|
|
# translation of kmplot.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2004,2005.
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2007.
|
|
|
# Cvetan Stefanovski <cvetan5@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# Milco Duli <milcod@gmail.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmplot\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 11:45+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Цветан Стефановски"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "cvetan5@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
|
|
|
msgid "New Function Plot"
|
|
|
msgstr "Нов график на функција"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Function Plot"
|
|
|
msgstr "Уреди график на функција"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
|
|
|
msgid "New Parametric Plot"
|
|
|
msgstr "Нов параметарски график"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
|
|
|
msgid "New Polar Plot"
|
|
|
msgstr "Нов поларен график"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:94
|
|
|
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
|
|
|
msgstr "Внесете ја равенката на функцијата тука, на пример f(x)=x^2"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:108
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Општо"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:108
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Општи поставувања"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
|
msgstr "Константи"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Configure KmPlot..."
|
|
|
msgstr "Конфигурирај го KmPlot..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:140
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
msgstr "&Изнеси..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:143
|
|
|
msgid "&No Zoom"
|
|
|
msgstr "&Без зум"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Zoom &Rectangular"
|
|
|
msgstr "Зумирај во &правоаголник"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:145
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
msgstr "З&големи"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:146
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
msgstr "&Намали"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:147
|
|
|
msgid "&Center Point"
|
|
|
msgstr "&Средишна точка"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:148
|
|
|
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:157
|
|
|
msgid "Predefined &Math Functions"
|
|
|
msgstr "Предефинирани математички &функции"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:160
|
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
|
msgstr "&Бои..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:161
|
|
|
msgid "&Coordinate System..."
|
|
|
msgstr "&Координатен систем..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:163
|
|
|
msgid "&Scaling..."
|
|
|
msgstr "&Размер..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:164
|
|
|
msgid "&Fonts..."
|
|
|
msgstr "&Фонтови..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:166
|
|
|
msgid "Coordinate System I"
|
|
|
msgstr "Координатен систем I"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Coordinate System II"
|
|
|
msgstr "Координатен систем II"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:168
|
|
|
msgid "Coordinate System III"
|
|
|
msgstr "Координатен систем III"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:171
|
|
|
msgid "&New Function Plot..."
|
|
|
msgstr "Н&ов функциски график..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:172
|
|
|
msgid "New Parametric Plot..."
|
|
|
msgstr "Нов параметарски график..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:173
|
|
|
msgid "New Polar Plot..."
|
|
|
msgstr "Нов поларен график..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:174
|
|
|
msgid "Edit Plots..."
|
|
|
msgstr "Уреди ги графиците..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:177
|
|
|
msgid "&Get y-Value..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:178
|
|
|
msgid "&Search for Minimum Value..."
|
|
|
msgstr "&Барај минимална вредност..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:179
|
|
|
msgid "&Search for Maximum Value..."
|
|
|
msgstr "Б&арај максимална вредност..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:180
|
|
|
msgid "&Calculate Integral"
|
|
|
msgstr "&Пресметај интеграл"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:183
|
|
|
msgid "Quick Edit"
|
|
|
msgstr "Брзо уредување"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a simple function equation here.\n"
|
|
|
"For instance: f(x)=x^2\n"
|
|
|
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете едноставна функциска равенка тука.\n"
|
|
|
"На пример: f(x)=x^2\n"
|
|
|
"За дополнителни опции, користете го менито График->Уреди ги графиците...."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Show Slider 1"
|
|
|
msgstr "Покажи лизгач 1"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:188
|
|
|
msgid "Show Slider 2"
|
|
|
msgstr "Покажи лизгач 2"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:189
|
|
|
msgid "Show Slider 3"
|
|
|
msgstr "Покажи лизгач 3"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Show Slider 4"
|
|
|
msgstr "Покажи лизгач 4"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&Скриј"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:202
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "П&омести"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The plot has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Графикот е изменет.\n"
|
|
|
"Дали сакате да го зачувате?"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
|
|
|
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотеката е зачувана со стар датотечен формат, ако ја зачувате, нема да "
|
|
|
"може да ја отворите датотеката со постари верзии на KmPlot. Дали навистина "
|
|
|
"сакате да продолжите?"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:252
|
|
|
msgid "Save New Format"
|
|
|
msgstr "Зачувај нов формат"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.fkt|KmPlot датотеки (*.fkt)\n"
|
|
|
"*|Сите датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
|
|
|
"overwrite this file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотека со име „%1“ веќе постои. Дали навистина сакате да продолжите и да "
|
|
|
"запишете врз оваа датотека?"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Запишување врз датотека?"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Запиши"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:274
|
|
|
msgid "The file could not be saved"
|
|
|
msgstr "Датотеката не може да биде зачувана"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
|
|
|
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
|
|
|
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
|
|
|
msgid "The URL could not be saved."
|
|
|
msgstr "URL-то не може да биде зачувано."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:395
|
|
|
msgid "Print Plot"
|
|
|
msgstr "Испечати го графикот"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:407
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Бои"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:407
|
|
|
msgid "Edit Colors"
|
|
|
msgstr "Уреди ги боите"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:433
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:433
|
|
|
msgid "Edit Scaling"
|
|
|
msgstr "Уреди го размерот"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:445
|
|
|
msgid "Edit Fonts"
|
|
|
msgstr "Уреди ги фонтовите"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
|
|
|
"which you can find in the menubar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:543
|
|
|
msgid "Recursive function is not allowed"
|
|
|
msgstr "Рекурзивна функција не е дозволена"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:802
|
|
|
msgid "KmPlotPart"
|
|
|
msgstr "KmPlotPart"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
|
|
|
msgid "The drawing was cancelled by the user."
|
|
|
msgstr "Цртањето беше откажано од корисникот."
