|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# translation of katefiletemplates.po to Macedonian
|
|
|
# Blagoj Nenovski <cyberbaze@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-05 23:49+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:135
|
|
|
msgid "Any File..."
|
|
|
msgstr "Која било датотека..."
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:139
|
|
|
msgid "&Use Recent"
|
|
|
msgstr "&Користи скорешни"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:251
|
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
|
msgstr "&Менаџирај обрасци..."
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:255
|
|
|
msgid "New From &Template"
|
|
|
msgstr "Нова од о&бразец"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:353
|
|
|
msgid "Open as Template"
|
|
|
msgstr "Отвори како образец"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
|
|
|
"document will not be created.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Грешка при отворањето на датотеката<br><strong>%1</strong><br>за читање. "
|
|
|
"Документот нема да биде креиран.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
|
|
|
msgid "Template Plugin"
|
|
|
msgstr "Приклучок за обрасци"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:462
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
|
msgstr "Неименувано %1"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:539
|
|
|
msgid "Manage File Templates"
|
|
|
msgstr "Менаџирање обрасци за датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:556
|
|
|
msgid "&Template:"
|
|
|
msgstr "&Образец:"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
|
|
|
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
|
|
|
"example 'HTML Document'.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Оваа низа се користи како име на образецот и е прикажана, на пример, во "
|
|
|
"менито за обрасци. Таа треба да го објасни значењето на образецот, на пример "
|
|
|
"„HTML-документ“.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:566
|
|
|
msgid "Press to select or change the icon for this template"
|
|
|
msgstr "Притиснете за да ја означите или измените иконата за образецот"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:568
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
msgstr "&Група:"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
|
|
|
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
|
|
|
"menu.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Групата се користи за одбирање на подмени за приклучокот. Доколку е "
|
|
|
"празна, се користи “Останато“.</p><p>Нова група може да се додаде со "
|
|
|
"внесување на било каква низа.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:576
|
|
|
msgid "Document &name:"
|
|
|
msgstr "Име на &документот:"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
|
|
|
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
|
|
|
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
|
|
|
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
|
|
|
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
|
|
|
"(2).sh', and so on.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Оваа низа се користи за име на новиот документ, а ќе се прикажува во "
|
|
|
"насловната линија и листата со датотеки.</p><p>Доколку низата содржи елемент "
|
|
|
"„%N“, тој ќе биде заменет со број зголемен за секоја исто именувана датотека."
|
|
|
"</p><p> На пример доколку датотеката е именувана како „Nova skripta (%N)."
|
|
|
"sh“, првата датотека ќе биде именувана „Nova skripta (1).sh“, втората „Nova "
|
|
|
"skripta (2).sh“ и така натаму.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:587
|
|
|
msgid "&Highlight:"
|
|
|
msgstr "&Осветлување:"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:588
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нема"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:590
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
|
|
|
"property will not be set.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Изберете го осветлувањето за образецот. Доколку е избрано „Нема“, "
|
|
|
"својството нема да биде поставено.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:593
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "Оп&ис:"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
|
|
|
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Оваа низа се користи, на пример, како контекстна помош за овој образец "
|
|
|
"(како помошта “Што е ова“ за ставката во менито.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:600
|
|
|
msgid "&Author:"
|
|
|
msgstr "&Автор:"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
|
|
|
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund <"
|
|
|
"anders@alweb.dk>'</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ова може да го поставите доколку сакате да го споделите образецот со "
|
|
|
"други корисници.</p><p>Препорачаната форма е како е-поштенска адреса: "
|
|
|
"„Благој Неновски <cyberbaze@gmail.com>“</p>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
|
|
|
"the appropriate option below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Доколку сакате да го базирате образецот врз постоечка датотека или "
|
|
|
"образец, изберете ја соодветната опција подолу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:682
|
|
|
msgid "Start with an &empty document"
|
|
|
msgstr "Започни со праз&ен документ"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:687
|
|
|
msgid "Use an existing file:"
|
|
|
msgstr "Користи постојна датотека:"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:695
|
|
|
msgid "Use an existing template:"
|
|
|
msgstr "Користи постоен образец:"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:725
|
|
|
msgid "Choose Template Origin"
|
|
|
msgstr "Избирање потекло на образецот"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:730
|
|
|
msgid "Edit Template Properties"
|
|
|
msgstr "Уредување својства на образецот"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
|
|
|
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Изберете локација за образецот. Доколку го зачувате во папката со "
|
|
|
"обрасци, автоматски, тој ќе биде автоматски додаден во менито со обрасци.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:758
|
|
|
msgid "Template directory"
|
|
|
msgstr "Папка со обрасци"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:765
|
|
|
msgid "Template &file name:"
|
|
|
msgstr "Име на о&бразецот:"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:770
|
|
|
msgid "Custom location:"
|
|
|
msgstr "Сопствена локација:"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:784
|
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
|
msgstr "Избирање локација"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
|
|
|
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
|
|
|
"email information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можете да замените одредени низи во текстот со макроата за обрасци."
|
|
|
"<p>Доколку било кој податок не е точен или недостига, уредете го податокот "
|
|
|
"во информациите на TDE за е-пошта."
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:797
|
|
|
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
|
|
|
msgstr "Замени целосно име „%1“ со макрото „%{целоснотоиме}“"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:802
|
|
|
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
|
|
|
msgstr "Замени е-пошта „%1“ со макрото „%email“"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:809
|
|
|
msgid "Autoreplace Macros"
|
|
|
msgstr "Автом. замена на макроата"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
|
|
|
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
|
|
|
"created from the template.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Образецот ќе биде креиран и зачуван на избраната локација. За да го "
|
|
|
"позиционирате покажувачот, ставете го знакот („^“) каде што сакате во "
|
|
|
"датотеките создадени од образецот.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:822
|
|
|
msgid "Open the template for editing"
|
|
|
msgstr "Отвори образец за уредување"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:828
|
|
|
msgid "Create Template"
|
|
|
msgstr "Креирање образец"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
|
|
|
"to overwrite it, change the template file name to something else."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Датотеката <br><strong>„%1“</strong><br> веќе постои. Доколку не сакате "
|
|
|
"да запишете врз неа, сменете го името на образецот."
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:926
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Датотеката постои"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:926
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Запиши врз"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
|
|
|
"document will not be created</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Грешка при отворањето на датотеката<br><strong>%1</strong><br>за читање. "
|
|
|
"Документот нема да биде креиран</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1057
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save the template to '%1'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да го зачувам образецот во „%1“.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Образецот ќе биде отворен, со што ќе можете да го зачувате од уредувачот."
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1059
|
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
|
msgstr "Зачувувањето не успеа"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1109
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "Образец"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1113
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Нов..."
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1117
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1125
|
|
|
msgid "Upload..."
|
|
|
msgstr "Качи..."
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1129
|
|
|
msgid "Download..."
|
|
|
msgstr "Симни..."
|