|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# translation of akregator.po to Macedonian
|
|
|
#
|
|
|
# Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>, 2006.
|
|
|
# Cvetan Stefanovski <cvetan5@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 23:52+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Виктор Стојановски,Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "viktor@lugola.net,bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
|
|
|
msgid "Akregator"
|
|
|
msgstr "Акрегатор"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid "A TDE Feed Aggregator"
|
|
|
msgstr "Агрегатор за канали во TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
|
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
|
|
|
msgstr "(C) 2004, 2005 развивачите на Акрегатор"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:35
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Одржувач"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Развивач"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
msgstr "Придонесувач"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:43
|
|
|
msgid "Handbook"
|
|
|
msgstr "Прирачник"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:44
|
|
|
msgid "Author of librss"
|
|
|
msgstr "Автор на librss"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
|
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
|
|
msgstr "Менаџмент за следење бубачки, подобрувања за употребливост"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:46
|
|
|
msgid "Tons of bug fixes"
|
|
|
msgstr "Многу поправки на бубачки"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
|
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
|
|
msgstr "Одложено маркирање како прочитано"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:48
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Икони"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
|
msgid "Insomnia"
|
|
|
msgstr "Несоница"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:50
|
|
|
msgid "Gentoo Ebuild"
|
|
|
msgstr "Gentoo Ebuild"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
|
|
|
msgid "&Fetch Feed"
|
|
|
msgstr "Пре&земи канал"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
|
|
|
msgid "&Delete Feed"
|
|
|
msgstr "Из&бриши канал"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
|
|
|
msgid "&Edit Feed..."
|
|
|
msgstr "Ур&еди канал..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
|
|
|
msgid "&Mark Feed as Read"
|
|
|
msgstr "&Маркирај го каналот како прочитан"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:98
|
|
|
msgid "&Fetch Feeds"
|
|
|
msgstr "П&реземи канали"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:99
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "&Избриши папка"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:100
|
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
|
msgstr "&Преименувај папка"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:101
|
|
|
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
|
|
msgstr "&Маркирај ги каналите како прочитани"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:114
|
|
|
msgid "&Mark Articles as Read"
|
|
|
msgstr "&Маркирај ги написите како прочитани"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:115
|
|
|
msgid "&Delete Tag"
|
|
|
msgstr "&Избриши ознака"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:116
|
|
|
msgid "&Edit Tag..."
|
|
|
msgstr "&Уреди ознака"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:266
|
|
|
msgid "&Import Feeds..."
|
|
|
msgstr "&Внеси канали..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:267
|
|
|
msgid "&Export Feeds..."
|
|
|
msgstr "&Изнеси канали..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:270
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
msgstr "Испрати &врска од адресата..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:271
|
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
|
msgstr "Испрати &датотека..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:274
|
|
|
msgid "Configure &Akregator..."
|
|
|
msgstr "Конфигурирај го &Акрегатор..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:285
|
|
|
msgid "&New Tag..."
|
|
|
msgstr "&Нова ознака..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:288
|
|
|
msgid "&Open Homepage"
|
|
|
msgstr "&Отвори домашна страница"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:289
|
|
|
msgid "&Add Feed..."
|
|
|
msgstr "&Додај канал..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:290
|
|
|
msgid "Ne&w Folder..."