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:478
|
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
|
msgstr "Параметри:"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:479
|
|
|
msgid "Plotting Area"
|
|
|
msgstr "Област на исцртувањето"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:480
|
|
|
msgid "Axes Division"
|
|
|
msgstr "Делење на оските"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:481
|
|
|
msgid "Printing Format"
|
|
|
msgstr "Формат на печатење"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:482
|
|
|
msgid "x-Axis:"
|
|
|
msgstr "х-оска:"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:483
|
|
|
msgid "y-Axis:"
|
|
|
msgstr "y-оска:"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:491
|
|
|
msgid "Functions:"
|
|
|
msgstr "Функции:"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:681
|
|
|
msgid "root"
|
|
|
msgstr "корен"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "automatic"
|
|
|
msgstr "автоматски"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:1897
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да ја отстраните оваа функција?"
|
|
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Coords"
|
|
|
msgstr "Координати"
|
|
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Edit Coordinate System"
|
|
|
msgstr "Уреди координатен систем"
|
|
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
|
|
|
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
|
|
|
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Минималната вредност за опсег мора да биде помала од максималната вредност "
|
|
|
"за опсег"
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:62
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
msgstr "Функција"
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:64
|
|
|
msgid "Derivatives"
|
|
|
msgstr "Изводи"
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Integral"
|
|
|
msgstr "Интеграл"
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slider No. %1"
|
|
|
msgstr "Лизгач бр. %1"
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:180
|
|
|
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
|
|
|
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
|
|
|
msgstr "Внесете минимален и максимален опсег помеѓу %1 и %2"
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:247
|
|
|
msgid "Please insert a valid x-value"
|
|
|
msgstr "Внесете точна x-вредност"
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:259
|
|
|
msgid "Please insert a valid y-value"
|
|
|
msgstr "Внесете точна y-вредност"
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:301
|
|
|
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рекурзивна функција е дозволена само при цртање на графици со интеграли"
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
|
|
|
#: kminmax.cpp:293
|
|
|
msgid "Function could not be found"
|
|
|
msgstr "Функцијата не може да биде најдена"
|
|
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:95
|
|
|
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа константа е искористена од функција. Поради тоа не може да биде "
|
|
|
"отстранета."
|
|
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
|
|
|
msgid "The item could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:158
|
|
|
msgid "Choose Name"
|
|
|
msgstr "Одберете име"
|
|
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:158
|
|
|
msgid "Choose a name for the constant:"
|
|
|
msgstr "Одберете име за константата"
|
|
|
|
|
|
#: keditconstant.cpp:61
|
|
|
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
|
|
|
msgstr "Внесете точно име на константа помеѓу буквите A и Z."
|
|
|
|
|
|
#: keditconstant.cpp:78
|
|
|
msgid "The constant already exists."
|
|
|
msgstr "Константата веќе постои."
|
|
|
|
|
|
#: keditparametric.cpp:108
|
|
|
msgid "Recursive function not allowed"
|
|
|
msgstr "Рекурзивна функција не е дозволена"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search between the x-value:"
|
|
|
msgstr "Барај меѓу x-вредноста:"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "and:"
|
|
|
msgstr "и:"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Најди"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
|
|
|
msgid "Lower boundary of the plot range"
|
|
|
msgstr "Долна граница на опсегот на графикот"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
|
|
|
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
|
|
|
"allowed, too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете ја долната граница на опсегот на графикот. Изрази како 2*pi исто "
|
|
|
"така се дозволени."
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
|
|
|
msgid "Upper boundary of the plot range"
|
|
|
msgstr "Горна граница на опсегот на графикот"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
|
|
|
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
|
|
|
"allowed, too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете ја горната граница на опсегот на графикот. Изрази како 2*pi исто "
|
|
|
"така се дозволени."
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:81
|
|
|
msgid "Find Maximum Point"
|
|
|
msgstr "Најди ја максималната точка"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:82
|
|
|
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
|
|
|
msgstr "Ја бара максималната точка во опсегот што го наведовте"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
|
|
|
"result in a message box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ја бара највисоката y-вредност во x-опсегот што го наведовте и го прикажува "
|
|
|
"резултатот во порака."
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Minimum Point"
|
|
|
msgstr "Најди ја минималната точка"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:88
|
|
|
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
|
|
|
msgstr "Ја бара минималната точка во опсегот што го наведовте"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
|
|
|
"result in a message box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ја бара најниската y-вредност во x-опсегот што го наведовте и го прикажува "
|
|
|
"резултатот во порака."
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:94
|
|
|
msgid "Get y-Value"
|
|
|
msgstr "Земи y-вредност"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:95
|
|
|
msgid "X:"
|
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:96
|
|
|
msgid "Y:"
|
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:102
|
|
|
msgid "No returned y-value yet"
|
|
|
msgstr "Сѐ уште не е вратена y-вредност"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
|
|
|
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука ќе ја видите y-вредноста која ја добивте од горенаведената x-вредност "
|
|
|
"во текстуалното поле. За да ја пресметате y-вредноста, притиснете го копчето "
|
|
|
"„Пресметај“."
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
|
|
|
msgid "&Calculate"
|
|
|
msgstr "&Пресметај"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:106
|
|
|
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
|
|
|
msgstr "Ја зема y-вредноста од x-вредноста што ја внесовте"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ја зема y-вредноста од x-вредноста што ја внесовте и прикажи ја во полето за "
|
|
|
"y-вредноста."
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:123
|
|
|
msgid "Calculate Integral"
|
|
|
msgstr "Пресметај интеграл"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:124
|
|
|
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
|
|
|
msgstr "Пресметај го интегралот меѓу x-вредностите:"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:127
|
|
|
msgid "Calculate the integral between the x-values"
|
|
|
msgstr "Пресметај го интегралот меѓу x-вредностите"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
|
|
|
"an area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пресметај го нумеричкиот интеграл помеѓу x-вредностите и нацртај ги "
|
|
|
"резултатите како површина."
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:221
|
|
|
msgid "Please choose a function"
|
|
|
msgstr "Одберете функција"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:301
|
|
|
msgid "You must choose a parameter for that function"
|
|
|
msgstr "Морате да одберете параметар за таа функција"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Minimum value:\n"
|
|
|
"x: %1\n"
|
|
|
"y: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Минимална вредност:\n"
|
|
|
"x: %1\n"
|
|
|
"y: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Maximum value:\n"
|
|
|
"x: %1\n"
|
|
|
"y: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Максимална вредност:\n"
|
|
|
"x: %1\n"
|
|
|
"y: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:328
|
|
|
msgid "The returned y-value"
|
|
|
msgstr "Вратената y-вредност"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
|
|
|
"from the x-value in the textbox above"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука можете да го видите резултатот од пресметувањето: вратената y-вредност "
|
|
|
"што ја добивте од x-вредноста во горенаведеното текстуално поле"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Интегралот во интервалот [%1, %2] е:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:344
|
|
|
msgid "The operation was cancelled by the user."
|
|
|
msgstr "Операцијата беше откажана од корисникот."
