You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1044 lines
30 KiB
1044 lines
30 KiB
# translation of kleopatra.po to Japanese
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Noboru Sinohara, Shinichi Tsunoda,Shinichi Tsunoda"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp, tsuno@ngy.1st.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:42
|
|
msgid "TDE Key Manager"
|
|
msgstr "TDE 鍵マネージャ"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:52
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "現在のメンテナ"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Former Maintainer"
|
|
msgstr "以前のメンテナ"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:61
|
|
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
|
|
msgstr "バックエンド設定フレームワーク、TDEIO インテグレーション"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:64
|
|
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
|
|
msgstr "鍵の状態によって鍵リストで色とフォントを使い分け"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:67
|
|
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
|
|
msgstr "証明書ウィザード KIOSK インテグレーション、インフラストラクチャ"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
|
|
msgstr "証明書ウィザードでの旧式の EMAIL RDN のサポート"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:73
|
|
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
|
|
msgstr "DN 表示順位のサポート、インフラストラクチャ"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:79
|
|
msgid "Kleopatra"
|
|
msgstr "Kleopatra"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
|
|
msgid "Can be used for signing"
|
|
msgstr "署名に使用可能"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
|
|
msgid "Can be used for encryption"
|
|
msgstr "暗号化に使用可能"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
|
|
msgid "Can be used for certification"
|
|
msgstr "証明書に使用可能"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
|
|
msgid "Can be used for authentication"
|
|
msgstr "認証に使用可能"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "指紋"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "発行者"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "シリアル番号"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "国"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "組織/部署"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "組織"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "一般名"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Eメール"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "証明対象"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
|
|
msgid "A.k.a."
|
|
msgstr "A.k.a."
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
|
|
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>バックエンドから証明書 <b>%1</b> を取得中にエラーが発生しました:</"
|
|
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
|
|
msgid "Certificate Listing Failed"
|
|
msgstr "証明書の一覧表示に失敗しました"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
|
|
msgid "Fetching Certificate Chain"
|
|
msgstr "証明書連鎖を取得"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to execute gpgsm:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"gpgsm の実行に失敗しました:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
|
|
msgid "program not found"
|
|
msgstr "プログラムが見つかりません"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
|
|
msgid "program cannot be executed"
|
|
msgstr "プログラムを実行できません"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
|
|
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
|
|
msgstr "発行者証明書が見つかりません ( %1)"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
|
|
msgid "Additional Information for Key"
|
|
msgstr "鍵の補足情報"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
|
|
"required field\n"
|
|
"*%1 (%2):"
|
|
msgstr "*%1 (%2):"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
|
|
"%1 (%2):"
|
|
msgstr "%1 (%2):"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n bit\n"
|
|
"%n bits"
|
|
msgstr "%n ビット"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start certificate generation: %1"
|
|
msgstr "証明書の生成を開始できません: %1"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
|
|
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
|
|
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
|
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|
msgstr "証明書マネージャエラー"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:263
|
|
msgid "Generating key"
|
|
msgstr "鍵の生成"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate certificate: %1"
|
|
msgstr "証明書を生成できませんでした: %1"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"DCOP 通信エラー、KMail を使用して証明書を送れません。\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:461
|
|
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
|
|
msgstr "DCOP 通信エラー、KMail を使用して証明書を送れません。"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "上書き(&O)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:138
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "シリアル"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:265
|
|
msgid "Stop Operation"
|
|
msgstr "操作を停止"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:270
|
|
msgid "New Key Pair..."
|
|
msgstr "新しい鍵ペア..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:274
|
|
msgid "Hierarchical Key List"
|
|
msgstr "階層的な鍵リスト"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:278
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "すべて展開"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:281
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "すべてたたむ"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:285
|
|
msgid "Refresh CRLs"
|
|
msgstr "CRL を更新"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:290
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr "破棄"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:295
|
|
msgid "Extend"
|
|
msgstr "延長"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:306
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "検証"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:311
|
|
msgid "Import Certificates..."