|
|
|
msgstr "Н&ова папка..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:293
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
msgstr "&Режим на приказ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:295
|
|
|
msgid "&Normal View"
|
|
|
msgstr "&Нормален приказ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:299
|
|
|
msgid "&Widescreen View"
|
|
|
msgstr "Пр&иказ на широк екран"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:303
|
|
|
msgid "C&ombined View"
|
|
|
msgstr "К&омбиниран приказ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:309
|
|
|
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
|
|
msgstr "Пр&еземи ги сите канали"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:311
|
|
|
msgid "&Abort Fetches"
|
|
|
msgstr "Отк&ажи преземање"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:315
|
|
|
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
|
|
msgstr "Марки&рај ги сите канали како прочитани"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Quick Filter"
|
|
|
msgstr "Прикажи брз филтер"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in Tab"
|
|
|
msgstr "Отвори во ливче"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in Background Tab"
|
|
|
msgstr "Отвори во ливче во заднина"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in External Browser"
|
|
|
msgstr "Отвори во надворешен прелистувач"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Копирај ја адресата на врската"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:326
|
|
|
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
|
|
msgstr "Прет&ходен непрочитан напис"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:327
|
|
|
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
|
|
msgstr "Наре&ден непрочитан напис"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:333
|
|
|
msgid "&Set Tags"
|
|
|
msgstr "По&стави ознаки"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:336
|
|
|
msgid "&Mark As"
|
|
|
msgstr "&Маркирај како"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:339
|
|
|
msgid "&Speak Selected Articles"
|
|
|
msgstr "Изговори ги и&збраните написи"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:341
|
|
|
msgid "&Stop Speaking"
|
|
|
msgstr "Пре&стани со изговарање"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: as in: mark as read\n"
|
|
|
"&Read"
|
|
|
msgstr "&Прочитано"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:348
|
|
|
msgid "Mark selected article as read"
|
|
|
msgstr "Го маркира избраниот напис како прочитан"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:352
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Нов"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:353
|
|
|
msgid "Mark selected article as new"
|
|
|
msgstr "Го маркира избраниот напис како нов"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:358
|
|
|
msgid "&Unread"
|
|
|
msgstr "Неп&рочитан"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:359
|
|
|
msgid "Mark selected article as unread"
|
|
|
msgstr "Го маркира избраниот напис како непрочитан"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:363
|
|
|
msgid "&Mark as Important"
|
|
|
msgstr "&Маркирај како важно"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:364
|
|
|
msgid "Remove &Important Mark"
|
|
|
msgstr "Избриш&и важна ознака"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:368
|
|
|
msgid "Move Node Up"
|
|
|
msgstr "Помести јазол нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:369
|
|
|
msgid "Move Node Down"
|
|
|
msgstr "Помести јазол надолу"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:370
|
|
|
msgid "Move Node Left"
|
|
|
msgstr "Помести јазол налево"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:371
|
|
|
msgid "Move Node Right"
|
|
|
msgstr "Помести јазол надесно"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:389
|
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
|
msgstr "&Претходен напис"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:390
|
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
|
msgstr "&Нареден напис"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:400
|
|
|
msgid "&Previous Feed"
|
|
|
msgstr "&Претходен канал"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:401
|
|
|
msgid "&Next Feed"
|
|
|
msgstr "&Нареден канал"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:402
|
|
|
msgid "N&ext Unread Feed"
|
|
|
msgstr "Нар&еден непрочитан канал"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:403
|
|
|
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
|
|
msgstr "Претходен непроч&итан канал"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:405
|
|
|
msgid "Go to Top of Tree"
|
|
|
msgstr "Оди на врвот од стеблото"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:406
|
|
|
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
|
|
msgstr "Оди на крајот од стеблото"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:407
|
|
|
msgid "Go Left in Tree"
|
|
|
msgstr "Оди налево во стеблото"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:408
|
|
|
msgid "Go Right in Tree"
|
|
|
msgstr "Оди надесно во стеблото"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:409
|
|
|
msgid "Go Up in Tree"
|
|
|
msgstr "Оди нагоре во стеблото"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:410
|
|
|
msgid "Go Down in Tree"
|
|
|
msgstr "Оди надолу во стеблото"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:420
|
|
|
msgid "Select Next Tab"
|
|
|
msgstr "Избери наредно ливче"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:421
|
|
|
msgid "Select Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Избери претходно ливче"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:422
|
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
|
msgstr "Откачи ливче"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:424
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
msgstr "&Затвори ливче"
|
|
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Feed"
|
|
|
msgstr "Додај канал"
|
|
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:86
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Downloading %1"
|
|
|
msgstr "Симнувам %1"
|
|
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Feed not found from %1."