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:420
|
|
|
msgid "Choose Parameter"
|
|
|
msgstr "Одберете параметар"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:420
|
|
|
msgid "Choose a parameter to use:"
|
|
|
msgstr "Одберете параметар за користење:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.cpp:77
|
|
|
msgid "Could not find KmPlot's part."
|
|
|
msgstr "Не може да се најде дел од KmPlot."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
|
|
|
"*.*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.fkt|KmPlot датотеки (*.fkt)\n"
|
|
|
"*.*|Сите датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
|
|
|
msgid "The file does not exist."
|
|
|
msgstr "Датотеката не постои."
|
|
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:195
|
|
|
msgid "An error appeared when opening this file"
|
|
|
msgstr "Се појави грешка при отворањето на оваа датотека"
|
|
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:250
|
|
|
msgid "The file could not be loaded"
|
|
|
msgstr "Датотеката не може да биде вчитана"
|
|
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:289
|
|
|
msgid "The file had an unknown version number"
|
|
|
msgstr "Датотеката имаше непознат број на верзија"
|
|
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:541
|
|
|
msgid "The function %1 could not be loaded"
|
|
|
msgstr "Функцијата %1 не може да биде вчитана"
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
|
|
|
msgid "Parameter Value"
|
|
|
msgstr "Вредност на параметар"
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
|
|
|
msgid "Enter a new parameter value:"
|
|
|
msgstr "Внесете нова вредност на параметарот:"
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:92
|
|
|
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
|
|
|
msgstr "Вредноста %1 веќе постои и нема да биде додадена."
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:119
|
|
|
msgid "The value %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Вредноста %1 веќе постои."
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
|
|
|
msgid "*.txt|Plain Text File "
|
|
|
msgstr "*.txt|Обична текстуална датотека "
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Линијата %1 е неточна вредност за параметар и нема да биде вклучена. Дали "
|
|
|
"сакате да продолжите?"
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
|
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали сакате да бидете информирани за други линии кои не можат да бидат "
|
|
|
"прочитани?"
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
|
msgid "Get Informed"
|
|
|
msgstr "Информирајте се"
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
|
msgid "Ignore Information"
|
|
|
msgstr "Игнорирајте информација"
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
|
|
|
msgid "An error appeared when saving this file"
|
|
|
msgstr "Се појави грешка при зачувувањето на оваа датотека"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "KmPlot Options"
|
|
|
msgstr "Опции за KmPlot"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:45
|
|
|
msgid "Print header table"
|
|
|
msgstr "Печати заглавие на табела"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
msgstr "Проѕирна подлога"
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:48
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slider %1"
|
|
|
msgstr "Лизгач %1"
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:49
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slider no. %1"
|
|
|
msgstr "Лизгач бр. %1"
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
|
|
|
"slider."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поместете го лизгачот за промена на параметарот на графикот, поврзан за овој "
|
|
|
"лизгач."
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:64
|
|
|
msgid "&Change Minimum Value"
|
|
|
msgstr "Променете ја вредноста на &минимумот"
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:66
|
|
|
msgid "&Change Maximum Value"
|
|
|
msgstr "Променете ја вредноста на ма&ксимумот"
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:102
|
|
|
msgid "Change Minimum Value"
|
|
|
msgstr "Променете ја вредноста на минимумот"
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:102
|
|
|
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
|
|
|
msgstr "Внесете нова минимална вредност за лизгачот:"
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:113
|
|
|
msgid "Change Maximum Value"
|
|
|
msgstr "Променете ја вредноста на максимумот"
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:113
|
|
|
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
|
|
|
msgstr "Внесете нова максимална вредност за лизгачот:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
|
|
|
msgstr "KmPlot е цртач на математички функции за TDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Датотека за отворање"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "KmPlot"
|
|
|
msgstr "KmPlot"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Оригинален автор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "GUI"
|
|
|
msgstr "GUI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
|
msgstr "Разни подобрувања"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "svg icon"
|
|
|
msgstr "SVG икона"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "command line options, MIME type"
|
|
|
msgstr "опции за командна линија, МИМЕ типови"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:534
|
|
|
msgid "This function is depending on an other function"
|
|
|
msgstr "Оваа функција зависи од друга функција"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:961
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
"Syntax error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка во анализирањето на позицијата %1:\n"
|
|
|
"Грешка во синтаксата"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:964
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
"Missing parenthesis"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка во анализирањето на позицијата %1:\n"
|
|
|
"Недостасува мала заграда"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
"Function name unknown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка во анализирањето на позицијата %1:\n"
|
|
|
"Непознато име на функцијата"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:970
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
"Void function variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка во анализирањето на позицијата %1:\n"
|
|
|
"Празна променлива на функцијата"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:973
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
"Too many functions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка во анализирањето на позицијата %1:\n"
|
|
|
"Премногу функции"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
"Token-memory overflow"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка во анализирањето на позицијата %1:\n"
|
|
|
"Премногу зафатена меморија"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:979
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
"Stack overflow"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка во анализирањето на позиција %1:\n"
|
|
|
"Преполнување на стекот"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:982
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
"Name of function not free."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка во анализирањето на позицијата %1:\n"
|
|
|
"Името на функцијата не е слободно"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:985
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
"recursive function not allowed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка во анализирањето на позицијата %1:\n"
|
|
|
"Рекурзивна функција не е дозволена"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:988
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
|
|
|
msgstr "Не може да се најде дефинирана константа на позиција %1."
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:991
|
|
|
msgid "Empty function"
|
|
|
msgstr "Празна фунцкија"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:993
|
|
|
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
|
|
|
msgstr "Не е дозволено името на функцијата да содржи големи букви."
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:995
|
|
|
msgid "Function could not be found."
|
|
|
msgstr "Функцијата не може да биде најдена."
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:997
|
|
|
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
|
|
|
msgstr "Изразот не смее да содржи корисничко-дефинирани константи."
|
|
|
|
|
|
#: xparser.cpp:120
|
|
|
msgid "Error in extension."
|
|
|
msgstr "Грешка во екстензијата."
|
|
|
|
|
|
#: xparser.cpp:769
|
|
|
msgid "There are no other Kmplot instances running"
|
|
|
msgstr "Не се извршуваат други инстанции на KmPlot."
