準ポリシーも無効になります。しかし、セッション終了時にす"
|
|
"べてのクッキーが削除されるので、プライバシーはより保護されます。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "標準ポリシー"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
"</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"リモートマシンから受け取ったクッキーをどのように扱うかを決定します。<ul>\n"
|
|
"<li>[確認を求める] サーバがクッキーを送ってくるたびに確認を求めます。</li>\n"
|
|
"<li>[受け入れる] 確認せずにクッキーを受け入れます。</li>\n"
|
|
"<li>[拒否する] すべてのクッキーを拒否します。</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"注意: ドメインごとに設定されたサイトポリシーは、常に標準ポリシーより優先され"
|
|
"ます。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "確認を求める(&B)"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "すべてのクッキーを受け入れる(&T)"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "すべてのクッキーを拒否する(&J)"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "サイトポリシー"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"新規ポリシーを追加するには「追加」ボタンをクリックして、ダイアログボックスに"
|
|
"必要な情報を入力してください。既存のポリシーを変更するには「変更」ボタンをク"
|
|
"リックし、ダイアログで新しいポリシーを選んでください。「削除」ボタンをクリッ"
|
|
"クすると、選択されたポリシーを削除します。削除した場合、そのドメインに対して"
|
|
"は標準ポリシーが適用されます。「すべて削除」はサイト別のポリシーをすべて削除"
|
|
"します。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "新規(&N)..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "変更(&G)..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "ドメイン"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"個別にクッキーポリシーを指定したサイトのリストです。これらのサイトでは、標準"
|
|
"ポリシーを無視して、それぞれのサイトポリシーが適用されます。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "ドメインを対話的に検索"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"プロキシの設定\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"プロキシサーバは、あなたのマシンとインターネットの間に介在するマシンで、ウェ"
|
|
"ブページのキャッシングやフィルタリングなどのサービスを提供します。キャッシュ"
|
|
"プロキシサーバは、あなたが訪問したウェブサイトをローカルに保存することで、高"
|
|
"速なアクセスを提供します。フィルタプロキシサーバを利用すると、広告やスパムを"
|
|
"遮断することができます。\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"インターネット接続にプロキシを使うべきかどうか分からない場合は、インターネッ"
|
|
"トサービスプロバイダのセットアップガイドを参照するか、システム管理者に相談し"
|
|
"てください。\n"
|
|
"</qt> "
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
msgstr "インターネットに直接接続する(&I)"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "インターネットに直接接続します。"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
msgstr "プロキシ設定を自動検出する(&U)"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:79
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"自動的にプロキシ設定を検出して設定します。<p>\n"
|
|
"自動検出は <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> を使って行います。"
|
|
"<p>\n"
|
|
"注意: このオプションは、一部の Unix/Linux ディストリビューションでは全くある"
|
|
"いは正しく機能しないかもしれません。このオプションを使って問題が発生する場合"
|
|
"は、http://konqueror.kde.org. の FAQ セクションをチェックしてください。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
msgstr "次のプロキシ設定 URL を使う(&T)"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
msgstr "プロキシサーバの設定に、指定した設定スクリプトの URL を使用します。"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "プロキシ設定スクリプトのアドレスを入力してください。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
msgstr "設定済みのプロキシ環境変数を使う(&E)"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
"information.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"プロキシサーバの設定に環境変数を使用します。<p>\n"
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> や <b>NO_PROXY</b> といった環境変数は、グラフィカルと非グラ"
|
|
"フィカルなアプリケーションが同じプロキシ設定情報を共有する必要があるマルチ"
|
|
"ユーザの UNIX インストール環境でよく使用されています。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "設定..."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
msgstr "プロキシ環境変数の設定ダイアログを表示します。"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
msgstr "手動でプロキシ設定を指定する(&M)"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr "手動でプロキシサーバの設定情報を入力します。"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
msgstr "手動プロキシ設定ダイアログを表示します。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR removed by translator
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
msgstr "認証"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
msgstr "必要に応じて入力を求める(&N)"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
msgstr "必要な場合に、ログイン情報の入力を求めるプロンプトを表示します。"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
msgstr "以下のログイン情報を使う(&G)"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"必要な場合に、ここで指定したユーザ名とパスワードを使ってプロキシサーバにログ"
|
|
"インします。"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login password."