|
|
|
msgstr "Не е пронајден канал од %1."
|
|
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Feed found, downloading..."
|
|
|
msgstr "Пронајдов канал, симнувам..."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_options.h:36
|
|
|
msgid "Add a feed with the given URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_options.h:38
|
|
|
msgid "When adding feeds, place them in this group"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_options.h:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Imported"
|
|
|
msgstr "Важни"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_options.h:39
|
|
|
msgid "Hide main window on startup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:173
|
|
|
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
|
|
msgstr "Невозможно да го вчитам прилучокот „%1“. Нема архивирани канали."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:173
|
|
|
msgid "Plugin error"
|
|
|
msgstr "Грешка во приклучок"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
|
|
|
#: simplenodeselector.cpp:142
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
msgstr "Канали"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:368
|
|
|
msgid "Trinity Desktop News"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:373
|
|
|
msgid "LXer Linux News"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:378
|
|
|
msgid "Tuxmachines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:383
|
|
|
msgid "lwn.net"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:392
|
|
|
msgid "Opening Feed List..."
|
|
|
msgstr "Ја отворам листата на канали..."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Стандардната листа на канали е оштетена (невалиден OPML). Беше креирана "
|
|
|
"заштитна копија:<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:427
|
|
|
msgid "XML Parsing Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при анализирање на XML"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
|
|
|
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Стандардната листа на канали е оштетена (невалиден OPML). Беше креирана "
|
|
|
"заштитна копија:<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
|
|
|
msgid "OPML Parsing Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при анализирање на OPML"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:481
|
|
|
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
|
|
|
msgstr "Одбиен пристап. Не можам да ја зачувам листата за канали (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:481
|
|
|
msgid "Write error"
|
|
|
msgstr "Грешка при запишување"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:585
|
|
|
msgid "Interesting"
|
|
|
msgstr "Интересно"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:634
|
|
|
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
|
|
msgstr "Не можам да ја внесам датотеката: %1 (невалиден OPML)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
|
|
"the current user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да ја прочитам датотеката %1, проверете дали е датотеката читлива "
|
|
|
"за тековниот корисник."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:637
|
|
|
msgid "Read Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при читање"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:651
|
|
|
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Датотеката %1 веќе постои, дали сакате да ја презапишете?"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:653
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Презапиши"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:659
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
|
|
|
msgstr "Одбиен пристап: не можам да запишам во датотеката %1"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:659
|
|
|
msgid "Write Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при запишување"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
|
|
|
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
|
|
msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Сите датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:987
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
|
|
|
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
|
|
|
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
|
|
|
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
|
|
|
"running.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Изгледа дека %1 веќе работи на друг екран од овој компјутер."
|
|
|
"<b>Извршувањето на %2 повеќе од еднаш не е поддржано од задниот крај %3 и "
|
|
|
"може да доведе до загуба на архивирани артикли и да не се подига на "
|
|
|
"стартување.</b> Треба да ги исклучите архивите засега освен ако не сте "
|
|
|
"сигурни дека %2 веќе не работи.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:999
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
|
|
|
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
|
|
|
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
|
|
|
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Изгледа дека %1 веќе работи на друг екран од овој компјутер."