|
|
|
|
|
|
#: xparser.cpp:781
|
|
|
msgid "kmplot"
|
|
|
msgstr "kmplot"
|
|
|
|
|
|
#: xparser.cpp:781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose which KmPlot instance\n"
|
|
|
"you want to copy the function to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одберете на која инстанција на KmPlot\n"
|
|
|
"сакате да ја копирате функцијата:"
|
|
|
|
|
|
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
|
|
|
msgid "An error appeared during the transfer"
|
|
|
msgstr "Се појави грешка за време на преносот"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Plots"
|
|
|
msgstr "Уреди графици"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "apply the changes and close the dialog"
|
|
|
msgstr "Примени ги промените и затвори го дијалогот"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Притиснете тука за да ги примените вашите измени и да го затворите овој "
|
|
|
"дијалог."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cancel without any changes"
|
|
|
msgstr "Откажи, без никакви промени"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
|
|
|
msgstr "Притиснете тука за да го затворите дијалогот без никакви промени."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "list of functions to be plotted"
|
|
|
msgstr "Листа на функции за исцртување"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
|
|
|
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
|
|
|
"function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука ја гледате листата на сите функции што треба да бидат графирани. "
|
|
|
"Означените функции се видливи, другите се скриени. Притиснете на соодветното "
|
|
|
"поле за избор за да ја прикажете или да ја скриете функцијата."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "delete the selected function"
|
|
|
msgstr "Бришење на избраната функција"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
|
|
|
msgstr "Притиснете тука за да ја избришете избраната функција од листата."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "edit the selected function"
|
|
|
msgstr "уреди ја избраната фунцкија"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to edit the selected function."
|
|
|
msgstr "Притиснете тука за да ја уредите избраната функција."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ne&w Function Plot..."
|
|
|
msgstr "Нов &график на функција..."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
|
|
|
#: FktDlgData.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "define a new function"
|
|
|
msgstr "дефинирај нова функција"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
|
|
|
#: FktDlgData.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
|
|
|
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
|
|
|
"type from the drop down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New &Parametric Plot..."
|
|
|
msgstr "Нов &параметарски график..."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Polar Plot..."
|
|
|
msgstr "Н&ов поларен график..."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cop&y Function..."
|
|
|
msgstr "Копирај ја ф&ункцијата..."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move Function..."
|
|
|
msgstr "По&мести ја функцијата..."
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Derivatives"
|
|
|
msgstr "Уреди ги изводите"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
|
|
|
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "color of the plot line"
|
|
|
msgstr "боја на линијата на графикот"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
|
|
|
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Притиснете го ова копче за да ја одберете боја за линијата на графикот."
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
|
|
|
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0.1mm"
|
|
|
msgstr "0.1mm"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Color:"
|
|
|
msgstr "&Боја:"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
|
|
|
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "width of the plot line"
|
|
|
msgstr "Ширина на линијата на графикот"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
|
|
|
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
|
|
|
msgstr "Променете ја ширината на линијата на графикот со чекор од 0.1mm."
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &1st derivative"
|
|
|
msgstr "Прикажи го &1-от извод"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show first derivative"
|
|
|
msgstr "Го прикажува првиот извод"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
|
|
|
msgstr "Ако ова поле е означено, првиот извод ке биде исто така графиран."
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Line width:"
|
|
|
msgstr "Ширина на &линијата:"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
msgstr "Бо&ја:"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
|
|
|
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line &width:"
|
|
|
msgstr "Ши&рина на линијата:"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &2nd derivative"
|
|
|
msgstr "Прикажи го &2-от извод"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show second derivative"
|
|
|
msgstr "Го прикажува вториот извод"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Definition"
|
|
|
msgstr "Дефиниција"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Equation:"
|
|
|
msgstr "Равен&ка:"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
|
|
|
msgstr "Внесете равенка на функцијата тука, како на пример f(x)=x^2"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter an equation for the function.\n"
|
|
|
"Example: f(x)=x^2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете равенка на функцијата тука.\n"
|
|
|
"Пример f(x)=x^2"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "Наставки"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
|
|
|
#: qeditpolar.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "hide the plot"
|
|
|
msgstr "ја крие функцијата"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
|
|
|
#: qeditpolar.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
|
|
|
msgstr "Означете го ова поле ако сакате да го скриете графикот на функцијата."
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter Values"
|
|
|
msgstr "Вредности за параметар"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "change parameter value by moving a slider"
|
|
|
msgstr "ја менува вредноста на параметарот со движење на лизгач"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
|
|
|
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
|
|
|
"(right)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Означете го ова поле за да ја смените вредноста на параметарот со движење на "
|
|
|
"лизгач. Изберете го лизгачот од листата на десна страна. Вредностите се "
|
|
|
"движат од 0 (лево) до 100 (десно)."
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a slider"
|
|
|
msgstr "Изберете лизгач"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
|
|
|
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете еден од лизгачите за да ја сменете вредноста на параметарот "
|
|
|
"динамички. Вредностите се движат од 0 (лево) до 100 (десно)."
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Values from a list"
|
|
|
msgstr "Вредности од листа"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "read parameter values from a list"
|
|
|
msgstr "читање на вредностите на параметрите од листа"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
|
|
|
"list by clicking the button on the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Означете го ова за да му дозволете KmPlot да користи вредности на параметри "
|
|
|
"дадени во листа. Уредете ја оваа листа со притискање на копчето од десна "
|
|
|
"страна."
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit List..."
|
|
|
msgstr "Уредување на листата..."
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit the list of parameters"
|
|
|
msgstr "Уредување на листата на параметри"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
|
|
|
"change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Притиснете тука за да ја отворите листата на вредности на параметрите. Тука "
|
|
|
"можете да додавате, отстранувате и да ги изменувате."
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable parameter values"
|
|
|
msgstr "Исклучи ги вредностите на параметрите"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not use any parameter values"
|
|
|
msgstr "Не користи никакви вредности на параметрите"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
|
|
|
msgstr "Со избирање на оваа опција, вредностите се исклучени во функцијата."
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
|
|
|
msgstr "Сопствен м&инимален опсег на графикот:"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Customize the minimum plot range"
|
|
|
msgstr "Прилагодете го минималниот опсег на графикот"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
|
|
|
msgstr "Обележете го ова копче и внесете го опсегот на графикот."