|
|
msgstr "証明書をインポート..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:316
|
|
msgid "Import CRLs..."
|
|
msgstr "CRL をインポート..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:321
|
|
msgid "Export Certificates..."
|
|
msgstr "証明書をエクスポート..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:325
|
|
msgid "Export Secret Key..."
|
|
msgstr "秘密鍵をエクスポート..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:330
|
|
msgid "Certificate Details..."
|
|
msgstr "証明書の詳細..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:333
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "ダウンロード"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:340
|
|
msgid "Dump CRL Cache..."
|
|
msgstr "CRL キャッシュをダンプ..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:345
|
|
msgid "Clear CRL Cache..."
|
|
msgstr "CRL キャッシュをクリア..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:350
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "GnuPG ログビューア..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:355
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "検索:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:362
|
|
msgid "In Local Certificates"
|
|
msgstr "ローカル証明書で"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:362
|
|
msgid "In External Certificates"
|
|
msgstr "外部証明書で"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:366
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:372
|
|
msgid "Configure &GpgME Backend"
|
|
msgstr "GpgME バックエンドを設定(&G)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:465
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "キャンセルされました。"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:466
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "失敗しました。"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:467
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "完了。"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n Key.\n"
|
|
"%n Keys."
|
|
msgstr "%n 個の鍵"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:515
|
|
msgid "Refreshing keys..."
|
|
msgstr "鍵を更新中..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"鍵を更新中にエラーが発生しました:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:527
|
|
msgid "Refreshing Keys Failed"
|
|
msgstr "鍵の更新に失敗しました"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>バックエンドから証明書を取得中にエラーが発生しました:</p><p><b>%1</"
|
|
"b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:579
|
|
msgid "Fetching keys..."
|
|
msgstr "鍵を取得中..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"The query result has been truncated.\n"
|
|
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
|
|
"has been exceeded.\n"
|
|
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
|
|
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
|
|
"your search."
|
|
msgstr ""
|
|
"検索結果の一部が切り捨てられました。\n"
|
|
"ローカルまたはリモートの検索結果の最大数の制限を超過しました。\n"
|
|
"設定ダイアログでローカルの制限を増やしてみてください。しかし、設定されたサー"
|
|
"バのいずれかが制限要因である場合は、検索を絞り込まなければなりません。"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:672
|
|
msgid "Select Certificate File"
|
|
msgstr "証明書ファイルを選択"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:705
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
|
|
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>証明書 %1 をダウンロード中にエラーが発生しました:</p><p><b>%2</b></"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:711
|
|
msgid "Certificate Download Failed"
|
|
msgstr "証明書のダウンロードに失敗しました"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:735
|
|
msgid "Fetching certificate from server..."
|
|
msgstr "サーバから証明書を取得中..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
|
|
"%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>証明書 %1 をインポート中にエラーが発生しました:</p><p><b>%2</b></p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:778
|
|
msgid "Certificate Import Failed"
|
|
msgstr "証明書のインポートに失敗しました"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:788
|
|
msgid "Importing certificates..."