|
|
|
"<b>Извршувањето на %1 и %2 истовремено не е поддржано од задниот крај %3 "
|
|
|
"може да доведе до загуба на архивирани артикли и да не се подига на "
|
|
|
"стартување.</b> Треба да ги исклучите архивите засега освен ако не сте "
|
|
|
"сигурни дека %2 веќе не работи.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1010
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
|
|
|
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
|
|
|
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
|
|
|
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Изгледа дека %1 веќе работи на %2. <b>Извршувањето на %1 повеќе од еднаш "
|
|
|
"не е поддржано од задниот крај %3 и може да доведе до загуба на архивирани "
|
|
|
"артикли и да не се подига на стартување.</b> Треба да ги исклучите архивите "
|
|
|
"засега освен ако не сте сигурни дека %1 веќе не работи на %2.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1018
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
|
|
|
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
|
|
|
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
|
|
|
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Изгледа дека %1 работи на %3<b>Извршувањето на %1 и %2 истовремено не е "
|
|
|
"поддржано од задниот крај %4 и може да доведе до загуба на архивирани "
|
|
|
"артикли и да не се подига на стартување.</b> Треба да ги исклучите архивите "
|
|
|
"засега освен ако не сте сигурни дека %1 не работи на %3.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1030
|
|
|
msgid "Force Access"
|
|
|
msgstr "Форсирај пристап"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1031
|
|
|
msgid "Disable Archive"
|
|
|
msgstr "Оневозможи архиви"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
|
|
|
"from all articles.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дали навистина сакате да ја избришете ознаката <b>%1</b>? Ознаката ќе "
|
|
|
"бида избришана од сите написи.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:151
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Избриши ознака"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дали навистина сакате да ја избришете папката со сите канали и потпапки?"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
|
|
|
"subfolders?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дали навистина сакате да ја избришете папката <b>%1</b> со сите канали и "
|
|
|
"потпапки?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:173
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Избриши папка"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:185
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да го избришете овој канал?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:187
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да го избришете овој канал <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:189
|
|
|
msgid "Delete Feed"
|
|
|
msgstr "Избриши канал"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:261
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Ознаки"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:276
|
|
|
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
|
|
msgstr "Можете да прегледувате повеќе написи во различни ливчиња."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:281
|
|
|
msgid "Articles list."
|
|
|
msgstr "Листа на написи."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:319
|
|
|
msgid "Browsing area."
|
|
|
msgstr "Област за разгледување."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
|
msgstr "Написи"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
|
|
|
msgid "Imported Folder"
|
|
|
msgstr "Вметната папка"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:530
|
|
|
msgid "Add Imported Folder"
|
|
|
msgstr "Додај вметната папка"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:530
|
|
|
msgid "Imported folder name:"
|
|
|
msgstr "Име на вметната папка:"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:966
|
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
|
msgstr "Додај папка"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:966
|
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
|
msgstr "Име на папка:"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1082
|
|
|
msgid "Fetching Feeds..."
|
|
|
msgstr "Преземам канали..."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1324
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да го избришете написот <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1328
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дали навистина сакате да го избришете овој %n избран напис?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани напис?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани напис?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1332
|
|
|
msgid "Delete Article"
|
|
|
msgstr "Избриши напис"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:226
|
|
|
msgid "Article"
|
|
|
msgstr "Напис"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:227
|
|
|
msgid "Feed"
|
|
|
msgstr "Канал"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
|
|
|
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Датум"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
|
|
|
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
|
|
|
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
|
|
|
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
|
|
|
"in an external browser window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
|
|
|
"please change your criteria and try again.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Нема пронајдени</h3>Филтерот не се совпаѓа со ниеден "
|
|
|
"напис, променете ги Вашите услови и обидете се повторно.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
|
|
|
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Нема избрани канали</h3> Оваа област е листа со "
|
|
|
"написи. Изберете канал од листата на канали и ќе ги видите нејзините написи "
|
|
|
"тука.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
|
|
|
msgid " (no unread articles)"
|
|
|
msgstr " (нема непрочитани написи)"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (1 unread article)\n"
|
|
|
" (%n unread articles)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" (%n непрочитан напис)\n"
|
|
|
" (%n непрочитани написи)\n"
|
|
|
" (%n непрочитани написи)"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:102
|
|
|
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
|
|
|
msgstr "<b>Опис:</b> %1<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:109
|
|
|
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
msgstr "<b>Домашна страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:173
|
|
|
msgid "&Scroll Up"
|
|
|
msgstr "&Движи нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:174
|
|
|
msgid "&Scroll Down"
|
|
|
msgstr "Д&вижи надолу"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
|
|
|
"comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
|
|
|
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
|
|
|
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
|
|
|
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
|
|
|
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
|
|
|
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
|
|
|
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
|
|
|
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
|
|
|
"will enjoy Akregator.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Trinity Team</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:399
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
|
|
|
msgstr "Канал за читање на RSS за работната околина TDE."