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Min:"
|
|
|
msgstr "&Мин:"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "lower boundary of the plot range"
|
|
|
msgstr "долна граница на опсегот на графикот"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
|
|
|
msgstr "Сопствен макс&имален опсег на графикот:"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Customize the maximum plot range"
|
|
|
msgstr "Прилагодете го максималниот опсег на графикот"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "upper boundary of the plot range"
|
|
|
msgstr "Горна граница на опсегот на графикот"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&x:"
|
|
|
msgstr "Мак&с:"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "Бо&ја:"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show integral"
|
|
|
msgstr "Прикажи интеграл"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Initial Point"
|
|
|
msgstr "Почетна точка"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&x-value:"
|
|
|
msgstr "&x-вредност:"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&y-value:"
|
|
|
msgstr "&y-вредност:"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
|
|
|
msgstr "Внесете ја почетната x-точка, на пример 2 или pi"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
|
|
|
"pi/2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете ја почетната x-вредност или израз за интегралот, на пример 2 или pi/2"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
|
|
|
msgstr "Внесете ја почетната y-точка, на пример 2 или pi"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
|
|
|
"pi/2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете ја почетната y-вредност или израз за интегралот, на пример 2 или pi/2"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&recision:"
|
|
|
msgstr "П&рецизност:"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &precision"
|
|
|
msgstr "Сопствена п&рецизност"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Customize the precision"
|
|
|
msgstr "Прилагодете ја прецизноста"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Боја:"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line width:"
|
|
|
msgstr "Ширина на линијата:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Axis-line width"
|
|
|
msgstr "Ширина на линијата на оските:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the width of the axis lines."
|
|
|
msgstr "Внесете ја ширината на линијата на оските."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checked if labels are visible"
|
|
|
msgstr "Означено ако натписите се видливи"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Означете го ова поле ако натписите на означувачите треба да бидат прикажани."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checked if axes are visible"
|
|
|
msgstr "Означено ако оските се видливи"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if axes should be shown."
|
|
|
msgstr "Означете го ова поле ако оските треба да бидат прикажани."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checked if arrows are visible"
|
|
|
msgstr "Означено ако стрелките се видливи"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if axes should have arrows."
|
|
|
msgstr "Означете го ова поле ако оските треба да имаат стрелки."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid Line Width"
|
|
|
msgstr "Ширина на линијата на мрежата"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the width of the grid lines."
|
|
|
msgstr "Внесете ја ширината на линиите на мрежата."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid Style"
|
|
|
msgstr "Стил на мрежата"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a suitable grid style."
|
|
|
msgstr "Одберете соодветен стил на мрежата."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checked if a frame is visible"
|
|
|
msgstr "Означено ако постои видлива рамка"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Означете го ова поле ако треба да биде нацртана рамка олоку областа на "
|
|
|
"графикот. "
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checked if an extra frame is visible"
|
|
|
msgstr "Означено ако е видлива додатна рамка"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Означете го ова поле ако треба да биде нацртана додатна рамка околу областа "
|
|
|
"на графикот."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tic length"
|
|
|
msgstr "Должина на означувачот"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the length of the tic lines"
|
|
|
msgstr "Внесете ја должината на линијата на означувачите"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tic width"
|
|
|
msgstr "Ширина на означувачот"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the width of the tic lines."
|
|
|
msgstr "Внесете ја ширината на линиите на означувачот."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plot-line width"
|
|
|
msgstr "Ширина на линијата на графикот"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the width of the plot line."
|
|
|
msgstr "Внесете ја ширината на линијата на графикот."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Predefined x-axis range"
|
|
|
msgstr "Предевиниран опсег на x-оската"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Predefined plot area widths."
|
|
|
msgstr "Предефинирана ширина на областа на графикот."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Predefined y-axis range"
|
|
|
msgstr "Предефиниран опсег на y-оската"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Predefined plot area heights."
|
|
|
msgstr "Предефинирана висина на областа на графикот."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left boundary"
|
|
|
msgstr "Лева граница"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
|
|
|
msgstr "Внесете ја левата граница на областа на графирањето."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right boundary"
|
|
|
msgstr "Десна граница"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
|
|
|
msgstr "Внесете ја десната граница на областа на графирањето."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower boundary"
|
|
|
msgstr "Долна граница"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
|
|
|
msgstr "Внесете ја долната граница на областа на графирањето."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper boundary"
|
|
|
msgstr "Горна граница"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
|
|
|
msgstr "Внесете ја горната граница на областа на графирањето."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of a unit from tic to tic"
|
|
|
msgstr "Ширина на единицата од означувач до означувач"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
|
|
|
msgstr "Внесете ја ширината на единицата од означувач до означувач."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height of a unit from tic to tic"
|
|
|
msgstr "Висина на единицата од означувач до означувач"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
|
|
|
msgstr "Внесете ја висината на единицата од означувач до означувач."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Printed width of 1 unit"
|
|
|
msgstr "Печатена ширина од една единица"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the width of a unit in cm."
|
|
|
msgstr "Внесете ја ширината на една единица во центиметри."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Printed height of 1 unit"
|
|
|
msgstr "Печатена висина од една единица"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the height of a unit in cm."
|
|
|
msgstr "Внесете ја висината на една единица во центиметри."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font name of the axis labels"
|
|
|
msgstr "Име на фонтот на натписите на оските"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a font name for the axis labels."
|
|
|
msgstr "Одберете име на фонтот за натписите на оските."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font size of the axis labels"
|
|
|
msgstr "Големина на фонтот на натписите на оските"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a font size for the axis labels."
|
|
|
msgstr "Одберете големина на фонтот за натписите на оските."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font name of the printed header table"
|
|
|
msgstr "Име на фонтот на печатеното име на табела"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
|
|
|
msgstr "Одберете име на фонтот за табелата испечатена на врвот од страната."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Axis-line color"
|
|
|
msgstr "Боја на линиите на оските"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the color of the axis lines."
|
|
|
msgstr "Внесете ја бојата на линиите на оските."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid Color"
|
|
|
msgstr "Боја на мрежата"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for the grid lines."
|
|
|
msgstr "Одберете боја за линиите на мрежата."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 1"
|
|
|
msgstr "Боја на функција 1"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 1."
|
|
|
msgstr "Одберете боја за функција 1."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 2"
|
|
|
msgstr "Боја на функција 1"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 2."
|
|
|
msgstr "Одберете боја за функција 2."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 3"
|
|
|
msgstr "Боја на функција 3"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 3."
|
|
|
msgstr "Одберете боја за функција 3."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 4"
|
|
|
msgstr "Боја на функција 4"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 4."
|
|
|
msgstr "Одберете боја за функција 4."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 5"
|
|
|
msgstr "Боја на функција 5"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 5."
|
|
|
msgstr "Одберете боја за функција 5."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 6"
|
|
|
msgstr "Боја на функција 6"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 6."
|
|
|
msgstr "Одберете боја за функција 6."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 7"
|
|
|
msgstr "Боја на функција 7"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 7."
|
|
|
msgstr "Одберете боја за функција 7."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 8"
|
|
|
msgstr "Боја на функција 8"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 8."
|
|
|
msgstr "Одберете боја за функција 8."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 9"
|
|
|
msgstr "Боја на функција 9"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 9."
|
|
|
msgstr "Одберете боја за функција 9."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 10"
|
|
|
msgstr "Боја на функција 10"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 10."