|
|
msgstr "証明書をインポート中..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:809
|
|
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:810
|
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:813
|
|
msgid "Total number processed:"
|
|
msgstr "処理した総数:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:815
|
|
msgid "Imported:"
|
|
msgstr "インポート済み:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:818
|
|
msgid "New signatures:"
|
|
msgstr "新規署名:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:821
|
|
msgid "New user IDs:"
|
|
msgstr "新規ユーザ ID:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:824
|
|
msgid "Keys without user IDs:"
|
|
msgstr "ユーザ ID なしの鍵:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:827
|
|
msgid "New subkeys:"
|
|
msgstr "新規副鍵:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:830
|
|
msgid "Newly revoked:"
|
|
msgstr "新たに破棄された:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:833
|
|
msgid "Not imported:"
|
|
msgstr "インポートしていない:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:836
|
|
msgid "Unchanged:"
|
|
msgstr "変更されていない:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:839
|
|
msgid "Secret keys processed:"
|
|
msgstr "処理した秘密鍵:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:842
|
|
msgid "Secret keys imported:"
|
|
msgstr "インポートした秘密鍵:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:845
|
|
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
|
|
msgstr "インポートしていない秘密鍵:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:850
|
|
msgid "Secret keys unchanged:"
|
|
msgstr "変更されていない秘密鍵:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:854
|
|
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>インポート %1 の詳細な結果:</p><table>%2</table></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:857
|
|
msgid "Certificate Import Result"
|
|
msgstr "証明書インポートの結果"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:876
|
|
msgid ""
|
|
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
|
|
"because of an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
"CRL ファイルをインポートしようとした GpgSM プロセスは、予期しないエラーにより"
|
|
"途中で終了しました。"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
|
|
"was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"CRL ファイルをインポートしようとしたときにエラーが発生しました。GpgSM からの"
|
|
"出力は以下のとおりです:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:880
|
|
msgid "CRL file imported successfully."
|
|
msgstr "CRL ファイルをインポートしました。"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
|
|
msgid "Certificate Manager Information"
|
|
msgstr "証明書マネージャ情報"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
|
|
msgstr "証明書失効リスト (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:897
|
|
msgid "Select CRL File"
|
|
msgstr "CRL ファイルを選択"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:938
|
|
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
|
|
msgstr "%1 プロセスを開始できません。インストールを確認してください。"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
|
|
"because of an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
"CRL キャッシュをクリアしようとした DirMngr プロセスは、予期しないエラーにより"
|
|
"途中で終了しました。"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
|
|
"DirMngr was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"CRL キャッシュをクリアしようとした時にエラーが発生しました。DirMngr からの出"
|
|
"力は次のとおりです:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:997
|
|
msgid "CRL cache cleared successfully."
|
|
msgstr "CRL キャッシュをクリアしました。"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>証明書を削除しようとしたときにエラーが発生しました:</p><p><b>%1</b></"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
|
|
msgid "Certificate Deletion Failed"
|
|
msgstr "証明書の削除に失敗しました"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1041
|
|
msgid "Checking key dependencies..."
|
|
msgstr "鍵の依存関係をチェック中..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
|
|
"other, non-selected certificates.\n"
|
|
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択された証明書の一部またはすべては、別の選択されていない証明書の発行者 (CA "
|
|
"証明書) です。\n"
|
|
"CA 証明書を削除すると、それによって発行されたすべての証明書も削除されます。"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1072
|
|
msgid "Deleting CA Certificates"
|
|
msgstr "CA 証明書の削除"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
|
|
"certified?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
|
|
"they certified?"
|
|
msgstr "本当にこれらの %n 証明書とそれが証明する %1 証明書を削除しますか?"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n certificates?"
|
|
msgstr "本当にこれらの %n 証明書を削除しますか?"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1084
|
|
msgid "Delete Certificates"
|
|
msgstr "証明書を削除"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1094
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
|
|
"%1</b><p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>証明書を削除中にエラーが発生しました:</p><p><b>%1</b><p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1097
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
|
|
"%1</b><p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>証明書を削除中にエラーが発生しました:</p><p><b>%1</b><p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1101
|
|
msgid "Operation not supported by the backend."
|
|
msgstr "バックエンドがサポートしていない操作です。"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1116
|
|
msgid "Deleting keys..."
|
|
msgstr "鍵を削除中..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>証明書をエクスポート中にエラーが発生しました:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1210
|
|
msgid "Certificate Export Failed"
|
|
msgstr "証明書のエクスポートに失敗しました"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1225
|
|
msgid "Exporting certificate..."