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
|
|
|
#: articleviewer.cpp:526
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Коментари"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
|
|
|
msgid "Complete Story"
|
|
|
msgstr "Комплетна приказна"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да ја оневозможите оваа воведна страница?"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
|
msgid "Disable Introduction Page"
|
|
|
msgstr "Оневозможи воведна страница"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Оневозможи"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
|
msgstr "Чувај овозможено"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Општо"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
msgstr "Архива"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
msgstr "Прелистувач"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Напредно"
|
|
|
|
|
|
#: feedlist.cpp:91
|
|
|
msgid "All Feeds"
|
|
|
msgstr "Сите канали"
|
|
|
|
|
|
#: feedlistview.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
|
|
|
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
|
|
|
"drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: frame.cpp:178
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Вчитувам..."
|
|
|
|
|
|
#: frame.cpp:187
|
|
|
msgid "Loading canceled"
|
|
|
msgstr "Вчитувањето е откажано"
|
|
|
|
|
|
#: frame.cpp:198
|
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
|
msgstr "Вчитувањето е завршено"
|
|
|
|
|
|
#: librss/testlibrss.cpp:14
|
|
|
msgid "URL of feed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:128
|
|
|
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да пронајдам дел од Акрегатор, проверете ја Вашата инсталација."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
|
|
|
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
|
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>При затворањето на главниот прозорец, Акрегатор ќе продолжи со работа "
|
|
|
"во системската лента. Користете „Напушти“ од менито „Датотека“ за да ја "
|
|
|
"исклучите програмата.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Вкотвување во системската лента"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Metakit"
|
|
|
msgstr "Поставувања за Metakit"
|
|
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:79
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Feed added:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додаден е каналот:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Feeds added:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додадени се каналите:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
|
|
|
msgid "Open Link in New &Tab"
|
|
|
msgstr "Отвори ја врската во ново &ливче"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:433
|
|
|
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Отвори ја врската во ново ливче</b><p>Ја отвора тековната врска во ново "
|
|
|
"ливче."
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
|
|
|
msgid "Open Link in External &Browser"
|
|
|
msgstr "Отвори ја врската во нов п&релистувач"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:475
|
|
|
msgid "Open Page in External Browser"
|
|
|
msgstr "Ја отвора страницата во надворешен прелистувач"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:483
|
|
|
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Додади во облежувачите во Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
|
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KLibLoader : не може да го вчита приклучокот:<br/><i>%1</i></p><p>Порака "
|
|
|
"за грешка:<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:170
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:171
|
|
|
msgid "Library"
|
|
|
msgstr "Библиотека"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:172
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
msgstr "Автори"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:173
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Е-пошта"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:174
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Верзија"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:175
|
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
|
msgstr "Верзија на опкружување"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
|
msgstr "Информации за приклучок"
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:181
|
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
|
msgstr "Преземањето е завршено"
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:191
|
|
|
msgid "Fetch error"
|
|
|
msgstr "Грешка при преземање"
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:201
|
|
|
msgid "Fetch aborted"
|
|
|
msgstr "Преземањето е прекинато"
|
|
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Feed Properties"
|
|
|
msgstr "Својства на канал"
|
|
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
|
msgstr "Својства на %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:75
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "Пр&ебарај:"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:84
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "Статус:"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:92
|
|
|
msgid "All Articles"
|
|
|
msgstr "Сите написи"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:93
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Непрочитани"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:94
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Нови"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:95
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "Важни"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:97
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "Исчисти филтер"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:98
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесувајте поими одделени со празно место за полесно филтрирање во листата "