|
|
|
msgstr "Одберете боја за функција 10."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step width in pixel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use relative step width"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
|
|
|
"size of the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е релативниот чекор на ширина поставен на точно, чекорот на ширина ќе "
|
|
|
"биде прилагоден според големината на прозорецот."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Radians instead of degrees"
|
|
|
msgstr "Радијани наместо степени"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check the box if you want to use radians"
|
|
|
msgstr "Обележете го полето ако сакаде да користите радијани"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "Боја на подлогата"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color for the graph"
|
|
|
msgstr "Бојата на подлогата за графикот"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zoom-in step"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The value the zoom-in tool should use"
|
|
|
msgstr "Вредноста која треба да ја користи алатката за зголемување"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zoom-out step"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The value the zoom-out tool should use"
|
|
|
msgstr "Вредноста која треба да ја користи алатката за намалување"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Plot"
|
|
|
msgstr "&График"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show S&liders"
|
|
|
msgstr "Покажи &лизгачи"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Constant Editor"
|
|
|
msgstr "Уредувач на константи"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "delete selected constant"
|
|
|
msgstr "ја бриши избраната константа"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
|
|
|
"not currently used by a plot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Притиснете тука за да ја избришете избраната константа, може да биде "
|
|
|
"отстранета само ако моментално не е искористена од график."
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Change Value..."
|
|
|
msgstr "&Променете ја вредноста..."
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the value of a user-defined constant"
|
|
|
msgstr "Променете ја вредноста на кориснички-дефинирана константа"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
|
|
|
"changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Притиснете тука за да ја уредите вредноста на избраната константа. Нејзиното "
|
|
|
"име не може да биде променето."
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
|
msgstr "&Дуплирај"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Duplicate the selected constant"
|
|
|
msgstr "Ја дуплира избраната константа"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
|
|
|
"the new name from a list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Притиснете тука за да ја копирате избраната константа на друга константа. "
|
|
|
"Можете да го изберере новото име од листа."
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Нова..."
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new constant"
|
|
|
msgstr "Додава нова константа"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to add a new constant."
|
|
|
msgstr "Притиснете го ова копче за да додадете нова константа."
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable"
|
|
|
msgstr "Променлива"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Вредност"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of user-defined constants"
|
|
|
msgstr "Листа на кориснички дефинирани константи"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
|
|
|
msgstr "Изберете константа за да ја промените, отстраните или дуплирате."
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Constant"
|
|
|
msgstr "Уреди ја константата"
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable:"
|
|
|
msgstr "Променлива:"
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Вредност:"
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
|
|
|
msgstr "Име на константата (само еден знак, освен „Е“)"
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
|
|
|
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете го името на константата тука. Кориснички дефинираните константи "
|
|
|
"имаат имиња со по еден знак, константата „Е“ (Ојлеров број) е резервирана."
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the constant's value here."
|
|
|
msgstr "Внесете ја вредноста на константата тука."
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вредност на константа може да биде израз, како на пример PI/2 или sqrt(2)."
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Parametric Plot"
|
|
|
msgstr "Уреди параметарски график"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "enter an expression"
|
|
|
msgstr "внесете израз"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter an expression for the function.\n"
|
|
|
"The dummy variable is t.\n"
|
|
|
"Example: cos(t)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете израз за функцијата.\n"
|
|
|
"Фиктивната променлива е t.\n"
|
|
|
"На пример: cos(t)"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "f"
|
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "name of the function"
|
|
|
msgstr "име на функцијата"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the function.\n"
|
|
|
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
|
|
|
"will set a default name. You can change it later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете го името на функцијата.\n"
|
|
|
"Името на функцијата мора да биде единствено. Ако ја оставите оваа линија "
|
|
|
"празна, KmPlot ќе постави предефинирано име. Можете да го смените подоцна."
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "y"
|
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(t) ="
|
|
|
msgstr "(t) ="
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter an expression for the function.\n"
|
|
|
"The dummy variable is t.\n"
|
|
|
"Example: sin(t)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете израз за функцијата.\n"
|
|
|
"Фиктивната променлива е t.\n"
|
|
|
"На пример: sin(t)"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Скриј"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "apply changes to the list"
|
|
|
msgstr "Примени ги промените на листата"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Притиснете тука за да ги примените промените направени во листата на функции."
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "abort without changing anything"
|
|
|
msgstr "Прекини без промени"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
|
|
|
msgstr "Притиснете тука за да го затворите дијалогот, без да промените."
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Max:"
|
|
|
msgstr "&Макс:"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom plot maximum t-range:"
|
|
|
msgstr "Сопствен максимален t-опсег на графикот:"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обележете го ова копче и внесете го максималниот граничен опсег на графикот."
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom plot minimum t-range:"
|
|
|
msgstr "Сопствен минимален t-опсег на графикот:"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обележете го ова копче и внесете го минималниот граничен опсег на графикот."
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Polar Plot"
|
|
|
msgstr "Уреди поларен график"
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
|
|
|
msgstr "внесете равенка, на пример loop(агол)=ln(агол)"
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
|
|
|
"automatically.\n"
|
|
|
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете израз за функцијата. Префиксот „r“ ќе биде додаден автоматски.\n"
|
|
|
"На пример: loop(агол)=ln(агол)"
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "r"
|
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equation:"
|
|
|
msgstr "Равенка:"
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max:"
|
|
|
msgstr "Макс:"
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min:"
|
|
|
msgstr "мин:"
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom plot minimum r-range:"
|
|
|
msgstr "Сопствен минимален r-опсег на графикот:"
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Customize the plot range"
|
|
|
msgstr "Прилагодете го опсегот на графикот"
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom plot maximum r-range:"
|
|
|
msgstr "Сопствен максимален r-опсег на графикот:"
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Graph"
|
|
|
msgstr "График"
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The available functions you can search in"
|
|
|
msgstr "Возможни функции каде што можете да барате"
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука можете да ги видете сите достапни функции кои можете да ги користите. "
|
|
|
"Изберете една од нив."
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "close the dialog"
|
|
|
msgstr "затвори го дијалогот"
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the dialog and return to the main window."
|
|
|
msgstr "Затворете го дијалогот и вратете се на главниот прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Parameter Value..."
|
|
|
msgstr "Избери вредност за параметрите..."
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "select the parameter value you want to use"
|
|
|
msgstr "изберете ја вредноста на параметарот што сакате да ја користите"
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако функцијата има било какви вредности на параметрите, мора да ги изберете "
|
|
|
"тука."