|
|
msgstr "証明書をエクスポート中..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1260
|
|
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
|
|
msgstr "ASCII 形式の証明書バンドル (*.pem)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
|
|
msgid "Save Certificate"
|
|
msgstr "証明書を保存"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1280
|
|
msgid "Secret Key Export"
|
|
msgstr "秘密鍵をエクスポート"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1282
|
|
msgid ""
|
|
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
|
|
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"エクスポートする秘密鍵を選択 (警告: PKCS#12 フォーマットは安全ではありませ"
|
|
"ん。秘密鍵のエクスポートはお勧めできません):"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1301
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
|
|
"b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>秘密鍵をエクスポート中にエラーが発生しました:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1305
|
|
msgid "Secret-Key Export Failed"
|
|
msgstr "秘密鍵のエクスポートに失敗しました"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
|
|
msgid "Exporting secret key..."
|
|
msgstr "秘密鍵をエクスポート中..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1348
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
|
|
msgstr "pkcs#12 パスフレーズのエンコーディングを選択します (UTF-8 推奨)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1379
|
|
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
|
|
msgstr "PKCS#12 鍵 Bundle (*.p12)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
|
|
"installation!"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG ログビューア (kwatchgnupg) を開始できませんでした。インストールを確認し"
|
|
"てください。"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1432
|
|
msgid "Kleopatra Error"
|
|
msgstr "Kleopatra エラー"
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<名前なし>"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
|
|
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
|
|
msgstr "LDAP タイムアウト (分:秒)(&T)"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
|
|
msgid "&Maximum number of items returned by query"
|
|
msgstr "検索が返す最大アイテム数(&M)"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
|
|
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
|
|
msgstr "CRL 配布点で見つかった新規サーバを自動的に追加(&N)"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
|
|
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"バックエンドエラー: gpgconf は %1/%2/%3 に対するエントリが分からないようです"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
|
|
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
|
|
msgstr ""
|
|
"バックエンドエラー: gpgconf の %1/%2/%3 に対するタイプが間違っています: %4 %5"
|
|
|
|
#: crlview.cpp:57
|
|
msgid "CRL cache dump:"
|
|
msgstr "CRL キャッシュダンプ:"
|
|
|
|
#: crlview.cpp:111
|
|
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
|
|
msgstr "gpgsm プロセスを開始できません。インストールを確認してください。"
|
|
|
|
#: crlview.cpp:134
|
|
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
|
|
msgstr "GpgSM プロセスは予期しないエラーにより途中で終了しました。"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Search for external certificates initially"
|
|
msgstr "外部証明書を最初に検索"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Initial query string"
|
|
msgstr "初期検索文字列"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Name of certificate file to import"
|
|
msgstr "インポートする証明書ファイルの名前"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
|
|
"terminate now.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>暗号プラグインを初期化できませんでした。<br>証明書マネージャを終了しま"
|
|
"す。</qt>"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "詳細(&D)"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Chain"
|
|
msgstr "連鎖(&C)"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "パス"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Du&mp"
|
|
msgstr "ダンプ(&M)"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import to Local"
|
|
msgstr "ローカルにインポート(&I)"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "証明書情報"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Generation Wizard"
|
|
msgstr "鍵生成ウィザード"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
|
|
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
|
|
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
|
|
"send to you in encrypted form.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
|
|
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
|
|
"new key in your organization."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>鍵生成ウィザードへようこそ\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"このウィザードではいくつかの簡単なステップを通して、新しい鍵ペアとその証明書"
|
|
"要求を作成します。これによって、メッセージの署名や暗号化に、また他の人から送"
|
|
"られてきた暗号化されたメッセージの復号にあなたの証明書を使用できるようになり"
|
|
"ます。\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"鍵ペアは分散化した方法で生成されます。組織の中であなたの鍵の証明書を取得する"
|
|
"方法については、ローカルのヘルプデスクに問い合わせてください。"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Parameters"
|
|
msgstr "鍵のパラメータ"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
|
|
"of certificate to create."