|
|
|
"со написи"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:99
|
|
|
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
|
|
msgstr "Изберете каков вид на написи да се прикажуваат во листата со написи"
|
|
|
|
|
|
#: simplenodeselector.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Feed or Folder"
|
|
|
msgstr "Одберете канал или папка"
|
|
|
|
|
|
#: speechclient.cpp:111
|
|
|
msgid "Next Article: "
|
|
|
msgstr "Нареден напис: "
|
|
|
|
|
|
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
|
|
|
msgid "No Archive"
|
|
|
msgstr "Нема архива"
|
|
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Затвори го тековното ливче"
|
|
|
|
|
|
#: tagnodelist.cpp:65
|
|
|
msgid "My Tags"
|
|
|
msgstr "Мои ознаки"
|
|
|
|
|
|
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Tag Properties"
|
|
|
msgstr "Својства на ознаки"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:68
|
|
|
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
|
|
|
msgstr "Акрегатор - читач на RSS канали"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
|
|
|
"Akregator - %n unread articles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Акрегатор - %n непрочитан напис\n"
|
|
|
"Акрегатор - %n непрочитани написи\n"
|
|
|
"Акрегатор - %n непрочитани написи"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:70
|
|
|
msgid "&Increase Font Sizes"
|
|
|
msgstr "Зголем&и ги буквите"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:71
|
|
|
msgid "&Decrease Font Sizes"
|
|
|
msgstr "На&мали ги буквите"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:77
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
msgstr "&Копирај ја адресата на врската"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:80
|
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
|
msgstr "&Зачувај врска како..."
|
|
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Source"
|
|
|
msgstr "Додај нов извор"
|
|
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Feed &URL:"
|
|
|
msgstr "&URL на канал:"
|
|
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
|
|
msgstr "Прикажи ја лентата за брз филтер"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status Filter"
|
|
|
msgstr "Филтер за статус"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stores the last status filter setting"
|
|
|
msgstr "Ја зачувува последната состојба на филтерот"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Filter"
|
|
|
msgstr "Филтер за текст"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stores the last search line text"
|
|
|
msgstr "Зачувај го последниот ред текст во полето за пребарување"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
msgstr "Режим на приказ"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Article display mode."
|
|
|
msgstr "Режим за приказ на написи."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sizes for first splitter"
|
|
|
msgstr "Големина на првиот разделник"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
|
|
msgstr "Прв (најчесто вертикален) разделник."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sizes for second splitter"
|
|
|
msgstr "Големина на вториот разделник"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
|
|
msgstr "Вториот (најчесто хоризонтален) разделник."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive Mode"
|
|
|
msgstr "Режим на архивирање"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep All Articles"
|
|
|
msgstr "Зачувај ги сите написи"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
|
|
msgstr "Зачувај неограничен број на написи."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit Number of Articles"
|
|
|
msgstr "Ограничи број на написи"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
|
|
msgstr "Ограничи број на написи во канал"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Expired Articles"
|
|
|
msgstr "Избриши ги изминатите написи"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete expired articles"
|
|
|
msgstr "Избриши ги изминатите написи"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Archiving"
|
|
|
msgstr "Оневозможи архивирање"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not save any articles"
|
|
|
msgstr "Не зачувувај написи"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiry Age"
|
|
|
msgstr "Рок на траење"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
|
|
msgstr "Стандарден рок на траење за артикли во денови."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Article Limit"
|
|
|
msgstr "Граница на напис"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
|
|
msgstr "Број на написи што се зачувуваат во однос на канал."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
|
|
msgstr "Да не истекуваат важните написи"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
|
|
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја овозможите оваа опција, написите што ќе ги обележите како важни нема "
|
|
|
"да бидат избришани кога е надмината границата за број на написи."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Concurrent Fetches"
|
|
|
msgstr "Истовремени преземања"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of concurrent fetches"
|
|
|
msgstr "Број на истовремени преземања"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use HTML Cache"
|
|
|
msgstr "Користи кеш од HTML"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
|
|
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Користи поставувања на кеш од HTML додека се симнуваат канали, да избегни "
|
|
|
"непотребен сообраќај. Оневозможете само доколку е потребено."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:118
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable the introduction page"
|
|
|
msgstr "Оневозможи воведна страница"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:119
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable the introduction page."
