You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
376 lines
8.9 KiB
376 lines
8.9 KiB
# translation of kmobile.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2004, 2005.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmobile\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 16:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Shinichi Tsunoda"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
|
|
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
|
|
msgid "GNOKII isn't yet configured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Lock file error.\n"
|
|
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
|
|
msgid "MEETING"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
|
|
msgid "PHONE CALL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
|
|
msgid "BIRTHDAY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
|
|
msgid "REMINDER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
|
|
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
|
|
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:107
|
|
msgid "&Add Device..."
|
|
msgstr "デバイスを追加(&A)..."
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
msgid "&Remove Device"
|
|
msgstr "デバイスを削除(&R)"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
msgid "Remove this device"
|
|
msgstr "このデバイスを削除"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:111
|
|
msgid "Re&name Device..."
|
|
msgstr "デバイスの名前変更(&N)..."
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:113
|
|
msgid "&Configure Device..."
|
|
msgstr "デバイスを設定(&C)..."
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:259
|
|
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
|
|
msgstr "新規モバイル機器またはポータブル機器を追加"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:261
|
|
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
|
|
msgstr "新規デバイスが所属するカテゴリを選択してください:"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:262
|
|
msgid "&Scan for New Devices..."
|
|
msgstr "新規デバイスをスキャン(&S)..."
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:266
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "追加(&A)"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
|
|
"now ?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>設定済みのモバイル機器はありません。<p>追加しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
msgid "TDE Mobile Device Access"
|
|
msgstr "TDE モバイル機器アクセス"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "追加しない"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:55
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "不明なデバイス"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:56
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:57
|
|
msgid "Unknown Connection"
|
|
msgstr "不明な接続"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:109
|
|
msgid "This device does not need any configuration."
|
|
msgstr "このデバイスは設定が必要ありません。"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:148
|
|
msgid "Cellular Mobile Phone"
|
|
msgstr "携帯電話"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:149
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "スケジュール管理"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:150
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
msgstr "デジタルカメラ"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:151
|
|
msgid "Music/MP3 Player"
|
|
msgstr "音楽/MP3プレーヤー"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:153
|
|
msgid "Unclassified Device"
|
|
msgstr "未分類デバイス"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:171
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "連絡先"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:172
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "カレンダー"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:173
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "メモ"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:175
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:373
|
|
msgid "Unable to lock device '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:76
|
|
msgid "Configuration saved"
|
|
msgstr "設定を保存しました"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:89
|
|
msgid "Configuration restored"
|
|
msgstr "設定を復元しました"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:134
|
|
msgid "%1 removed"
|
|
msgstr "%1 を削除しました"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:158
|
|
msgid "Connection to %1 established"
|
|
msgstr "%1 との接続を確立しました"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:159
|
|
msgid "Connection to %1 failed"
|
|
msgstr "%1 との接続に失敗しました"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:173
|
|
msgid "%1 disconnected"
|
|
msgstr "%1 との接続を切断しました"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:174
|
|
msgid "Disconnection of %1 failed"
|
|
msgstr "%1 との接続の切断に失敗しました"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:306
|
|
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
|
|
msgstr "%2 からアドレス帳エントリ %1 を読み込み"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:328
|
|
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
|
|
msgstr "連絡先 %1 を %2 に保存できませんでした"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:329
|
|
msgid "Contact %1 stored on %2"
|
|
msgstr "%2 上の連絡先 %1"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:370
|
|
msgid "Read note %1 from %2"
|
|
msgstr "%2 からメモ %1 を読み込み"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:387
|
|
msgid "Stored note %1 to %2"
|
|
msgstr "メモ %2 を %1 に保存"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "TDE mobile devices manager"
|
|
msgstr "TDE モバイル機器マネージャ"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Minimize on startup to system tray"
|
|
msgstr "開始時にシステムトレイに最小化"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "KMobile"
|
|
msgstr "KMobile"
|
|
|
|
#: pref.cpp:13
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "ページ 1"
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
msgid "Page One Options"
|
|
msgstr "ページ 1 のオプション"
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
msgid "Second Page"
|
|
msgstr "ページ 2"
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
msgid "Page Two Options"
|
|
msgstr "ページ 2 のオプション"
|
|
|
|
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
|
|
msgid "Add something here"
|
|
msgstr "ここに何かを追加"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
|
|
msgstr "デバイスを設定(&C)..."
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "不明な接続"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone model:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Baudrate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Mobile Device"
|
|
msgstr "モバイル機器を選択"
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
|
|
msgstr "<b>モバイル機器を選択:</b>"
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &New Device..."
|
|
msgstr "新規デバイスを追加(&N)..."
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&elect"
|
|
msgstr "選択(&E)"
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "キャンセル(&A)"
|
|
|
|
#: kmobileui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "デバイス(&D)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "キャンセル(&A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid device (%1)"
|
|
#~ msgstr "無効なデバイス (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
|
|
#~ "lockfile by hand."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ロックファイル %s を読めません。理由を探してロックファイルを手作業で削除し"
|
|
#~ "てください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
|
|
#~ msgstr "ロックファイル %1 が古くなっています。許可属性を調べてください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Device %1 already locked."
|
|
#~ msgstr "デバイス %1 は既にロックされています。"
|
|
|
|
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
|
|
#~ msgstr "デバイス %1 は不明なプロセスによりロックされているようです。"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
|
|
#~ msgstr "ロックディレクトリの許可属性をチェックしてください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ロックファイル %1 を作成できません。指定したパスが存在するかどうかチェック"
|
|
#~ "してください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
|
|
#~ msgstr "ロックファイル %1 を作成できません。エラーコードは %2"
|