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter Editor"
|
|
|
msgstr "Уредувач на параметри"
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "list of parameter values"
|
|
|
msgstr "Листа на вредности на параметри"
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
|
|
|
msgstr "Тука ја гледате листата на сите вредности на параметри за функцијата."
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the dialog"
|
|
|
msgstr "Затвори го дијалогот"
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the window and return to the function dialog."
|
|
|
msgstr "Затвори го дијалогот и врати се на функцискиот дијалог."
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "Изн&еси..."
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export values to a textfile"
|
|
|
msgstr "Изнесување на вредностите во текстуална датотека"
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
|
|
|
"written to one line in the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изнесување на вредностите во текст датотека. Секоја вредност во листата на "
|
|
|
"параметри ќе биде запишана на една линија во датотеката."
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "&Внеси..."
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import values from a textfile"
|
|
|
msgstr "Внесување вредности од текстуална датотека"
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
|
|
|
"or expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесување вредности од текстуална датотека. Секој ред во датотеката е "
|
|
|
"организирана како вредност или израз."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Coords"
|
|
|
msgstr "&Координати"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Axes:"
|
|
|
msgstr "&Оски:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "select color for the axes"
|
|
|
msgstr "избери боја за оските"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
|
|
|
"the OK button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наведете ја бојата на оските. Промената ќе се појави кога ќе се притисне "
|
|
|
"копчето „Во ред“."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "select color for the grid"
|
|
|
msgstr "избирање боја за мрежата"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
|
|
|
"the OK button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наведете ја бојата на мрежата. Промената ќе се појави кога ќе се притисне "
|
|
|
"копчето „Во ред“."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grid:"
|
|
|
msgstr "&Мрежа:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default Function Colors"
|
|
|
msgstr "Пре&дефинирана боја на функција"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 2"
|
|
|
msgstr "Предефинираната боја за функцијата број 2"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предефинираната боја за функцијата број 2. Забележете дека ова поставување "
|
|
|
"за боја влијае само на празни функции, па ако имате дефинирано функција на "
|
|
|
"број 1 и ако ја промените бојата за тој број тука, поставувањето ќе биде "
|
|
|
"прикажано следниот пат кога ќе дефинирате нова функција на број 1."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 5"
|
|
|
msgstr "Предефинираната боја за функцијата број 5"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предефинираната боја за функцијата број 5. Забележете дека ова поставување "
|
|
|
"за боја влијае само на празни функции, па ако имате дефинирано функција на "
|
|
|
"број 1 и ако ја промените бојата за тој број тука, поставувањето ќе биде "
|
|
|
"прикажано следниот пат кога ќе дефинирате нова функција на број 1."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 1"
|
|
|
msgstr "Предефинираната боја за функцијата број 1"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предефинираната боја за функцијата број 1. Забележете дека ова поставување "
|
|
|
"за боја влијае само на празни функции, па ако имате дефинирано функција на "
|
|
|
"број 1 и ако ја промените бојата за тој број тука, поставувањето ќе биде "
|
|
|
"прикажано следниот пат кога ќе дефинирате нова функција на број 1."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function &1:"
|
|
|
msgstr "Функција &1:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 3"
|
|
|
msgstr "Предефинираната боја за функцијата број 3"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предефинираната боја за функцијата број 3. Забележете дека ова поставување "
|
|
|
"за боја влијае само на празни функции, па ако имате дефинирано функција на "
|
|
|
"број 1 и ако ја промените бојата за тој број тука, поставувањето ќе биде "
|
|
|
"прикажано следниот пат кога ќе дефинирате нова функција на број 1."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function &3:"
|
|
|
msgstr "Функција &3:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function &2:"
|
|
|
msgstr "Функција &2:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function &4:"
|
|
|
msgstr "Функција &4:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 4"
|
|
|
msgstr "Предефинираната боја за функцијата број 4"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предефинираната боја за функцијата број 4. Забележете дека ова поставување "
|
|
|
"за боја влијае само на празни функции, па ако имате дефинирано функција на "
|
|
|
"број 1 и ако ја промените бојата за тој број тука, поставувањето ќе биде "
|
|
|
"прикажано следниот пат кога ќе дефинирате нова функција на број 1."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function &5:"
|
|
|
msgstr "Функција &5:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function &7:"
|
|
|
msgstr "Функција &7:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function &8:"
|
|
|
msgstr "Функција &8:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 9"
|
|
|
msgstr "Предефинираната боја за функцијата број 9"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предефинираната боја за функцијата број 9. Забележете дека ова поставување "
|
|
|
"за боја влијае само на празни функции, па ако имате дефинирано функција на "
|
|
|
"број 1 и ако ја промените бојата за тој број тука, поставувањето ќе биде "
|
|
|
"прикажано следниот пат кога ќе дефинирате нова функција на број 1."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function &6:"
|
|
|
msgstr "Функција &6:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 7"
|
|
|
msgstr "Предефинираната боја за функцијата број 7"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 8"
|
|
|
msgstr "Предефинираната боја за функцијата број 8"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предефинираната боја за функцијата број 8. Забележете дека ова поставување "
|
|
|
"за боја влијае само на празни функции, па ако имате дефинирано функција на "
|
|
|
"број 1 и ако ја промените бојата за тој број тука, поставувањето ќе биде "
|
|
|
"прикажано следниот пат кога ќе дефинирате нова функција на број 1."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 6"
|
|
|
msgstr "Предефинираната боја за функцијата број 6"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function &9:"
|
|
|
msgstr "Функција &9:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 10"
|
|
|
msgstr "Предефинираната боја за функцијата број 10"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 10. Please note that this color "
|
|
|
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
|
|
|
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
|
|
|
"shown next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function 1&0:"
|
|
|
msgstr "Функција 1&0:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Axes"
|
|
|
msgstr "&Оски"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&X Axis"
|
|
|
msgstr "&Х-оска"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "[-8 | +8]"
|
|
|
msgstr "[ -8 | +8 ]"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Predefined plot ranges"
|
|
|
msgstr "Предефинирани граници на график"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
|
|
|
msgstr "Изберете една од предефинираните граници на график"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "[-5 | +5]"
|
|
|
msgstr "[ -5 | +5]"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "[0 | +16]"
|
|
|
msgstr "[ 0 | +16]"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "[0 | +10]"
|
|
|
msgstr "[ 0 | +10]"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
msgstr "Сопствени:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom boundary of the plot range"
|
|
|
msgstr "Сопствени граници на опсегот на графикот"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
|
|
|
msgstr "Внесете точен израз, на пример 2*pi или e/2."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Y Axis"
|
|
|
msgstr "&Y-оска"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Axis-line width:"
|
|
|
msgstr "Ширина на линијата на оските:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line width"
|
|
|
msgstr "Ширина на линијата"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0.1 mm"
|
|
|
msgstr "0.1 mm"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tic width:"
|
|
|
msgstr "Ширина на означувач:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tic length:"
|
|
|
msgstr "Должина на означувач:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length of the tic line"
|
|
|
msgstr "Должина на означувачката линија"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the length of a tic line."