|
|
|
msgstr "Оневозможи воведна страница"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch on startup"
|
|
|
msgstr "Преземи на почеток"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
|
|
msgstr "Преземи листа на канали на почеток."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
|
|
msgstr "Обележи ги сите канали како прочитани на почеток"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
|
|
msgstr "Обележи ги сите канали како прочитани на почеток."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use interval fetching"
|
|
|
msgstr "Користи интервал на преземање"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
|
|
msgstr "Преземи ги сите канали на секои %1 минути."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval for autofetching"
|
|
|
msgstr "Интервал за автоматсо преземање"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
|
|
msgstr "Интервал за автоматско преземање во минути."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use notifications"
|
|
|
msgstr "Користи известување"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
|
|
msgstr "Одредува дали се користат балончиња со информации."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
|
msgstr "Прикажи икона во сис. лента"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
|
|
msgstr "Одредува дали е прикажана системската икона или не."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show close buttons on tabs"
|
|
|
msgstr "Прикажи копче за излез на ливње"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
|
|
msgstr "Прикажи копче за излез на ливчиња наместо икони"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use default TDE web browser"
|
|
|
msgstr "Користи стандарден веб-прелистувач oд TDE"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Користи веб-прелистувач на TDE кога се отвора во надворешен прелистувач."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this command:"
|
|
|
msgstr "Користи ја оваа наредба:"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Користи специфицирана команда кога се отвора во надворешен прелистувач."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба која го стартува надворешниот прелистувач. URL ќе се замени со %u"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
|
|
msgstr "Дејство што се извршува со кликнување на левиот клик од глушецот"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
|
|
msgstr "Дејство што се извршува со кликнување на средниот клик од глушецот."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive Backend"
|
|
|
msgstr "Заден крај за архивирање"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Време потребно избраниот напис да биде обележан како прочитан после неговото "
|
|
|
"избирање."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Променливо време потребно избраниот напис да биде обележан како прочитан "
|
|
|
"после неговото избирање."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
|
|
msgstr "При промена на канали се чисти брзиот филтер."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
|
|
|
msgstr "Прикажи (недовршени) означени GUI елементи"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "По&чни"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&eed"
|
|
|
msgstr "&Канал"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Article"
|
|
|
msgstr "&Напис"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Feed"
|
|
|
msgstr "К&анал"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speech Toolbar"
|
|
|
msgstr "Алатник за говорење"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commit Interval"
|
|
|
msgstr "Интервал на извршување"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
|
|
|
msgstr "Интервал на извршување на задни промени во секунди"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to archive"
|
|
|
msgstr "Патека до архива"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Metakit Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања за Metakit"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use default location"
|
|
|
msgstr "Користи основна локација"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive location:"
|
|
|
msgstr "Архивирај локација:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Општо"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&URL:"
|
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display name of RSS column"
|
|
|
msgstr "Прикажи име на RSS колона"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se a custom update interval"
|
|
|
msgstr "К&ористи сопствен интервал на ажурирање"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update &every:"
|
|
|
msgstr "Ажу&рирај на секои:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "минути"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
msgstr "часови"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "денови"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "никогаш"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
|
|
msgstr "Извести ме кога ќе пристигнат но&ви написи"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ar&chive"
|
|
|
msgstr "Ар&хива"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep all articles"
|
|
|
msgstr "З&адржи ги сите написи"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit archi&ve to:"
|
|
|
msgstr "Ограничи ја арх&ивата на:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete articles older than:"
|
|
|
msgstr "Избриши ги написите постари о&д:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " денови"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 day"
|
|
|
msgstr "1 ден"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " articles"
|
|
|
msgstr " написи"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 article"
|
|
|
msgstr "1 напис"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Di&sable archiving"
|
|
|
msgstr "Он&евозможи архивирање"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use default settings"
|
|
|
msgstr "Ко&ристи стандардни поставувања"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Adva&nced"
|
|
|
msgstr "Напре&дно"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
|
|
msgstr "Вчитај ја целата веб-страница кога ќе ги &читаш написите"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
|
|
msgstr "Обележи ги написите &како прочитани кога ќе пристигнат"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SettingsAdvanced"
|
|
|
msgstr "Напредни поставувања"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive backend:"
|
|
|
msgstr "Заден крај за архивирање:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Конфигурација..."
