You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kmobile.po

376 lines
8.9 KiB

# translation of kmobile.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2004, 2005.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 16:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Shinichi Tsunoda"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "デバイスを追加(&A)..."
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "デバイスを削除(&R)"
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "このデバイスを削除"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "デバイスの名前変更(&N)..."
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "デバイスを設定(&C)..."
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "新規モバイル機器またはポータブル機器を追加"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "新規デバイスが所属するカテゴリを選択してください:"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "新規デバイスをスキャン(&S)..."
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr "<qt>設定済みのモバイル機器はありません。<p>追加しますか?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "TDE モバイル機器アクセス"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "追加しない"
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "不明なデバイス"
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "不明な接続"
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "このデバイスは設定が必要ありません。"
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "携帯電話"
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "スケジュール管理"
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "デジタルカメラ"
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "音楽/MP3プレーヤー"
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "未分類デバイス"
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "メモ"
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "設定を保存しました"
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "設定を復元しました"
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 を削除しました"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "%1 との接続を確立しました"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "%1 との接続に失敗しました"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 との接続を切断しました"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "%1 との接続の切断に失敗しました"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "%2 からアドレス帳エントリ %1 を読み込み"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "連絡先 %1 を %2 に保存できませんでした"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "%2 上の連絡先 %1"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "%2 からメモ %1 を読み込み"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "メモ %2 を %1 に保存"
#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "TDE モバイル機器マネージャ"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "開始時にシステムトレイに最小化"
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "ページ 1"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "ページ 1 のオプション"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "ページ 2"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "ページ 2 のオプション"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "ここに何かを追加"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "デバイスを設定(&C)..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "不明な接続"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "モバイル機器を選択"
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>モバイル機器を選択:</b>"
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "新規デバイスを追加(&N)..."
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "選択(&E)"
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "キャンセル(&A)"
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "デバイス(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "キャンセル(&A)"
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "無効なデバイス (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "ロックファイル %s を読めません。理由を探してロックファイルを手作業で削除し"
#~ "てください。"
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "ロックファイル %1 が古くなっています。許可属性を調べてください。"
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "デバイス %1 は既にロックされています。"
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "デバイス %1 は不明なプロセスによりロックされているようです。"
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "ロックディレクトリの許可属性をチェックしてください。"
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "ロックファイル %1 を作成できません。指定したパスが存在するかどうかチェック"
#~ "してください。"
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "ロックファイル %1 を作成できません。エラーコードは %2"