|
|
|
msgstr "Внесете ја должината на означувачката линија."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show arrows"
|
|
|
msgstr "Прикажи стрелки"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "visible arrows at the end of the axes"
|
|
|
msgstr "видливи стрелки на краевите на оските"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
|
|
|
msgstr "Обележете го ова ако оските треба да имаат стрелки на нивните краеви."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show labels"
|
|
|
msgstr "Прикажи имиња"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "visible tic labels"
|
|
|
msgstr "видливи имиња на означувачи"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
|
|
|
msgstr "Обележете го ова ако ознаките за оските треба да бидат прикажани."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show extra frame"
|
|
|
msgstr "Прикажи додатна рамка"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "visible extra frame"
|
|
|
msgstr "видлива додатна рамка"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обележете го ова ако областа на графикот треба да биде врамена со додатна "
|
|
|
"линија."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show axes"
|
|
|
msgstr "Прикажи ги оските"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "visible axes"
|
|
|
msgstr "видливи оски"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:532
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if the axes should be visible."
|
|
|
msgstr "Обележете го ова ако оските треба да бидат видливи."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grid"
|
|
|
msgstr "&Мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid &Style"
|
|
|
msgstr "&Стил на мрежата"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available grid styles"
|
|
|
msgstr "Достапни стилови за решетка"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нема"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No Grid will be plotted."
|
|
|
msgstr "Нема да има исцртана мрежа."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Линии"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A line for every tic."
|
|
|
msgstr "Линија за секој обележувач."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Crosses"
|
|
|
msgstr "Вкрстувања"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only little crosses in the plot area."
|
|
|
msgstr "Само мали вкрстувања во областа на графикот."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Polar"
|
|
|
msgstr "Поларна"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Circles around the Origin."
|
|
|
msgstr "Кружници околу коорд. почеток."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width for the grid lines"
|
|
|
msgstr "Ширина за линиите на мрежата"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Header table:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Axis &font:"
|
|
|
msgstr "&Фонт на оските:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Axis font &size:"
|
|
|
msgstr "&Големина на фонтот на оските:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the font for the axis"
|
|
|
msgstr "фонтот за оските"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
|
|
|
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
|
|
|
"setting dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го фонтот кој сакате да го користите за натписите на оските. Ако не "
|
|
|
"можете да ги видете натписите, проверете дали сте вклучиле „Прикажи ги "
|
|
|
"натписите“ во дијалогот за поставувања на координатите."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font size for the axis"
|
|
|
msgstr "Големината на фонтот на оските"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you set the font size for the axis"
|
|
|
msgstr "Тука ја поставувате големината на фонтот за оските"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the font for the header table"
|
|
|
msgstr "Фонт за името на табелата"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
|
|
|
"included when you are printing a graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го фонтот кој сакате да го користите во името на табелата. Името на "
|
|
|
"табелата може да биде вклучено кога печатите графикон."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zoom in by:"
|
|
|
msgstr "Зголеми за:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zoom out by:"
|
|
|
msgstr "Намали за:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The value the zoom-in tool should use."
|
|
|
msgstr "Вредноста на алатката за зголемување што треба да ја користи."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The value the zoom-out tool should use."
|
|
|
msgstr "Вредноста на алатката за намалување што треба да ја користи."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
|
msgstr "Боја на подлогата"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the plot area behind the grid."
|
|
|
msgstr "Бојата на областа на графикот зад мрежата."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
|
|
|
"no effect on printing nor export."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Притиснете на копчето, потоа изберете ја бојата на подлогата. Оваа опција "
|
|
|
"нема ефект на печатење ниту на изнесување."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Angle Mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Radian"
|
|
|
msgstr "&Радиан"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
|
|
|
msgstr "Тригонометриските функции го користат режимот на радијани за аглите."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
|
|
|
"for trigonometric functions only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обележете го ова копче за да го користите режимот на радијани за мерење на "
|
|
|
"агли. Ова е важно само за тригонометриски функции."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Degree"
|
|
|
msgstr "&Степени"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
|
|
|
msgstr "Тригонометриските функции користат режим на степени за аглите."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
|
|
|
"for trigonometric functions only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обележете го ова копче за да го користите режимот на степени за мерење на "
|
|
|
"агли. Ова е важно само за тригонометриски функции."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
|
msgstr "Прецизност"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Points per pixel:"
|
|
|
msgstr "Точки на еден пиксел:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
|
|
|
msgstr "Бројот на точки во еден пиксел кои треба да бидат пресметани."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
|
|
|
"computers or very complex plots use higher values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use relative step width"
|
|
|
msgstr "&Користи релативен чекор на ширина"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
|
|
|
msgstr "Користи ја истата прецизност, независно од големината на прозорецот"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
|
msgstr "Х-оска"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
|
msgstr "Размер:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Printing:"
|
|
|
msgstr "Печатење:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 tic ="
|
|
|
msgstr "1 означувач ="
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0.5"
|
|
|
msgstr "0.5"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "pi/2"
|
|
|
msgstr "pi/2"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "pi/3"
|
|
|
msgstr "pi/3"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "pi/4"
|
|
|
msgstr "pi/4"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "set the x-axis' printing scaling"
|
|
|
msgstr "Постави го размерот на печатење на x-оската"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
|
|
|
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
msgstr "см"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "set the x-axis' scaling"
|
|
|
msgstr "Постави го размерот на x-оската"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
|
|
|
"apart grid lines will be drawn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одберете за колку единици ќе бидат одделени обележувачот и x-оската и колку "
|
|
|
"ќе биде растојанието меѓу линиите на мрежата."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
|
msgstr "Y-оска"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "set the y-axis' scaling"
|
|
|
msgstr "Поставете го размерот на y-оската"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
|
|
|
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
|
|
|
"apart grid lines will be drawn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одберете за колку единици ќе бидат одделени обележувачот и y-оската, и колку "
|
|
|
"ќе биде растојанието меѓу линиите на мрежата."
|
|
|
|
|
|
#: sliderwindow.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slider"
|
|
|
msgstr "Лизгач"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwindow.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "Изн&еси..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "&Фонтови..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "&Без зум"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Општи поставувања"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "&Без зум"
|