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Article List"
|
|
|
msgstr "Листа на написи"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
|
|
msgstr "Исчисти го полето за пребарување при промена на каналите"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mar&k selected article read after"
|
|
|
msgstr "Марк&ирај ги избраните написи како прочитани по"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum font size:"
|
|
|
msgstr "Минимална големина на букви:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium font size:"
|
|
|
msgstr "Средна големина на букви:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard font:"
|
|
|
msgstr "Стандарден фонт:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
|
msgstr "Фиксен фонт:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Serif font:"
|
|
|
msgstr "Serif фонт:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sans serif font:"
|
|
|
msgstr "Sans serif фонт:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read message color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unread message color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Underline links"
|
|
|
msgstr "Пот&цртај ги врските"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable favicons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically load &images"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Archive Settings"
|
|
|
msgstr "Стандардни поставувања за архива"
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep all articles"
|
|
|
msgstr "Чувај ги сите написи"
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit feed archive size to:"
|
|
|
msgstr "Ограничи ја големината на архивата за канал на:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete articles older than: "
|
|
|
msgstr "Избриши ги архивите постари од: "
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable archiving"
|
|
|
msgstr "Оневозможи архивирање"
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not expire important articles"
|
|
|
msgstr "Не ги обележувај како застарени важните написи"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ExternalBrowser"
|
|
|
msgstr "Надворешен прелистувач"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For External Browsing"
|
|
|
msgstr "За надворешно прегледување"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "firefox %u"
|
|
|
msgstr "firefox %u"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tab close button on hover"
|
|
|
msgstr "Прикажи копче за затворање во ливчето"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle mouse click:"
|
|
|
msgstr "Дејство на средно копче на глушецот:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left mouse click:"
|
|
|
msgstr "Дејство на лево копче на глушецот:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
msgstr "Глобална"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use interval fetching"
|
|
|
msgstr "Користи врем&енско внесување"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
|
|
msgstr "Користи извес&тување за сите канали"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го ова доколку сакате да бидете известени кога ќе има нови написи."
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tra&y icon"
|
|
|
msgstr "Прикажи икона во с&ис. лента"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch feeds every:"
|
|
|
msgstr "Преземи канали на секои:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " minutes"
|
|
|
msgstr " минути"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 minute"
|
|
|
msgstr "1 минута"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Почеток"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
|
|
msgstr "Мар&кирај ги сите канали како прочитани на почеток"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
|
|
msgstr "Преземи ги сите канал&и на почеток"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:135
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable the &introduction page"
|
|
|
msgstr "Оневозможи воведна страница"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "Мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
|
|
msgstr "Користи го кешот на пре&листувачот (помал сообраќај на мрежа)"
|
|
|
|
|
|
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Наслов:"
|
|
|
|
|
|
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
msgstr "Икона:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Избриши ознака"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "&Режим на приказ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "По&стави ознаки"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Алатник за говорење"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
|
#~ msgstr "Зголем&и ги буквите"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Akregator News"
|
|
|
#~ msgstr "Новости за Акрегатор"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Akregator Blog"
|
|
|
#~ msgstr "Блог на Акрегатор"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Dot News"
|
|
|
#~ msgstr "Вести од TDE Dot"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Planet TDE"
|
|
|
#~ msgstr "TDE планета"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Apps"
|
|
|
#~ msgstr "Апликации за TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Look"
|
|
|
#~ msgstr "Изглед на TDE"
|