|
|
msgstr "このページでは、暗号化鍵長と作成する証明書のタイプを設定します。"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cryptographic Key Length"
|
|
msgstr "暗号化鍵長"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose &key length:"
|
|
msgstr "鍵長を選択(&K):"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Certificate Usage"
|
|
msgstr "証明書の使用目的"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For &signing only"
|
|
msgstr "署名のみ(&S)"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For &encrypting only"
|
|
msgstr "暗号化のみ(&E)"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For signing &and encrypting"
|
|
msgstr "署名と暗号化(&A)"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Personal Data"
|
|
msgstr "あなたの個人データ"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
|
|
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
|
|
"you who is sending a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"このページでは、あなたの証明書に保存される個人データを入力します。この情報"
|
|
"は、他の人々がメッセージが本当にあなたからのものかどうかを判定するために使わ"
|
|
"れます。"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert My Address"
|
|
msgstr "アドレスを挿入(&I)"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
|
|
"in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"アドレス帳にあなたの個人情報が設定されている場合、そのアドレスを挿入します。"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decentralized Key Generation"
|
|
msgstr "分散化された鍵生成"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
|
|
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
|
|
"transmission or \n"
|
|
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
|
|
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
|
|
"Once you are done with your settings, click \n"
|
|
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
|
|
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
|
|
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
|
|
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
|
|
"CA\n"
|
|
"there.</p><qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>このページでは、分散化された方法で鍵ペアを作成します。\n"
|
|
"</p><p>証明書要求は、後で送信するためにファイルに保存するか、直接 CA (認証"
|
|
"局) に送信することができます。どちらを選択すればいいのか分からない場合は、"
|
|
"ローカルのヘルプデスクに問い合わせてください。</p><p>\n"
|
|
"設定が完了したら、鍵ペアとそれに対応する証明書要求を生成するために「鍵ペアと"
|
|
"証明書要求を生成」をクリックしてください。</p>\n"
|
|
"<p>注意: メールで直接送信することを選択した場合、KMail のメール作成ウィンドウ"
|
|
"が開きます。そこで CA あての詳細な情報を追加することができます。</p><qt>"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Certificate Request Options"
|
|
msgstr "証明書要求のオプション"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Store in a file:"
|
|
msgstr "ファイルに保存(&S):"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send to CA as an &email message:"
|
|
msgstr "メールメッセージとして CA に送信(&E):"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
|
|
msgstr "要求時に DN にメールを追加 (壊れた CA のため)"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
|
|
msgstr "鍵ペアと証明書要求を生成(&G)"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
|
|
msgstr "証明書要求を送信する準備ができました"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
|
|
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
|
|
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
|
|
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
|
|
"certificate details shown below.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
|
|
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"鍵ペアを作成し、ローカルに保存しました。対応する証明書要求を CA (認証局) に送"
|
|
"る準備が整いました。CA はあなたのための証明書を作成し、メールで送り返してきま"
|
|
"す (ファイルに保存するよう選択していない場合)。下の証明書の詳細を確認してくだ"
|
|
"さい。\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"変更する個所があれば、前に戻って変更してください。問題がなければ「完了」を押"
|
|
"して CA に証明書要求を送信してください。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color & Font Configuration"
|
|
msgstr "色とフォントの設定"
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Categories"
|
|
msgstr "鍵のカテゴリ"
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set &Text Color..."
|
|
msgstr "テキスト色を設定(&T)..."
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set &Background Color..."
|
|
msgstr "背景色を設定(&B)..."
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set F&ont..."
|
|
msgstr "フォントを設定(&O)..."
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "ボールド"
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "取り消し線"
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Appearance"
|
|
msgstr "標準の外観"
|
|
|
|
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Certificates"
|
|
msgstr "証明書(&C)"
|
|
|
|
#: kleopatraui.rc:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&RLs"
|
|
msgstr "C&RL"
|
|
|
|
#: kleopatraui.rc:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Toolbar"
|
|
msgstr "検索ツールバー"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "証明書情報"
|