|
|
msgstr "ログインパスワード"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login name."
|
|
msgstr "ログイン名"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "ユーザ名:"
|
|
|
|
# ACCELERATOR removed by translator
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
msgstr "プロキシに対して持続的接続を使う(&Y)"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"プロキシに対して持続的接続を使う<p>\n"
|
|
"持続的接続を使うと速度が向上します。ただし、これは HTTP 1.1 を完全にサポート"
|
|
"しているプロキシでのみ正しく機能します。JunkBuster や WWWOfle といった HTTP "
|
|
"1.1 に対応していないプロキシサーバでは、このオプションは使わないでくださ"
|
|
"い。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
msgstr "サーバ(&V)"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "HTTP プロキシサーバのアドレスを入力してください。"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "HTTPS プロキシサーバのアドレスを入力してください。"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "FTP プロキシサーバのアドレスを入力してください。"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"FTP プロキシサーバのポート番号を指定してください。標準は 8080 です。3128 もよ"
|
|
"く使われています。"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
"common value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP プロキシサーバのポート番号を指定してください。標準は 8080 です。3128 も"
|
|
"よく使われています。"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
msgstr "すべてのプロトコルで同じプロキシサーバを使う(&U)"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "例外(&X)"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
msgstr "このリストにある場合だけプロキシを使う"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"例外リストの用途を反転させます。このオプションを有効にすると、要求した URL が"
|
|
"このリストにあるアドレスのいずれかに合致した場合のみプロキシサーバを使いま"
|
|
"す。<p>プロキシをごく少数のサイトにだけ使用する場合に役立ちます。<p>もっと複"
|
|
"雑な設定を行う必要がある場合は、設定スクリプトを使ってください。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
msgstr "すべて削除(&E)"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
msgstr "すべてのプロキシ除外アドレスをリストから削除"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "削除(&L)"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
msgstr "選択したプロキシ除外アドレスをリストから削除"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
msgstr "プロキシ除外アドレスをリストに追加"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "変更(&H)..."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
msgstr "選択したプロキシ除外アドレスを変更"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
msgstr "ドメイン名(&D):"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"ポリシーを適用するホストあるいはドメインを <b>www.kde.org</b> または <b>.kde."
|
|
"org</b> のように入力してください。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "ポリシー(&P):"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"適用するポリシーを選んでください。<ul>\n"
|
|
"<li>[受け入れる] このサイトからのすべてのクッキーを受け入れます。</li>\n"
|
|
"<li>[拒否する] このサイトからのすべてのクッキーを拒否します。</li>\n"
|
|
"<li>[確認を求める] このサイトからクッキーが来たら確認を求めます。</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
msgstr "SOCKS サポートを有効にする(&E)"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
"subsystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE アプリケーション、および I/O サブシステムで SOCKS4 または SOCKS5 を有効に"
|
|
"するには、このオプションを有効にしてください。"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
msgstr "SOCKS 実装"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
msgstr "自動検出(&U)"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"自動検出を選択すると、TDE があなたのコンピュータの SOCKS 実装を自動的に探し出"
|
|
"します。"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
msgstr "見つかれば NEC SOCKS の使用を TDE に強制します。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
msgstr "カスタムライブラリを使う(&M)"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
"specify (below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"リストにない SOCKS ライブラリを使用するには、これを選択してください。これは下"
|
|
"に指定されたライブラリの API に依存するので、常にうまくいくとは限りません。"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "パス(&P):"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
msgstr "サポート外の SOCKS ライブラリを入力してください。"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dante"
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
msgstr "見つかれば Dante の使用を TDE に強制します。"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
msgstr "ライブラリ検索の追加パス"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここで、SOCKS ライブラリを検索する追加のディレクトリを指定できます。標準の検"
|
|
"索パスは次のとおりです: \n"
|
|
"usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib, /opt/socks5/lib"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "パス"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
msgstr "これは検索対象となる追加のパスの一覧です。"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "追加(&A)"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "テスト(&T)"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
msgstr "SOCKS サポートをテストするには、ここをクリックしてください。"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "パッシブ FTP を無効にする"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"FTP 接続がパッシブの場合、通常の FTP 接続とは反対にクライアントがサーバに接続"
|
|
"するので、ファイアウォールが接続をブロックすることがありません。古い FTP サー"
|
|
"バによっては、パッシブ FTP をサポートしていないものもあります。"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "部分的にアップロードされたファイルをマーク"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルをアップロードしている間の拡張子は \"*.part\" です。完全にアップロー"
|
|
"ドされると、本来の名前になります。"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "この識別情報を使用するサイト(&W):"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"偽装ブラウザ情報を使う対象となるサイトまたはドメイン名を入力してください。"
|
|
"<p>\n"
|
|
"注意: \"*,?\" といったワイルドカードは使えません。代わりにサイトのトップレベ"
|
|
"ルのアドレスを入力してください。例えばすべての TDE サイトに偽装ブラウザ情報を"
|
|
"使う場合は、<code>.kde.org</code> のように入力してください。そうすると "
|
|
"<code>.kde.org</code> で終わるすべての TDE サイトに偽のブラウザ情報を送りま"
|
|
"す。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "使用する識別情報(&U):"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"上で指定したサイトに接続するときに使用するブラウザ識別情報を選んでくださ"
|
|
"い。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "識別情報テキスト:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"リモートマシンに実際に送信するブラウザ識別情報のテキストです。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"ここでは、標準のブラウザ識別情報の変更と、特定のサイト (例 www.kde.gr.jp) ま"
|
|
"たはドメイン (例 kde.gr.jp) に使用するブラウザ識別情報の設定を行います。<p>\n"
|
|
"サイト別の識別情報を追加するには、「新規」ボタンをクリックして必要な情報を入"
|
|
"力してください。既存のエントリを修正するには、「変更」ボタンをクリックしま"
|
|
"す。「削除」ボタンをクリックすると、選択されたサイトの識別情報を削除します。"
|
|
"削除した場合、そのサイトまたはドメインには標準の識別情報が使用されます。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "識別情報を送る(&I)"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"ウェブサイトにブラウザ識別情報を送ります。<p>\n"
|
|
"注意: ページを適切に表示するために多くのウェブサイトがこの情報を必要としてい"
|
|
"ます。したがって、この機能を完全に無効にしてしまわずに、情報をカスタマイズす"
|
|
"ることを強くお薦めします。<p>\n"
|
|
"<p>標準では最小限の識別情報をリモートサイトに送ります。送信する識別情報テキス"
|
|
"トは下のとおりです。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "標準の識別情報"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
"provided options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウェブサイトに送信する標準のブラウザ識別情報です。下のオプションを使ってカス"
|
|
"タマイズすることができます。"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウェブサイトに実際に送信するブラウザ識別情報のテキストです。下のオプションを"
|
|
"使ってカスタマイズすることができます。"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "OS の名前を追加(&Y)"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr "OS の名前をブラウザの識別情報テキストに含めます。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "OS のバージョンを追加(&T)"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
"identification text."
|
|
msgstr "OS のバージョンをブラウザの識別情報テキストに含めます。"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
msgstr "プラットフォーム名を追加(&P)"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
msgstr "プラットフォームの種類をブラウザの識別情報テキストに含めます。"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "マシン (プロセッサ) 名を追加(&M)"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "CPU の種類をブラウザの識別情報テキストに含めます。"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "言語情報を追加(&U)"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
msgstr "言語の設定をブラウザの識別情報テキストに含めます。"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "サイト別の識別情報"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "サイト名"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "識別情報"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "ユーザエージェント"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
"instead of the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここには、標準の識別情報ではなく、個別に指定した識別情報を使うサイトが表示さ"
|
|
"れます。"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "新しいサイト別の識別情報テキストを追加"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "選択した識別情報テキストを変更"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "選択した識別情報テキストを削除"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "すべての識別情報テキストを削除"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&SOCKS"
|